外贸英语函电用语的词汇特征_李颜萍
- 格式:pdf
- 大小:2.47 MB
- 文档页数:1
佳木斯教育学院学报
Journal of Jiamusi Education Institute
2010年第5期总第101期
No.5. 2010Sum 101
外贸英语函电用语的词汇特征
李颜萍
(鹤壁职业技术学院外语系 河南鹤壁 458030)
摘 要:外贸函电的撰写在国际贸易过程中发挥着不可忽视的作用,本文试从外贸函电在国际贸易过程中实现的特定功能角度,探讨其对应的词汇特征,以期在交易中更有效地发挥函电的作用。
关键词:外贸函电;国际贸易;词汇特征
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0246-01
收稿日期:2010-07-21
作者简介:李颜萍(1981-),女,河南鹤壁人,从事外国语言文学方向的研究。
“外贸函电”是国际贸易、商务英语等专业高年级学生必修的一门核心专业课,旨在使学生熟悉对外贸易业务中建立业务关系、询盘、还盘、签订贸易合同等各环节,使学生具备独自完成对外商务信函的读、写能力。学好外贸函电的关键之一是要掌握外贸英语函电词汇的特征,本人将教学实践中遇到的外贸函电常用词汇的特征和用法总结成以下几点。
一、使用专业缩略语
为了交流的迅捷和简便,外贸函电会用到大量的缩略语,常见的缩略语有:
1.贸易价格术语:FOB( Free on Board)船上交货;CIF(Cost Insurance and Freight)成本保险费运费;DDP (Delivered Duty Paid) 完税交货等。
2.保险:WPA (with particular average 水渍险);FPA(free from particular average 平安险)。
3.支付方式:T/T (Telegraphic Transfer)电汇;M/T (Mail Transfer)信汇;D/D, (Remittance by Banker's Demand Draft或Draft)票汇等。
二、普通词语专业化
外贸函电的初学者经常发现很多之前熟悉的单词在函电中被赋予了新的含义,例如:日常用语中我们常用offer来表示“提供,给予,出示”,但是在外贸函电中offer经常用来表示“发盘,报盘”,offer能和其他词组成许多常用语,如firm offer(实盘),non-firm offer(虚盘),counter-offer(还盘)等。类似offer,这样在日常用语中和外贸函电中含义有着较大差别的单词还有很多,如enquiry(询价,询盘),cover(保险,投保),honor(承兑),line(行业)等。
三、使用书面语和外贸专业术语
外贸函电涉及到商务磋商的各个环节及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此带有一定的法律英语文体和公文英语文体的特点,所使用的词有许多是源于拉丁语、希腊语、法语等的书面词语或有其词根派生或合成的词语。例如:At sight 即期; ad valorem duty 从价关税;force majeure 不可抗力;Franchise (保险)免赔额,pro forma invoice 形式发票,等等。在外贸英语信函中,为体现严肃性,较少使用口语化的词,而多倾向于使用较复杂的介词短
语,如 in view of 鉴于;prior to 在……之前;as per 依据,等等。
四、使用古体词
外贸函电语言较正式,在一些合同和单证中经常使用在其他领域已不再使用的古体词,这些古体词大多数是由here, there 和where 与after, at, by, from, in,of,to,under, upon,with等介词共同构成的副词性的复合词,如hereafter, hereby,thereby,whereas,whereby 等,这类古体语中here 应理解为this,there应理解为that,where应理解为which,因此hereafter 应理解为after this,therein 应理解为 of that,whereby 应理解为by which。例如:
We return herewith one copy duly signed to you for your files. (我们已会签,今寄回一份备存。)
五、使用模糊用语
模糊用语不是用词的错误、歧义,它是融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体,在外贸函电中用这种方法表达弦外之音,或表达推诿搪塞,或为双方今后的贸易合作留下回旋的余地。例如:
We regret to say that, compared with the offers from other sources, your price is too high and obviously out of line with the prevailing market here.
例句中并未明确指出 other sources(其他供应商)是谁,他们的offers(报价)具体是多少也没有说明,并且句子里说out of line with the prevailing market(与现行市价脱节),具体的现行市价是多少也不明确。这种模糊用语就是想要表达买方对对方价格不满意,希望卖方把价格降下来,从而帮助达成写还盘信的目的。
综上所述,外贸函电由于其行业特点的影响而具有其独特的词汇特征。掌握了它的使用专业缩略语、普通词语专业化、使用书面语和外贸专业术语、使用古体词、使用模糊用语等特征后,可以更好地帮助外贸函电撰写者达到信息传递,社会交往、协商劝说以及适应商业节奏,辅助业务处理等目的。
参考文献:
[1]尹小莹.外贸英语函电——商务英语应用文写作[M].西安交通大学出版社, 2004.
[2]廖瑛,实用外贸英语函电[M].华中科技大学出版社,2003.
The Lexical Features of Correspondence Language in Business English
Li Yan-ping
(Hebi vocation and technology college,foreign language department, HebiHenan, 458030, China)
Abstract: Business correspondence writing plays an essential role in the international trade. This article investigates its lexical features from the view of business correspondence’s specific functions in the international trade, so that the correspondence will play a more effective role in trade.
Keywords: Business correspondence; International trade; Lexical feature
[责任编辑:徐 达]