2020考研:英语翻译经典案例解析汇总
- 格式:pdf
- 大小:198.88 KB
- 文档页数:10
2020考研:英语翻译经典案例解析汇总
提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天小编给大家分享“考研英语翻译经典案例解析汇总”,一起来看看吧。
(一)One could interpret much of thework of Beethoven//by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living.(25words)
词汇要点:
1)inevitable//adj.不可避免的,必然会发生的
2)render//v.给予,回报;使处于某种状态;翻译
结构要点:
1)整个句子主干是One could interpret…;
2)by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;
3)that suffering is inevitable,but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but 连接的两个并列句。
汉译逻辑要点:
1)One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。
2)by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable 是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。
3)but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思;renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。
参考译文:
我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。
(二)Especially significant was his view of freedom,//which,for him,was associated with therights and responsibilities of the individual://he advocated freedom of thought and of personalexpression.(29words)
词汇要点:
1)advocate//v.拥护,提倡,支持
2)associate//v.联合,联系,联盟
结构要点:
1)主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant 前置构成了倒装;
2)which…wasassociated with…定语从句修饰freedom;
3)冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。
汉译逻辑要点:
1)Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。
2)which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual 是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。
3)he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。
参考译文:
尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。
(三)Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity//andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage//was only rarely used by composers before him.