(中国古代的哲学家们)
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:5
Lesson 5
Activity 1 Revision
Task 1 Translating the following into Chinese
1.the ancient Chinese philosophers
(中国古代的哲学家们)
2.somewhere unknown (不为人所知的某个地方)
3.a candidate with little chance of success
(一个当选希望极微的后选人)
4.particles moving round their atomic nucleus
(环绕原子核运动的粒子)
5.the decimal system of counting
(十进制计算法)
6.Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the
Nuremberg prison.
(里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。)
Task 2 Translating the following into English
1.一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。
(a short, yellow, ragged, lame, unshaven beggar)
2.为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。
(He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.)
3.那个国家的人口正在急速增长。
(The population of that country is growing rapidly.)
4.她很少说话,只是别人问她的时候才简短地回答。
(She said little, only answering briefly when asked a question.)
5.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
(A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.)
6.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。
(Then with a bag of toys and books, we walked across the garden in the gray light of the dawn.)
Activity 2 Translating Skill: Changing the Part of Speech(1)
Last class, we had a taste of the differences between English and Chinese on where to put their attributives and adverbials. Now we move on to introduce a new translation skill, namely, “to change the parts of speech of some particular wor ds when necessary”.
Because of the differences between English and Chinese, in most of the cases translation which shows word-for-word correspondence will not result in a smooth and natural sentence. Sometimes it is necessary to change the part of speech of a particular word, for example, to translate a noun as a verb, or to translate a verb as a noun, or to translate a noun as an adjective, etc.
Task 1 Translating Nouns as Verbs
Go through the following sentences. Some of the nouns are italicized. First try to translate the sentences as they are, presenting the italicized nouns as nouns.
1.The 1967 UN document calls for the settlemen t of the Middle East
conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.
(1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)
2.The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special
longing.
(看到那些军用吉普车,听到它们隆隆的轰鸣,这个小男孩的心里充满了向往。)3.A glance through his office window offers a panoramic view of the square
and the park.
(从他的办公室窗口可以一眼看到广场和公园的全景。)