古典诗词中的叠字及其英译
- 格式:pdf
- 大小:89.08 KB
- 文档页数:4
一、引言《鲁般鲁饶》是一部纳西族叙事长诗,主要讲述了开美久命金和朱古羽勒排这对纳西族恋人的爱情悲剧。
《鲁般鲁饶》的故事在民间也有流传,但多为零碎片段,东巴经中的记载较为完整,但是在不同的经卷中,情节多有出入。
目前已经有多个中文译本发表,但是英译本却寥寥可数,最早的译本为1939年,美籍奥地利学者洛克的英译本,发表在河内远东法兰西学报上,论文名为《开美久命金的爱情故事》(The Romance of 2k’a-2mä-1gyu-3mi-2gkyi),全文共151页,分为四部分。
第一部分是导论;第二部分正文,即《鲁般鲁饶》的译文;第三部分是附录;第四部分是相关照片。
洛克并没有全文翻译《鲁般鲁饶》全卷,只翻译了其中关于开美久命金和朱古羽勒排的故事部分,也就是《鲁般鲁饶·上卷》的第25-31页和《鲁般鲁饶·下卷》的第1-13页[1]。
此举在国外引起了极大反响,纳西殉情文化在国际上产生了轰动效应,因此丽江也被冠上“殉情之都”的名头。
本文所探讨的《鲁般鲁饶》(汉英对照)为牛相奎、赵净修整理,张立玉、李明英译的版本。
该版本是译者团队大量文献学考和民俗学调研工作的结晶,翻译过程中尽可能还原了纳西族东巴经典籍的原语生态信息和纳西族民族特色。
二、《鲁般鲁饶》中叠词的英译特点(一)《鲁般鲁饶》叠词分类AABB 式:如,快快乐乐(delightedly)、热热闹闹(lively);ABAB 式:如,叽哩叽理(euphoric)、阿喂阿喂(pleasant);ABCC 式:如,浓烟滚滚(densesmoke)、心事重重(much on her mind);AAB 式:如,淬淬火(quenched)、闪闪亮(glittering and shining);ABB 式:如,亮晶晶(sparkling and glitter⁃ing)、明熠熠(shinning);ABA 式:如,清又清(clear and clean)、盼呵盼(yearned);AA 式:如,乖乖(gen⁃tle)、青青(green)等[2]。
第10卷 第3期2009年9月福建医科大学学报(社会科学版)Journal of Fujian M edical univ ersity (Socia l Science Editio n)V ol.10,No.3September 2009叠 出的美!!!浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译陈斌敏(福建医科大学外语教学部,福建福州350004)摘要:许渊冲教授在∀中国古诗词六百首#中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈∃勒菲弗提到的诗歌翻译 七法论 (音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。
与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上 七法 ,在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈∃勒菲弗和苏珊∃巴斯奈特提出的翻译研究必须 转向文化 的呼吁。
关键词:叠字;翻译法;转向文化中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009 4784(2009)03 0061 04收稿日期:2009 03 31作者简介:陈斌敏(1981-),女,助教。
一、引言:宋词中的叠字中国古代词人,尤其是宋代的词人,运用了叠字的手法来拟声、垫色、陈情,以加强作品的艺术魅力。
叠字赋予了宋词隽永的音律美。
当同样一个字被重复使用的时候,就叫做叠字。
[1]宋词中使用叠字的例子不胜枚举,例如苏轼的∀江城子#: 十年生死两茫茫,不思量,自难忘 ;更有李清照的∀声声慢#: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚! 与英文简洁的语言习惯不同,中文有一些词在句子中可属冗余,翻译时得把这些词省掉。
比如 熙熙攘攘 这个成语, 熙熙 与 攘攘 表达的是同一个意思,就没必要逐字翻译。
二、安德烈∃勒菲弗翻译理论中对诗歌翻译方法的七种分类在众多的学者和翻译理论家中,安德烈∃勒菲弗对翻译认识深刻,见解独到。
苏珊∃巴斯奈特在∀翻译研究(第三版)#中提到他的如下七种诗歌翻译方法:(1)音律翻译法,即在译文中重塑原文诗歌的音律美,同时又能够正确地阐释原文。
古诗词中叠字修辞的类型及作用叠字又称重言,是将两个形、音、义完全相同的字连接在一起,用以摹写人或物的某种情态、形态、声音、颜色等的修辞方式。
它是汉民族语言的特殊表达形式,在我国文学作品中出现极早。
《诗经》305篇,有105篇运用了叠字;刘勰在《文心雕龙·物色》中列举了《诗经》运用叠字来描写景物的语句:“故灼灼状桃花之鲜,依依尽杨柳之貌,杲杲为日出之容,漉漉拟雨雪之状,喈喈逐黄鸟之声,喓喓学草虫之韵。
”叠字的运用可谓“皎日慧星,一言穷理;参差沃若,两字穷形,并以少总多,情貌无遗矣。
”古诗词中,叠字修辞大致有下列四种类型:1.拟声叠字构成的象声词,摹拟外物复杂万千的声音,造成和谐动听的音乐美。
如《诗经·伐木》:“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤”。
用“丁丁”摹拟砍树的声响,用“嘤嘤”摹拟悦耳的鸟叫;《琵琶行》中“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”,用“嘈嘈”摹拟大弦的粗重声,用“切切”摹拟小弦的轻细声。
点缀几个叠字,就使声音变得具体真切。
2.表时《孔雀东南飞》中“时时为安慰,久久莫相忘。
晻晻日欲暝,愁思出门啼。
奄奄黄昏后,寂寂人定初。
”在这些表时间概念的叠字中,有的为某一具体时间如“晻晻”;有的为每时、每夜如“时时”、“夜夜”;有的则为不确定的较长时间如“久久”,给人不同的时间概念。
唐诗“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。
诗中“年年岁岁”、“岁岁年年”四组叠字的运用,使诗呈现回环往复的声韵和深远的时间意识,声情并茂,情理并生。
3.摹状叠字常用来摹写事物的状态,如王维《积雨辋川庄作》:“漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂”。
“漠漠”形容水田一片,视野苍茫;“阴阴”描写夏木茂密,意境幽深。
两种景象,互相映衬,互相配合,把积雨天气的辋川山野写得画意盎然。
再如杜甫《江畔独步寻花》:“流连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼”“繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开”。
蝶舞翩翩不止,黄莺恰啼时的动态美、声音美和新春之际,落尽枯枝见花蕾的大自然的生机与活力,藉叠字的贴切自然而生意扑面。
教学实践新课程NEW CURRICULUM叠词(有的称叠字或叠音词),就其结构方式和表达效果来说都是汉语所特有的。
在上古汉语里已出现叠词的运用。
《尚书·尧典》中有“汤汤洪水方割,荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。
”用汤汤、荡荡、浩浩等叠词来描写洪水汹涌奔腾的气势和浩茫无际的状貌。
《诗经》中叠词的运用更为频繁。
诸如“桃之夭夭,灼灼其华”“其雨其雨,昊昊日出”“雨雪漉漉,日晛日消”“风雪潇潇,鸡鸣胶胶”等。
用叠词来摹声绘形,表情达意可以达到完美的艺术境界,取得绝妙的表达效果。
例如《小雅·采薇》中“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
”写征人在还乡路上所遇到的境况而引起的对出征时情景的回忆。
他不说自己和亲人的惜别之情,而说路边随风飘拂的杨柳依依不舍。
这个“依依”,既写出杨柳随风摇曳的柔美姿态之景,又写出自己和家人依恋难舍之情。
这种真情实景的描绘,再加上叠诗和谐悦耳的音节,表达了强烈的艺术感染力,一向为人称道。
据粗略统计,《诗经》三百零五篇中,用叠词者近二百篇。
《诗经》以后,叠词的运用更加广泛,如《离骚》有十七处用叠词,《古诗十九首》有三十一处用叠词,《孔雀东南飞》有二十三处用叠词。
唐宋诗词中运用叠词的现象也十分普遍,且技巧愈趋成熟,效果更臻完美,构成了不少名言佳句。
诸如崔颢的“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”(《黄鹤楼》)、孟郊的“临行密密缝,意恐迟迟归”(《游子吟》)、杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”(《登高》)、白居易的“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”(《长恨歌》)、杜牧的“青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋”(《寄扬州韩绰判官》)等,或绘形摹声,或状物抒情,音节和谐,形象生动,意趣横生。
宋朝女词人李清照在《声声慢》中,开篇就连用“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”七个叠词,淋漓尽致地渲染了秋日的凄清气氛以及冷落的环境,情态毕露地写尽了诗人那百无聊赖、欲寻慰藉而不可得的郁郁寡欢、惨然不乐的孤苦情怀。
汉语叠词及其英译作者:高少君来源:《知音励志·社科版》2016年第08期摘要重叠是一种常见的语言现象,存在于很多语言中,但因其表现形式不同,在不同语言中存在较大差异。
汉语重叠现象远多于英语,汉语叠词独具魅力。
叠词的使用可以使自然景观或人物特征更加生动形象;可以达到良好的修辞效果,使表达的意象更加准确;叠词同样具有音乐美,读起来朗朗上口,节奏感强。
英语叠词远不如汉语丰富,因此汉语叠词很难准确的翻译成英语。
本文对汉语叠词进行简要介绍,提出叠词英译的翻译策略,以达到既能最大限度地翻译叠词的形式,又能再现汉语叠词的美感以及语义的目的。
【关键词】汉语叠词;英译;翻译策略1 汉语叠词的类型以相同的字词组成的新词叫做重叠词。
叠词的主要形式有:AA式、AABB式、AABC 式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。
(1)AA式:天天夜夜萋萋(2)ABB式:冷冰冰黄灿灿水汪汪白茫茫亮晶晶金灿灿(3)AABB式:平平安安明明白白清清楚楚安安静静快快乐乐高高兴兴(4)AABC式:心心相印欣欣向荣彬彬有礼历历在目星星之火沾沾自喜(5)ABAC式:百战百胜不卑不亢不管不顾不慌不忙不骄不躁不屈不挠(6)ABCC式:文质彬彬生气勃勃兴致勃勃雄心勃勃(7)ABAB式:一天一天一排一排雪白雪白2 叠词的翻译英汉两种语言在叠词的使用上之所以有区别,是因为汉语中单音节词居多,便于重叠,而英语中多音节词占多数,不易重叠。
汉语叠词的形美、音美、意美是很难通过翻译传达的。
翻译时要尽可能遵循“信达雅”的翻译原则,既要忠实于原作的内容,又要忠实于原作的形式。
但受语言差异的影响,原语的内容和形式有时很难准确传达,这就要求我们发挥译语优势,尽可能寻找最为贴切的表达方式,再现汉语叠词的音美、形美和意美。
2.1 “同词连续反复”法英语中连续反复使用同一词,用介词after, by ,with等,连词and或者连字符连接起来使用,类似于汉语中的叠词。
诗歌中叠词的作用李清照的《声声慢》的开头连用了七组叠字,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,向来受到人们的赏识。
徐 说:“首句连下十四个叠字,真似大珠小珠落玉盘也。
”梁绍王称之“出奇制胜,真匪夷所思矣”。
这七组叠词妙在何处呢?首先,在内容上恰如其分地表达了词人自己遭受不幸后的精神状态。
“寻寻觅觅”,侧重写动作,心神不定,怅然若失;“冷冷清清”,侧重写感受,孤单寂寞,形影相吊;“凄凄惨惨戚戚”侧重写心境,悲惨凄凉,终日愁苦。
三者用“情”贯穿一起。
其次在声律上急促跳动,铿锵有韵,有节奏感。
此外,在结构上为整首词定下基调,创造出悲伤的氛围,使读者屏息凝神,受其感染。
由此可见,叠字在诗词创作中独具魅力,其特殊功能主要表现在如下几个方面。
一是形象性。
诗中叠字运用得恰到好处,可使所描绘的自然景色或人物特征更加形象。
《古诗十九首》中《青青河畔草》开头六句连用了六组叠词:“青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
”前两句写景,用“青青”、“郁郁”描绘出春天草木浓密的生机;后四句写人,四组叠字将思妇的体态、仪容、装扮等写得十分逼真,简直呼之欲出。
《古诗十九首》在叠字运用上堪称典范。
再如《迢迢牵牛星》,全诗仅十句,用了六组叠词:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
……盈盈一水间,脉脉不得语。
”形象地表达了牛郎织女缠绵的感情。
有些诗句由于叠字用得精妙,使其更富于艺术魅力,赢得人们的交口称赞,遂成千古名句。
如杜甫的“繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开”(《江畔独步寻花七绝句》之长),用“纷纷”、“细细”,抒发自己惜花、爱花的心情,造语似痴,但情真意切。
再如韦应物的“漠漠帆来重,冥冥鸟去迟”(《赋得暮雨送李胄》),二组叠字使诗的意境更为深邃。
《后湖集》说,每读此句“未尝不茫然而思,喟然而叹”,希望“图苏州”(韦应物)之句于壁,使余隐几静对,神游八极之表。
二是确切性。
叠字既可以摹声,又可以摹色,达到摹状的修辞效果,使表达的意象更加确切。
从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译IntroductionThe translation of Chinese literature has become increasingly important in the globalized world. However, translating Chinese literature intoEnglish is a challenging task due to linguistic and cultural differences between the two languages.This paper aims to analyze the compensationstrategy for the translation of the reduplicated words in Xu Yuanchong’s English version of “The Story of the Western Wing” (Xixiang Ji). In particular, it discusses the different compensation strategies used to capture the meaning of the original text and maintain the integrity of the reduplicated words.Reduplicated Words in Xixiang JiReduplicated words are a distinctive feature of Chinese literature, representing the rhythm, elegance, and beauty of the writing style. The reduplicated words in Xixiang Ji are used to express emotions, create vivid images, and convey the intensity of the story. The reduplicated words in Xixiang Ji can be classified into three categories: parallelism, iteration, andalliteration.Parallelism refers to the repetition of similar phrases or clauses, which are usually used to emphasize a contrast or similarity between two things. For example, in Act I, Scene I of XixiangJi, Cui Yingying describes herself as “a person who is alone, alone and alone,” highlighting her loneliness and isolation.Iteration refers to the repetition of the same word, which is used to create an effect of accumulation or intensification. For example, inAct I, Scene III of Xixiang Ji, Zhang Sheng describes the beauty of Cui Yingying’s lips as “tender, red, red, bright, and lively,” creating a vivid and realistic description of her lips.Alliteration refers to the repetition of the same sound at the beginning of two or more words, which is used to create a sense of rhythm and musicality. For example, in Act IV, Scene IV of Xixiang Ji, Cui Yingying sings a love song with the line “Night clouds are black, black like ink,”creating a beautiful and lyrical effect.Compensation Strategies for Reduplicated WordsThe translation of reduplicated words in Xixiang Ji poses a great challenge for the translator, as the distinctive features of these words aredifficult to reproduce in English. To address this challenge, the translator employs various compensation strategies, including repetition, parallelism, alliteration, and substitution.RepetitionRepetition is the most direct and simple compensation strategy for reduplicated words. Xu Yuanchong uses repetition to maintain the original meaning and effect of the reduplicated words. For example, in Act I, Scene I of Xixiang Ji, CuiYingying describes herself as “一人独,独,独”, which Xu translates as “a person who is alone, alone and alone”. Xu maintains the repetition of “alone” to preserve the rhythm and reinforce the emotional intensity of the sentence.ParallelismParallelism is a common compensation strategy for reduplicated words in Xixiang Ji, as it emphasizes the contrast or similarity between two things. For example, in Act I, Scene I of Xixiang Ji, Cui Yingying describes herself as “露衣衫,衫衫衫”, which Xu translates as “her clothes are thin, thin and thin”. Xu employs parallelism by repeating the adjective “thin” to capture the sense of fragility and vulnerability in theoriginal text.AlliterationAlliteration is a compensation strategy that is used to capture the rhythm and musicality of the reduplicated words. For example, in Act IV, Scene IV of Xixiang Ji, Cui Yingying sings a love song with the line “夜云黑似墨,墨墨”,which Xu translates as “Night clouds are black, black like ink”. Xu uses alliteration by repeating the sound “m” to maintain the musicality and lyrical effect of the original text.SubstitutionSubstitution is a compensation strategy that is used to replace the reduplicated words with a different word or phrase that conveys a similar meaning or effect. For example, in Act I, Scene IIIof Xixiang Ji, Zhang Sheng describes Cui Yingying’s lips as “嫩红、红红、晶晶、明明”,which Xu translates as “tender, red, red, bright, and lively”. Xu uses substitution by replacing the repetitive words “红红” and “明明” with the words “red” and “lively” to convey a similar effect in English.ConclusionThe translation of reduplicated words in Xixiang Ji requires the translator to employ various compensation strategies to capture the meaning and effect of the original text. Repetition, parallelism, alliteration, and substitution are among the most commonly used strategies to compensate for the distinctive features of the reduplicated words. Xu Yuanchong’s English version of Xixiang Ji provides a good example of how to effectively compensate for the challenges posed by reduplicated words in Chinese literature, while maintaining the integrity and beauty of theoriginal text.。
古诗词中叠词运用的作用效果新高考新视野2010-05-19 0925在古诗中使用叠词有什么作用效果?什么是叠词?词和词常常可以连起来用。
叠词构成的成语有四种形式:AABB型、AABC型、ABB型、ABAC型、ABCA型、ABAC型等AABB型:安安稳稳、病病歪歪、抽抽搭搭、大大落落、匪匪翼翼、沸沸扬扬……AA××型:哀哀父母、哀哀欲绝、嗷嗷待哺、版版六十四、比比皆是……A××A型:防不及防、防不胜防、冠上加冠、国将不国、话里有话、话中有话……A×A×型之一:不卑不亢、不瞅不睬、不打不成相识、不悱不发、不愤不启……A×A×型之二:无适无莫、无冬无夏、无法无天、无毁无誉、无尽无休……A×A×型之三:一板一眼、一步一个脚印、一草一木、一长一短、一唱一和……单音叠词:甜津津、喜洋洋、乐滋滋、兴冲冲、气冲冲、孤零零、乐呵呵……双音叠词:嘀嘀咕咕、干干净净、利利落落、吞吞吐吐、大大方方、客客气气……叠词在诗词中的作用:李清照的《声声慢》的开头连用了七组叠字,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,受到人们的赏识。
十四个叠字,似大珠小珠落玉盘。
“梁绍王称“出奇制胜,真匪夷所思矣”。
这七组叠词妙在何处呢?在内容上表达了词人自己遭受不幸后的精神状态。
“寻寻觅觅”,重写动作,心神不定,怅然若失;“冷冷清清”,重写感受,孤单寂寞,形影相吊;“凄凄惨惨戚戚”侧重写心境,悲惨凄凉,终日愁苦。
三者用“情”贯穿一起。
在声律上铿锵有韵,有节奏感。
在结构上为整首词定基调,创造出悲伤的氛围,使读者屏息凝神,受其感染。
诗中叠字运用得恰到好处,使所描绘的自然景色或人物特征更加形象。
《古诗十九首》中《青青河畔草》开头六句连用了六组叠词:“青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
”前两句写景,用“青青、郁郁”描绘出春天草木浓密的生机;后四句写人,四组叠字将思妇的体态、仪容、装扮等写得十分逼真,呼之欲出。