合同中涉及金额大小写规范
- 格式:doc
- 大小:35.76 KB
- 文档页数:36
合同中涉及金额大小写规范
银行、单位和个人填写的各种票据和结算凭证是办理支付结算和现金收付的重要依据,直接关系到支付结算的准确、及时和安全。票据和结算凭证是银行、单位和个人凭以记载账务的会计凭证,是记载经济业务和明确经济责任的一种书面证明。因此,填写票据和结算凭证必须做到标准化、规范化、要素齐全、数字正确、字迹清晰、不错漏、不潦草、防止涂改。
中文大写金额数字应用正楷或行书填写,如壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、万、亿、元、角、分、零、整(正)等字样,不得用一、二(两)、三、四、五、
六、七、八、九、十、毛、另(或0)填写,不得自造简化字。如果金额数字书写中使用繁体字,也应受理。
人民币大写的正确写法还应注意以下几项:
一、中文大写金额数字到“元”为止的,在“元”之后、应写“整”(或“正”)字;在“角”之后,可以不写“整”(或“正”)字;大写金额数字有“分”的,“分”后面不写“整”(或“正”)字。
二、在票据和结算凭证大写金额栏内不得预印固定的“仟、佰、拾、万、仟、佰、拾、元、角、分”字样。
三、阿拉伯数字小写金额数字中有“0”时,中文大写应按照汉语语言规律、金额数字构成和防止涂改的要求进行书写。举例如下:
1、阿拉伯数字中间有“0”时,中文大写要写“零”字,如¥1409.50应写成人民币壹仟肆佰零玖元伍角;
2、阿拉伯数字中间连续有几个“0”时、中文大写金额中间可以只写一个“零”字,如¥6007.14应写成人民币陆仟零柒元壹角肆分。
3、阿拉伯金额数字万位和元位是“0”,或者数字中间连续有几个“0”,万位、元位也是“0”但千位、角位不是“0”时,中文大写金额中可以只写一个零字,也可以不写“零”字,如¥1680.32应写成人民币壹仟陆佰捌拾元零叁角贰分,或者写成人民币壹仟陆佰捌拾元叁角贰分。又如¥107000.53应写成人民币壹拾万柒仟元零伍角叁分,或者写成人民币壹拾万零柒仟元伍角叁分。
4、阿拉伯金额数字角位是“0”而分位不是“0”时,中文大写金额“元”后面应写“零”字,如¥16409.02应写成人民币壹万陆仟
肆佰零玖元零贰分,又如¥325.04应写成人民币叁佰贰拾伍元零肆分。
四、阿拉伯小写金额数字前面均应填写人民币符号“¥”,阿拉伯小写金额数字要认真填写,不得连写分辨不清。
合同填写规范
1. 填写时使用黑色签字笔
2. 合同填写一式两份
3. 大小写的规范
小写:1、2、3、4、5、6、7、8、9、0
大写:壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾
万、仟、佰、元、角、分
例:小写 158,925.37
大写壹拾伍万捌仟玖佰贰拾伍元叁角柒分
4. 所有需要填写金额的地方,必须用大写,填写大写时,应顶头书写,横线前方不允许留有空位
5. 字体要求正楷,书写中顶头写并找好字的间距,以保证将该填写内容完整的写在空格处
6. 填写合同时字迹清楚不允许涂改
7. 工装000元/每套
8. 工资发放日为每月15日
9. 合同起止日为xx年10月1日-xx年9月30日
10. 团购卡收取2%
11. 合同中不允许遗留空格,如有省略的项目应在合同的横线上可用“/”明示,无需填写
12. 合同中各项内容如有增减,需填写补充协议,不允许私自对合同文本进行更改或删除
13. 合同填写流程
? 招商部填写合同审批单
? 依据审批单内容填写正式合同
? 各楼层副组长签字确认
? 招商组组长签字确认
? 财务部签字确认
? 项目组周总签字
? 合同应由乙方先行签字盖章确认(个人按手印)
? 乙方返回合同后,由甲方签字盖章双方签字盖章后的合同返还给乙方一份,其余甲方留存
14. 填写审批单和合同时,应注意合同的保密性,不得有第三方参与
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项_合同中涉及金额大小写规范。
一、英文金额大写规则
举个例子:
比如金额$116,131.37
USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY
如果是人民币,则说 SAY RMB ?
SAY HK DOLLARS
二、英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用
文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方
面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一) 酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon、thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove、hereinbefore;
在下文:hereinafter、hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:hereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。