• Buses used to be the main tool of transportation for Chinese people. • In recent years, due to the increasing number of private cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious. • In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses. • The facilities of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also improved obviously. • However, the price of bus fare is still quite low. Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free. 。 许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善 公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著 提高。 第三个句子,“鼓励”很简单,译为encourage。 主句中的“一直”表示现在的时态,“一直努力…”译为… are striving to…。“公交车的Biblioteka Baidu务质量”,翻译时把“质 量”放在“服务”前面,译为its quality of service,its代 替前面的公交车。此外,“为了”可译为“in order to”。 第四个句子,“更新”可译为update,“车速也有了显著 提高”翻译成“its speed has also increased significantly”。 然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市, 许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。 • 第五个句子,“票价”用price,cost都可以,这里最好 用bus fare更准确。“低廉”可以理解成“保持低的状 态”,译为…is still quite low。,非常的低廉,当然换成 也可以保持低的状态。 最后一个句子,“许多当地老 年市民”直译为many local elderly citizens,“在大多数 城市”可作为插入语插到老年市民后面。“免费乘坐公交 车”,“免费”译为… for free,当然也可以翻成不用付 任何钱,…without paying都可。 15mins 2018年6月英语四 级真题 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展 和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞 机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服 务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游 的人不断增加。(145) 近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交 通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁 作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。 在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以 免费乘坐地铁。(147) 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城 市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努 力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而, 公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以 免费乘坐公交车。 我的 tips • 一是在考试中遇到难的单词要想办法转换思路; • 二是要把握句子结构中最核心的部分。 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。 • 第一句话“公交车曾经怎么样”,这句话难度非常小, “曾经…”可翻译为used to be。 近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越 严重。 • 第二个句子,“私家车”译为private car。这句话的逻辑 可以理解为由于私家车数量不断增多,导致城市的交通问 题越来越严重,后面的表示结果的句子可以翻译为主句, 前面的句子翻译成原因,得分会比较高。再仔细看“城市 的交通问题越来越严重”,这里表示“越来越…”可以用 more and more,也可以换成becoming increasingly…