第四讲:翻译的归化与异化

  • 格式:ppt
  • 大小:478.00 KB
  • 文档页数:31

下载文档原格式

  / 31
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习英语专业或者拿到英语专业的学位是 一种工具,不是一堆法则。并没有明确的 规定限制英语专业的毕业生要做什么。我 曾经在一门国际课程里教授英语,写过短 篇故事和电影剧本,做过环境专题记者, 在网上发表过文章。每个机会都教会我一 些东西,扩展了我的视野,让我意识到我 的潜力和能力。 在英语专业就业的各种职 业当中,只有一项限制因素:那就是就业 者自己。
第四讲:翻译的归化与异化
A degree or major in English is simply a tool, not a set of rules. There are no black-and-white lines carved in stone to limit an English Major graduate with an open mind. I’ve taught English in an international curriculum, written short stories and a screenplay treatment, worked as an environmental journalist, and published articles online. Each opportunity taught me something and expanded my world a little more while giving me the chance to realize my potential and skills. With the abundance of jobs for English Majors, there’s only one factor to limit a person: himself or herself.
归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心, 强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文 化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土 文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英 语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不 一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归 化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解 读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果 例如:An hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。” Love me,love my dog.译为“爱屋及乌”。 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.译为“一个和尚挑水吃,两个和 尚抬水吃,三个和尚没水吃。”
一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的
翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译
文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达
方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译
语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达
原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于 作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。
2)异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译 作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战” 等等。
3)异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的 莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不 少“欧化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三 场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时 说“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将 其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过
Foreignization and Domestication
归化:指恪守本族文化的语言传统,回 归地道的本族语表达方式。 异化:指在翻译方法上,迁就外来文化 的特点,吸纳外语表达方式。
1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭 蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成 “莱塞”现译作“镭射”、“激光”,以至于 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化
信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句“谋事在人,成
事在天”,杨宪益先生将其译为“Man proposes, Heaven disposes.”他将现成的英语谚语中的“God”
改 成了“Heaven”,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克 斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改这样,他把原文
归化与异化百度文库
归化、异化的概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略
(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能 地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在
一、归化与异化
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努 蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上 看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又 不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问 题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则 突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美 学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把 原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文 本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。 (Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局 限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化 大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的, 不能混为一谈。