外事翻译口笔译技巧

  • 格式:doc
  • 大小:49.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 12
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

正如列宁所说:“语言是人类最重要的交际工具”。世界上约有230个国家和地区,近2000个民族,3000—4000种语言。95%的人口使用近100种语言,其中有13种语言使用人数超过5500万,说汉语的人最多,达13亿,其次是英语(约3亿),再次是俄语、西班牙语、印地语和西班牙语。世界上约有60多个国家和地区讲英语,40多个国家讲法语。

在一定意义上说,译员是领导人在外事活动中的“mouth & ear”。

周总理说:“英语遍世界,翻译是桥梁”;还说:“翻译工作不是那么好做的,不要想得那么容易。说几句话容易,真正翻译得那么恰当,是不容易的。”

译员不是机器,翻译不是机械化生产。翻译是高度紧张的创造性脑力劳动。

翻译按着翻译方式分:汉译外和外译汉,按着工作方式分:口译(interpretation)和笔译(translation)。口译包括:交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation or conference interpretation)。就程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation).

口译工作的最大特点是:时间紧。要求译员当场完成翻译过程。

笔译人员是默默无闻的“无名英雄”,不想口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。

要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。

同声传译始于1919年的巴黎和会。1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语、西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。

口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏听、漏译。还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里已成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事------认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆好、反应快。

翻译的时候,要抓重点,要注意意思准确、完整,语言通顺易懂,讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。

交传必须做到:准、全、顺。而同传则难以做到,因此,只要保证主要意思不丢、能够译出70%-80%就可以过得去,被接受。

从翻译质量来看,要求最高的是笔译,交传次之,同传更次之。

笔译是基础。有平时笔译的经验,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。

外交文书包括:

●照会(Note):有正式照会(Formal/Official Note)和普通照会(Verbal Note)。“大使

阁下”在英联邦国家多用“The Honouralbe”,其它国家多用“Excellency”。“向。。。致意”(…presents its compliments to…)。“通知如下”(inform sb. of the following)。

●备忘录(Memorandum)。说帖(Speaking Notes/Talking Points)、非文件(Non-paper)、

工作文件都属于备忘录一类。

●外交函件

●国书和颂词

●全权证书和授权证书

●领事任命书和领事证书

●委任书和委托书

●条约

●公报和公告

●声明

●外交电报

总之,翻译外交文书,要求文字严谨、准确、清楚、精练,格式规范。

翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

翻译道德:

●不篡改原话原意,不随心所欲的瞎译。

●不喧宾夺主。翻译在任何时候都是翻译,是工作人员,不能自己与外宾聊个没完,把

主人晾在一边。

作为翻译,应该一刻也不能放松学习,不断扩大知识面。应该老老实实、一丝不苟、尽心尽职地做好翻译工作,不能偷工减料,不能自以为是。应该成为一名“杂家”。懂得的知识越多、越广、越有利于做好翻译。

英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可以表示出来。

翻译的主要方法是:该增词时增词,该减词时减词。

中国人喜欢用形容词、排比句,甚至不惜意思重复。在这种情况下,如果逐字译出,显得啰嗦。形容词不译出,译文简练,意思清晰。英文忌讳重复啰嗦

外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。它具有政治性、时效性、保密性强等特点。它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。要做到如下几点:了解自己;了解对方;扩大知识面;要有翻译意识;做好充分的准备工作(包括:了解翻译人物的性质、时间、地点、内容等,并根据访问日程上所列的每一场活动做好翻译准备;适应语言环境,熟悉各种口音);口译时做好笔记。

口译人员如何做笔记:

●记转折之处、主要内容、关键词或一时未弄懂的地方(大多数的内容还要靠大脑来记);

●边听边分析,按逻辑顺序记。

●要一个层次占一行,一个段落空一行;

●汉译英时,尽量用英语来记,反之亦然;

●创造标记和符号:如:↑(增长/提高/改进);

↓(减少/降低/限制)

→(继续/出口/发往/到达/通往/递交给)

←(来自/启程/从。。。进口/从。。。离开)

〉(比。。。多)

<(比。。。少)

●口译记录使用简单的字、词或符号讲讲话的要点用极快的速度记录下来。口译人员看到

这些记录,能回忆起与其有关的内容,达到提醒翻译、帮助暂时回忆的目的。因此,这种记录既不同于会议记录,也不同于速记(shorthand)。

●口译是瞬间的艺术和技巧,这就要求口译人员做记录要快。为保证快,脑子里最先反映

出是什么就记什么,哪一种文字写起来块就记哪一种,也可以把中文、英文混在一起记录。更重要的是,记录使澳充分使用缩写、简写和符号。这些都能确保快。

●至于记什么,不能毫无选择地听到什么就记什么,要记要点,记关键词。口译人员尽可

能一边听一边归纳,讲一段话分层次进行记录。一般来讲,一句话的主语、动词、主要宾语,以及人名、地名、数字是关键词。

口译人员的表达能力:应该口齿清楚、声音悦耳、音质柔和、声音宏亮、语调流畅、语速适中、善于沟通。

Useful & Practical Words & Expressions:

谚语:proverbs 成语:idioms 习语:usage 俗语:sayings 格言:maxims 隐语:enigmatic language 引语:quotations 固定词组:set phrases

有所追求,才有所成功:Something attempted, something done.

多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。:So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour.

欲穷千里目,更上一层楼:We widen our view three hundred miles by ascending one flight of stairs.

有朋自远方来不亦乐乎?Is it not a delight that friends should visit us from afar?

三岁看大,七岁看老:The child is father of the man.

Man and wife: 夫妻officers and men 官兵

Like master, like man:有其主,必有其仆 a man of God: 传教士

尊重现实:face the reality (instead of “respect the reality”)

压力很大的工作:a demanding job/a challenging job(外界期望值过高)

A stressful job(因为工作紧张)

我们尽管刚刚踏上归国领土,已经深深感受到两国人民的诚挚深厚的友谊: