- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.The day dawned misty and overcast.
那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
(2)副词
6. Frankly, are you interested in going?
你说实话,有兴趣吗?
7. Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
常理想的地方;因为它地处边陲,人们
不容易了解其中的活动。
B. 短语分译
将原文中的一个短语译为一个句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句 子。可能进行分译的短语有:
(1)分词短语
12. He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years.
和他们热烈地辩论起来。
17. You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
工人们吃饭时,发生了火灾。
15. With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。
(3)名词短语
16. Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也
建立全球霸权和地区霸权的企图,我们 也有这样的决心.
Share 在原文中作并列谓语。如果译为 “我们认识到并与中国共有决心抵抗任 何国家……”,则意义不明,条理不清。 将动词share分译成一个句子,译文就清 楚明白多了。
(4)名词
10. She left home a child and came back a mother of three children.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句 子,属于长句分译。其中由because of和 before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
译文中增补了“我游泳时”,重复了 “一大群观众”。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻 译过程而不是一种单一的翻译方法。它
可涉及“增补”、“转换”、“重复” 等翻译方法的使用。
合译(Fusion)
如果我们将意义上联系很密切的两个或 两个以上的英语句子合并译为一个汉语
句子,这就叫合译。
例如: 2.When someone asks me what business I am in,
I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 当有人问我从事什么职业时,我感到很 尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。
例如: 1.So I swam and, presumably because of the long
absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience. 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很 久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一 大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配 引来这样一大群观众的。
你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博
离家时她还是个孩子,回来时已是三个
孩子的妈妈了。
11. As a secret training base for a
revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非
I.分译法的使用
A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语
的一个句子,使原文的一个句子分译成两个 以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:
(1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看得出来的。
(3)动词
9.We recognize and share China’s resolve to
resist the attempts of any nation which
seeks to establish global or regional
hegemony.
我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求
英译汉常用的方法和技巧
(中)
第一节:分译与合译 第二节:被动语态的译法 第三节:名词从句的译法 第四节;定语从句的译法 第五节:状语从句的译法 第六节:长句的译法
第一节:分 译 与 合 译
分译(Division)
英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语 单句清楚地表达出来,可以把原句拆开,用两 个或两个以上汉语单句来表达。
他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男 孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。
13. He handed me my draft of the plan completely modified.
他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。
(2)介词短语
14. The fire started during the workmen’s dinner hour.
那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪 的。
8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言
观色,心领神会。这是他的性格。
这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开, 相对说来与句子的主要部分关系不十分密切, 只是对整个句子进行解释或说明。