论莎剧翻译中隐喻的翻译【开题报告】

  • 格式:doc
  • 大小:23.00 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

开题报告

英语

论莎剧翻译中隐喻的翻译

一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)

隐喻是“一种语义变化的过程,这种过程是从语义角度看是迅猛的,即在两个语义域之间通过某种抽象图式类比的方法,将一个词域(始源语义域)应用到另一个语义域(目标语义域)”。因而,隐喻不再只是一种修辞现象,它贯穿于一切语言之中,且越来越广泛地应用于我们的日常生活中,而中西方各自的隐喻有其特殊的含义,故歧义和误解在所难免,所以十分有必要研究隐喻的翻译。

我国已经出版的上百种莎剧译本,每一版本对隐喻的翻译都有其特别侧重的因素。莎剧在中国的读者群起码可以分成四大组:无英文基础、借助译本阅读莎剧的一般读者,借助中译本了解外国文学或借助中译本学习英语的学生、评论家,用中文演出莎剧时的编剧,用原文进行学术研究但借助中译本撰写和发表论著的学者。莎剧中有许多隐喻,因而对莎剧中隐喻翻译的研究可以帮助研究其他方面隐喻的研究。

汉译莎士比亚成就较大的有朱生豪、曹未风、梁实秋和方平等。他们都为莎剧的翻译做出了巨大贡献。朱生豪自20世纪30年代起,克服了巨大的困难,以毕生精力完成了31部莎剧的翻译;曹未风于1946年出版36卷本《莎士比亚全集》;梁实秋于1947年出版了40集的《莎士比亚全集》,在汉译莎剧中自成一体。最近一项重要成就就是方平主编的12卷《新莎士比亚全集》。但是由于他们有着不同的生活经历,不同的教育背景和社会背景,所以译文的风格也大相径庭。

在莎剧翻译中,由于文化差异,对隐喻词理解的不同,及要注重文章的文学性等在翻译隐喻时,译者不能机械地照字面翻译,而应根据语言环境和说话者对事物的态度以及作家所要表达的感情并结合汉语表达习惯来确定翻译对策。本文旨在通过对莎剧各译本隐喻的翻译的对比,探索出更好的翻译方法。

二、研究的基本内容与拟解决的主要问题

隐喻越来越广泛地应用于我们的日常生活中,而中西方隐喻有其各自的特色,会产生一些误解,因而在翻译时,译者不能机械地照字面翻译,而应根据语言环境和说话者对事物的态度以及作家所要表达的感情并结合汉语表达习惯来确定翻译对策。本文将通

过对莎剧不同译本中隐喻的翻译的比较,找出更好的隐喻翻译策略。英文提纲如下:On the translation of metaphor in Shakespeare’s play

1.Introduction

1.1Definition of metaphor

1.2The comparison between Chinese metaphor and English metaphor

2.Methods of the translation of metaphor

2.1Literal translation

2.2Liberal translation

2.2.1Borrowing words

2.2.2Reproducing the original meaning without keeping the language form

2.3Addition

2.3.1 Add necessary background information

2.3.2 Add figurative words

3.The affecting factors of metaphor’s translation strategy

3.1Cultural background

3.2Linguistic understanding

3.3The psychological difference of metaphor

4.Conclusion

三、研究的方法和技术路线

研究的方法:本文拟从莎剧的不同译本所关注的不同角度出发,通过对其对比,研究隐喻翻译策略的影响因素,从而更好地翻译隐喻。

技术路线:通过阅读相关的书籍、报刊、网上相关的资料和期刊等方法来收集有用的资料,对这些资料进行概括、提炼和补充,并结合自己的观点,拟定出该论文。

四、论文详细工作进度和安排

2010-11-10前确定论文题目和提纲

2010-11-25前完成任务书、开题报告、文献综述

2011-01-15前完成论文初稿

2011-03-25前完成论文二稿

五、主要参考文献

William Shakespeare.Macbeth[M].Beijing: The Commercial Press.2001

William Shakespeare.King Lear[M].Beijing: The Commercial Press.2001

William Shakespeare. Romeo and Juliet[M].Beijing: The Commercial Press.2001

William Shakespeare.Hamelet[M].Beijing: The Commercial Press.2001

Linghui Kong.Translation Strategies of English Metaphor[J]. Read and Write Periodical. 2010 莎士比亚,四大悲剧[M],梁实秋译,北京:中国广播电视出版社,2001

莎士比亚,哈姆莱特[M],朱生豪译,北京:中国国际广播出版社,2001

陈佳旭,英汉隐喻认知对比研究[M],上海:学林出版社,2007

张光明,认知隐喻翻译研究[M],北京:国防工业出版社,2010

张冲,莎士比亚专题研究[M],上海:上海外语教育出版社,2004

涂和平等,外事翻译理论与实践[M],北京:国防工业出版社,2008

陈安定,英汉修辞与翻译[M],北京:中国青年出版社,2004

孙致礼,新编英汉翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2003