美国脱口秀幽默翻译论文

  • 格式:doc
  • 大小:23.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国脱口秀幽默翻译论文

摘要:黄西是一个中国留学出去的博士,一个典型的黄种人形象,与他口中的爱尔兰人形象毫无关联。这点不仅违反了方式准则,也违反了质量准则。而恰恰是这两种近乎截然相反的形象使得幽默的效果得到了体现。

幽默与脱口秀

幽默是一个由英文音译而来的外来词,而英文的这个词则是来源于拉丁文,本意是“体液”。而幽默广泛运用则要归功于英国戏剧家琼生,他把“humor”一词大意义拓展到了“气质”的范畴,其人物性格也是按照“气质”划定的。由于戏剧在当时的社会功能,使得琼生的幽默理论家喻户晓。而最初把这词移入中国的,则是当时的著名学者林语堂。“幽默有广义和狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内……在狭义上,幽默是与郁剔、讽刺、揶揄区别的,这三四种风调,都含有笑的成分。”脱口秀,是英语词组“talk show”的音译词,诞生于美国。所谓脱口秀节目,通常是指主持人在现场围绕某一个主题即兴表达自己的意见看法,与观众进行即时交流。脱口秀节目发展至今,已有其自身较为成熟的节目形式。

合作原则下的幽默翻译

(一)违反数量准则产生的幽默

人们在进行交流的过程中,保证交流的正常进行,就不要说信息量不足或信息量过多的话。[5]

So I became a US citizen in 2008,eh,which I am really happy about that.Oh,thank you very much! Eh,America is the number one! Thats true! Cause we won the World Series every year.

2008年,我正式成为了美国公民,为此我感到很高兴,谢谢,美国是最牛的这是真的,因为我们每年会赢世界职业棒球大赛。

这个脱口秀语句的幽默之处在于数量的模糊。美国职业棒球联赛赢得冠军时的称号是World Champaign,美职棒的联赛也叫World Series。所以黄西这里正是利用了这里概念大小的一个模糊,给出了超出所需信息的数量,从而达到了幽默的效果。

(二)违反质量准则产生的幽默

质量准则要求的是人们在说话的时候不能说假话,但是在会话过程中往往需要用到夸张,反语,暗喻等修辞手法,而这些手法恰恰是在很大程度上甚至完全背离了质量准则的要求。脱口秀中的幽默的论断很多时候就会用到这些修辞来达到幽默的效果:

Oh! And by not allowing employee living at home,knowing each other,you cut down communicating and friendship,which saves money.

噢,不让员工住在家里,不让他们彼此相识,不用交通和友谊,原来就可以省钱了呀。

这是Jon Stewart在评论中国富士康事件的时候说的一段看似是在陈述和赞扬富士康的做法的话。但事实上,只要有一定价值判断的

人都知道,对于人类来说,脱离家庭,脱离社会的人就不再是人了。所以这种反讽的做法很好地起到了幽默的效果。在不直接抨击富士康的前提之下,也能够很好地让人明白他们这种做法的不人道和不理智。而且在让员工脱离的问题上,这些做法并不便宜,又何来的省钱的实际呢?这明显就违反了质量准则,说了假话。

在对此类的言语进行翻译的时候要注意说话者当时的语境,不能一味地机械地照搬字面上的意思,否则可能会造成接受者即观众一定程度上的不理解或者误解。例如黄西的一个笑话:

So,I,to be honest,was really honored to be here tonight,and I have prepared for months eh,for tonight show,and I showed the White House my jokes about President Obama that is why he decided not to come.And he decided to talk about immigration reforms.Take that Stephen Colbert.

坦率地说,我真的非常荣幸今天能应邀来到这里为了今晚的节目我也准备了好几个月了我还把关于奥巴马总统的笑话给白宫看,于是奥巴马总统就决定不出席今天的晚会了,他还决定要讨论移民政策改革了,给他记上(专攻政治人物的政治评论家主持人,总统总是拿他没办法)

如果是按照上文的翻译,那么最后一句就算加了解释之后,这其中的意思也很难理解。为什么要给斯蒂芬记上呢?记上什么?但是如果翻译的时候加以说明的词,如“让斯蒂芬记着这个段子”然后再加上之后括号中的说明,读者就会明白,之前黄西说的都是“假话真说”,

最后让斯蒂芬知道这些,让他来“收拾”奥巴马。

(三)违反相关准则产生的幽默

合作原则中的关联准则要求双方所说的话都要与话题相关,即说话要切题但有时为了化解尴尬或者避免回答不想要回答的问题,就会出现一方在说“东”,另一方的理解却是道“西”,听话人在这种不相干的话语交际中体会到幽默。[4]

Jon:how did you spend your holiday?

Louis C.K.:for me,the holidays were awful.Yeah,they are terrible.Because I have a family.

在美国脱口秀节目“the daily show with Jon Stewart”中,主持人询问Louis C.K.谈及他的假期过得如此糟糕,原因是他有一个家。从“假期”突然转到“家庭”,超出了听者的预期,听者完全想不到这两者之间的联系,违背了相关准则,进而产生了幽默。

Hi,everyone.I am Irish.

这是黄西在莱特曼秀上出场时的开场白。黄西是一个中国留学出去的博士,一个典型的黄种人形象,与他口中的爱尔兰人形象毫无关联。这点不仅违反了方式准则,也违反了质量准则。而恰恰是这两种近乎截然相反的形象使得幽默的效果得到了体现。

参考文献

[1]林语堂.林语堂经典作品选(论读书,论幽默).当代世界出版社,1997.

[2]李小林.美国脱口秀的言语语用研究[J].吉林省教育学院学