外国名著的最佳中译本

  • 格式:doc
  • 大小:59.00 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 17
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)

来源:张军glory的日志

1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。(转)

下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”

赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!

王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。

3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.

4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)

5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的

6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.

7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。另外上海译文周克希翻译的也非常不错。

8、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》,人文社成时的也不错。

9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》,高慧勤也翻译过,不错。

10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》(转)

11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作,可惜没有再出版了,要购的朋友可以去孔夫子和淘宝上面。

12、林文月、丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分,好消息是译林社四月要出林文月版的《源氏物语》、《十三夜》、《伊势物语》喜欢日本文学的朋友一定不要错过!!

13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。(转)

14、董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。(转)

15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》(转)

16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》(转)

17、田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一

脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!(转)

18、主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥(转)

19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。(转)

20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋。(转)

21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》(是古罗马奥维德所写,不是卡夫卡的)

22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》,笔者看过杨武能翻译的,还可以。

23、韩少功的《生命中不能承受之轻》,许均的也非常好,现在市面上大都是他译的,另外上海译文出了一套米兰.昆德拉的。

24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的系根据1952年马德里《西班牙古典丛书》中弗朗西斯戈.罗德利盖斯.马林的编注本第六版翻译,她因成功翻译了这部著作,1986年获西班牙“智慧国王阿方索十世勋章”非常不错。

25、王永年的博尔赫斯。(转)

26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。(转)

27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错,上海文艺最近出版了非琴译的,笔者买的张海观、王汶译,当然也很好。《卡拉马佐夫兄弟》耿济之老先生的很好,《被欺凌与被侮辱的》冯南江先生的很好

28、成钰亭的《巨人传》。(转)

29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。(转)

30、方平的《呼啸山庄》(转)

31、项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生译出了部分,臧仲伦进一步完善,现在此译本由译林社推出。

32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》。(转)

33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。(转)

34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。(转)

35、石枕川的俄文学翻译也不错,(转)

36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。(转)

37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,上海文艺出版社现已出版,郝运的译本也不错。

38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。上海译文推出了福克纳系列,喜欢的朋友可以购进。

39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。(转)