- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
项目进行得十分顺利, 这说明可行性研究报
告是正确和客观的
完整版课件
15
ຫໍສະໝຸດ Baidu
If any damage should happen to your goods, you may file your claim with their agent at your end, who will take up the matter without delay.
即期汇票是一种表示要求即付或见票即付或
提示即付的汇票。
完整版课件
7
In case of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached the contract.
该公司1994 年的经营费用为190.750 美元,
其中包括销售费用、管理费用和折旧费。
完整版课件
13
三、译成复指成分
当定语从句与主句关系并不十密切, 而且也没 有隐含状语职能时, 译成前置定语会显得冗长 而不符合汉语表达习惯。在这种情况下, 通常 采用后置法, 即先译主句, 然后将定语从句译 成复指成分, 这时往往需要重复先行词或者用 代词等来指代先行词或整个主句。
因违反合同而造成的损失, 应由违反合同的
一方承担经济责任
完整版课件
8
二、译成联合复句 商贸英语的定语从句可翻译成汉语的联 合复句, 如并列复句和解说复句。
完整版课件
9
1. 并列复句
译成汉语时, 汉语中的并列复句常常使用 几个分句说出有关的几件事, 或者说出同
一事物的几个方面。后一分句中包括或暗 含前一分句中已出现过的某一名词的并列 复句。
完整版课件
17
There are quite a few imitation and shoddy products at the market, which still cause a headache to the consuming public. 谓语 市场上有不少假冒伪劣产品仍令广大消费者
完整版课件
2
❖ 日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。 回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央 行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经 过段时间之后将由金融机构进行回购。
完整版课件
3
定语从句是商贸英语语言表达过程中最 常用、重要的基本句型之一, 其结构严谨 , 层次繁多, 涵义复杂
如果贵方发现货物损坏, 可向他们在贵处的 代理人提出索赔, 他将迅速处理。
完整版课件
16
四、译成独立句
在商贸英语翻译中, 将主句的先行词和定语 从句溶合在一起译成一个独立的句子, 将定 语从句译成谓语或并列谓语, 以使译文的句 子结构紧凑精练, 体现出商贸语篇的简洁和 具体。英语中的“there be”结构汉译时往 往就是这样处理的。
完整版课件
4
翻译技巧
一、译成“的”字偏正结构 二、译成联合复句 三、译成复指成分 四、译成独立句 五、译成偏正复句
完整版课件
5
一、译成“的”字偏正结构
如果定语从句较短, 与主句关系密切, 汉
译时一般采用前置法, 即把定语从句译成
带“的”字的偏正结构, 放在被修饰词之
前。
完整版课件
6
A Sight Draft is a draft which is expressed to be payable on demand, or at sight, or on presentation.
完整版课件
10
The owners elect a board of directors,whose members will select individuals to serve as corporate managers.
股东选举董事会, 董事会成员选任公司的管 理干部。
完整版课件
11
2. 解说复句
翻译时, 汉语中的后一句往往对前一句进 行解释、说明或概括, 解说复句一般靠分
句的次序来体现, 不用关联词。有的后分 句解释前分句,有的先概括后分述。
完整版课件
12
In 1994 the firm had $190.750 in operating expenses, which included selling expenses, administrative expenses and depreciation expenses.
复指成分用两个或两个以上的词或完整短版课语件 指同一事物,作同一个句子成14分
The project has proceeded quite smoothly, which shows the correctness and objectivity of the feasibility study report.
转译成汉语中各种相应的偏正复句。
完整版课件
19
1. 译成表示“原因”的分句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句
定语从句的翻译
完整版课件
1
Warm-up exercise:
❖ The bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.
感到头痛。
完整版课件
18
五、译成偏正复句
商贸英语中常常会有这样一类定语从句, 它
们对先行词的限制修饰作用较弱, 在意义上
与主句有状语关系, 说明原因、结果、时间
、条件、让步、目的等关系。翻译这类定语
从句时, 要仔细分析主从句之间的逻辑关系,
要善于发现寓于语意上、逻辑上的内在联系
, 化隐为显, 把具有各种状语职能的定语从句