中日通用汉字比较
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:5
浅谈中日通用汉字比较
【摘要】中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。如“自然”和「自然」等。这些词有的在字形、意思方面相同或相近,有的却形同义不同。因而,本文就中日汉字字形字义的异同做些探讨,试图为学习日语的中国人和学习汉语的日本人提供关于汉字学习方面的参考。
【关键词】中日汉字;字形;字义;差异
在很多人看来,日语中使用了大量的汉字,这使得母语为汉语的中国人和日语接触时,会自然而然地产生一种亲切感。我们一起看下面两个笑话。一个笑话:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。从这两个我们会发现,日语中的“汉字”不等于中国语中的汉字。
人类开始文明以来,就出现了文字。随着科技的发展、通讯工具的先进,人与人之间的交流也越来越频繁。文字还在发挥着至关重要的作用。在汉字传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。
据《后汉书》记载,公元57年,日本派遣外交使节来中国朝贡,汉光武帝赠与使节日本国王金印以及一些其他的金石器皿之时开始,日本人接触了汉字。之后,中日两国开始友好往来,逐渐以汉字为首的各种各样的东西传入日本。大概在隋唐时期,日本利用中国文字创造了自己的文字。可以说,日本文字是发展得较成功的文字。至今,日语也常用汉字,日本和中国同处汉字圈。
日本在1946年公布《当用汉字表》之后,又于1949年公布了《当用汉字字体表》,1981年公布的《常用汉字表》也基本沿用了这一套字体,现在日本社会称为新字体,总汉字数2021个。其中常用汉字有与中国汉字相同,或是相似90%不等。只有10%左右的汉字不是中国人现在生活中常用的汉字,而是日本简化的独特的汉字。
据日本大槻文彦氏的辞典《言海》记录,日本固有文字占56%,其余的42%都是由中国汉字或是中国汉字的字体构成的。
因此,对于中国人来说,学习日语非常的便利。但不能忽视的几个方面是:日语汉字和中文汉字相同,但意义不同;日语汉字和中文汉字相同,意义也相同;更有趣的是有的汉字和意义都相差无几,但汉字的前后顺序却相反。
以下将就中日通用汉字字形字义异同做些小比较,试图为学习日语的中国人和学习中文的日本人提供关于汉字学习方面的参考。
一、同字同义
1964年中国公布的《简化汉字总表》中的2238个简化字中,有不少与日本新体字字形相同,且意思也相同。如:医、来、万、体、声、宝、号、党、国、礼、台、断、白菜、豆腐、地理、古典、海外、景色、科学、温度、左右、作家、自然、平方、未来、意志、感想、地球等。
如上所举出的日语汉字和中文汉字字形完全相同的汉字还有很多,据兒岛先生统计有1165个,占到日语常用汉字近60%。这对于学习日语的中国人和学习中文的日本人都是非常有益的。但还有必要正确记住日语汉字和中文汉字的正确发音。
二、同字异义
日语常用汉字中还有许多像白菜、豆腐、地理等一样和中国汉字有着相同字形相同意思的汉字。但还要注意,有些中日文汉字字形一样,意思却完全不一样。例:
三、同字同义、汉字顺序颠倒
日文中这一类字较少,但对于学习者来说,还是应该多加注意的。例如以下所列举的中日文汉字(括号中仍为日文字):和平(平和)、朴素(素朴)、界限(限界)、会面(面会)。
四、字形简化、意思相近
中日两国都于不同时间相应地对汉字进行了简化,其简化结果当然不会都简化成一样的汉字字形,其中差别还是有较多不同的地方,但大多都意思相近。如下:
1、中文字简化、日本字不简化
这一类字很多,中国的《简化字总表》中有132个可作简化偏旁用的简化字(其中有少数是日本新体字中不包括的字),在日本新体字中有很多没有简化。例如:门(門)、马(馬)、伞(傘)、鸟(鳥)、鱼(魚)、买(買)、时(時)、杀(殺)、华(華)、几(幾)飞(飛)、个(個)、电(電)、标(標)、云(雲)。
2、日文字简化、中文字不简化
这一类字不多,除了极少数字之外,一般省减的笔画不多,但正是因为这样,这些字值得注意。例如:强(強)、臭(臭)、陷(陥)、默(黙)、增(増)、渴(渇)、稻(稲)、收(収)、假(仮)、佛(仏)。
3、中日简化字字形接近的汉字
例如:两(両)、亚(亜)、图(図)、盐(塩)、单(単)、举(挙)、齿(歯)、厅(庁)、处(処)、压(圧)。
4、中日简化字字形差异较大的汉字
例如:气(気)、专(専)、龙(竜)、传(伝)、关(関)、价(価)、圆(円)、严(厳)、广(広)、杂(雑)。
中日两国汉字交流历史悠久,在各自的变更简化过程中,形成了各自的字形字义。虽然中、日两种语言都使用汉字,而且有许多同字同义的词汇,但是由于语言的文化背景不同,造成语言的表象思维不同,在人们头脑中产生的表象活动也随之不同。我国汉字的音、形、义随着时代变迁而变化,日本民族在吸收、消化汉字的过
程中,也使汉字的音、形、义既有保留又有变化。不管是对于学习日语的中国人还是学习汉语的日本人都必然会造成误解,引起混乱,这一点是学习日语的中国人和学习汉语的日本人都应该注意的问题,不能望文生义。在此笔者对中日两国通用汉字做了些比较,希望在以后的学习中能够找到更多异同之处进行比较,寻找规律,以便更好地学习两国文字。
【参考文献】
[1]皮细庚.日语概说[m].上海外语教育出版社,1996.
[2]任青云.日语常用汉字和现代汉语简化字的字形比较[j].中国科教创新导刊,2008(7).
[3]常用漢字の使い方[m].駸々堂出版株式会社.