文档之家
首页
教学研究
幼儿教育
高等教育
外语考试
建筑/土木
经管营销
自然科学
当前位置:
文档之家
›
翻译新词热词
翻译新词热词
格式:pptx
大小:694.56 KB
文档页数:29
下载文档原格式
下载原文件
/ 29
下载本文档
下载提示
文本预览
1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
反映的社会现象: 一种在天涯十分流行 的对现实无奈的术语, 道义上强烈关注某事, 行为上明哲保身,受压 抑的轻微呼喊,朝野都 能接受的行为,属于 ‚非暴力不合作‛幼稚 阶段的行为。
网红 (Cyber Celebrities)
概念:通过上传照片获得转载 而在网络上走红,为自己赢得 人气,没有什么实际用途,大 多为了进军娱乐wenku.baidu.com而传炒作, 但也有无意走红者。
4.创译法;创译法是指创造新的词以对应 源语言的新词,不局限于字面意思,善 意挖掘深层含义,同时大胆的加入其个 人创造。这种方法常用来翻译广告、标 志、名牌名等等以达到提高产品的知名 度。
如,‚沙发社交 (sofalizing)‛、 ‚兄弟情谊 (bromance)‛、 ‚网络摸鱼 (cyberslacking)‛、 ‚手机幻听 (ringxiety)‛、 ‚男闺蜜 (bromeo)‛、 ‚躲猫猫 (suihide)‛、 ‚笑而不语 (smilence)‛、 ‚偷菜 (vegeteal)‛。
3.意译法;由于英汉两种语言不同的发 展历史、民族文化、风俗习惯造成了 两个民族独特的语言与独特的表达方 式,所以中国的一些网络热词与英语, 无法进行直接翻译。在这种情况下, 译者应采用意译,以便表达准确。 如‚悲催(that’s bad)‛ 、 ‚小白脸(toy boy)‛、 ‚生人语调(people voice)‛、 ‚重口味(dirty)‛
2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一 个新词。 Showrooming 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。
(五)由汉语直译而来的网络新词热词。
例如: 1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.
(六)由汉语意思意译而来的网络新词 热词。 例如: 1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,‚坑爹 ‛意思并不是真 的把爹给坑了 ,而是 ‚坑人欺骗、不尽 人意‛的意思。
构成 类型
(一) 完全汉语拼音式翻译 : Dama(中国大妈)、tuhao(土豪)等。 (二)来源于发音的翻译。 dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”. (三) 汉语拼音和英文混搭合成词。 有些网络新词热词使用中文和英语混杂的方法。 例如: 给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音 “gei li”和英语后缀-able 的组合。
网红成名: 靠美图软件PS出来 (奶茶妹妹,芙蓉姐姐) 靠牺牲自己的色相和荣 誉 (优衣库) 靠过激,出格的言论 (叶良辰,银河系违章 哥) 靠网络推手炒作 (嫩模,网络主播)
社会现象
网红就是自媒体时代活跃 在网络世界的明星,他们的出 现改变了我们这个时代的‘造 星机制’,成名的门槛降低了 很多。 网红不需要他者来界定 和赋予权力,他们需要面对的 只有用户,这也是互联网对社 会更深刻的平面化影响。
(四)运用英语构词法创造的单词 英语构词法主要有:转化法、派生 法、合成法、混合法(拼缀法)、截短 法和首字母缩略法等。 1.拼缀法(blending) 即将原来的 两个或多个词组合在一起, 并在合成时 进行裁剪或缩略, 一个词或者各个词都 失去部分音节后连 接成一个新词。 例如: 低头族 Phubber 是 phone (电话)和 snub(冷落,怠慢)的组合。
反映的社会现象: 体现出了人们的一种 心理状态。要么缺乏 自信,要么过度自恋。
2.酱油(I ˊm just passing by)
概念:1.以前的酱油都是零 卖零买的,自己拿着瓶子到 商店,你要多少,人家就给 你称多少,这就叫打酱油。 2.遇事认为与自己无观相当 于‚路过‛。
来源:广州电视台采访 一位市民,问他对于艳 照门很黄很暴力的看法, 这位市民说:‚关我鸟 事,我出来买酱油的。‛ 这句话也因此流传开来, 各种PS和改编风靡一时。 由此‚酱油男‛一词在 网路成为笑谈。
Examples
1.照窗族(window looker)
概念:指看到建筑 物、商店或者停泊 车辆的窗玻璃就忍 不住想要照一照, 检查一下自己的发 型、牙齿,或者整 个外表状况。
行为表现:喜欢照镜子的 人,只要看到有玻璃能照 到自己的样子,就会忍不 住过去照一照,检查一下 自己的发型、牙齿,或者 整个外表状况。于是,建 筑物、商店的橱窗、停靠 路边的汽车窗玻璃都成了 假想的镜子。
翻译方法
• 1.直译法;直译法有利于能传达原文意 义,体现原文风格。如果某些网络新 词热词正好与英语中的一些词有相同 的含义,则可直接用原有的这些英语 词翻译。 • 如,团购―group purchase. • 人生就像茶几,上面摆满杯具。 ―Life is like a tea table with bitter cups placed all over it. • 哥抽的不是烟,是寂寞。 ―What I am smoking is not a cigarette, but loneliness。
New Words & Hot Words
contents
•Definition •Source •Characters •Examples •Types and formation •Translation Strategies •Impacts
新词是最近铸造的词, 在网络上流行的非正 式语言,多为谐音, 错别字改成,也有象 形字词。
热词,即热门词汇。 一般是指网络流行词 汇、热点事件词条、 新生事物等大家当前 关注较多的事件、事 物。
Source
是人们的物质需求得到基本的满 足并有了一定的保障,这才开始注 重精神方面的追求、刺激和满足; 是人们的思想空前解放、社会氛 围宽松自由; 是互联网时代所提供的巨大便利。
•Characters •及时性 •准确性 •简洁性 •时代性 •民意性
(七)由中式英语翻译而来。 1.不作就不会死 No zuo, no die.这 个短语是汉语拼音式英语。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可 能找上门。 2.你行你上啊 U can U up ( ‚no can no BB‛ ) ( 在 UrbanDictionary 解释中还‚附 赠‛了配套用语 )
2.音译法 音译法是一种在译文中找到与之相似发音的 字或词。这种译法一般不强调词本身的意义, 而是通过保留原文的音韵美,听起来洋味十 足,充满异国情调,新颖别致,迎合消费者 标新立异的心理。 例如: ‚双规(shuanggui)‛、‚劳改 (laogai)‛、‚城管(chengguan)‛、 ‚户口 (hukou)‛、‚茅台 (maotai)‛、 ‚福娃 (fuwa)‛、‚海宝(haibao)
Impacts
网络热词是当今人们社会意识和心 理的直接反映,从个体的角度来说,最 主要的就是集中表现了国人的关心意识、 参与意识和监督意识。
结语
网络新词热词就像是一面镜子,反 映着社会发展中存在的现象和问题,不 管是幽默、是讽刺、或者是调侃,都离 不开传递信息这个目的。因此,在对网 络新词热词进行英译时,译者都必须考 虑大众对译文的接受情况。总的来说, 网络新词热词的翻译应以交际为目的, 以准确传递信息为标准,为译语读者所 接受的翻译版本才是合理的。
Thanks
合集下载
相关主题
英语热词
新词热词翻译及解释
新词热词翻译
网络热词翻译
英语新词热词
文档推荐
流行热词翻译
页数:9
2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译
页数:5
热词英文翻译(2013盘点)
页数:22
社会类新词翻译
页数:6
英语热词新词
页数:1
2015两会不可不知的英语热词
页数:6
英语热词2020.2.docx
页数:4
两会热词热句翻译
页数:17
基于英语词汇学视角的网络新词热词的翻译策略研究
页数:4
英语新词
页数:11
最新文档
饭店包间名字大全
word无法创建工作文件,请检查临时环境变量
自行车健身比赛开幕式讲话词
2018乡村医生个人工作总结
MySQL测试题 SQL
合勤NXC5200
铁路集中箱空箱调度优化建模案例(案例2)
微分几何教学大纲-复旦大学数学科学学院
人教版九年级数学上册导学案:24.1.1_圆【精品】
(整容后办护照用)医院整容证明