- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用大写的 M 指示原文隐含的男性中心主义;
《圣经》翻译中在呼语 Brothers 的前面补 上
Sisters,即属“增补”。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规
操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾
画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的
从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应
该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入
了新的元素和角度。
女性主义翻译理论研究主要致力于:
l)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。 2)从语言上对原文本进行解构,消除男性主义中心。消除翻译研 究和翻译实践中对女性的歧视。 3)分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态。
苏 姗 妮
·
德
·
洛
特
宾
尼
尔
·
哈
伍
德
Susanne·De·Lotbiniere · Harwood女性主义翻译理论激进派代表人
物,拒绝翻译男性作者作品,如若翻译女性作者的作品,也会将
其中的阳性词汇主观地改为女性主义词汇。代表作有《双语人》
The Body Bilingual.提出:“要使翻译实践深受女性主义意识的影
女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义
的创造中作为一个积极参与者的作用。
3.劫持(hijacking)
女性主义译者往往对本身并不一定具有女性主义意 图的文本进行挪用。比如在原文采用全称阳性词的 地方,在译文中却变成了包含阳性和阴性一起的词。
如 hystory 从希腊语词根 hyst“子宫” +story 创造出
野极为宽广,著述、论文数量众多,除翻译研究外,还横跨文学、文化、社会
思潮等领域。仅在翻译研究方面,就已发表文章40余篇,涉及加拿大翻译实 践、文学翻译史、性别与翻译、后结构主义与翻译、戏剧翻译等方面。 戈达尔德在翻译中强调女性和译者的显形。她为她所有的译著撰写译者 前言,以这样的姿态表明对女性、译者及译作隐形的拒绝。
1. 把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极
目的,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活
动的本质。
2.流派众多,观点过于激进。
3. 过于强调翻译中对语言的“操纵”和对译者的 “干预”,可能助长乱译之风。
女性主义翻译理论起源于加拿大女性主义者的翻译实践。代表人物如路易斯·梵·弗
洛图(Louise·Von · Flotow),雪莉·西蒙(Shelly Simon),芭芭拉·戈达尔德(Barbara
Godard), 苏姗妮·德·洛特宾尼尔·哈伍德(Susanne De Lotbiniere Harwood)。
女性主义翻译理论主要主张
4.女性主义翻译首先肯定了译者性别差异所导致的对原文本意义
阐释的不同,并由此提出“性别译者’的概念,使性别分析范畴
在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感
知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不
想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中,
女性主义翻译理论的影响
从宏观上看
l)给翻译研究提供了一个女性主义视角; 2)拓展了翻译研究的领域; 3)推动了解构主义、后殖民主义、文化学派等翻译理论的发展, 扩大了它们的影响力。
从微观上看
l)从女性主义角度强调翻译主体; 2)强调翻译是政治行为; 3)消除翻译研究中的性别歧视。
女性主义翻译理论的局限性
女性主义翻译理论主要主张
2.女性主义翻译理论家们提出“忠实”不是忠实于原 文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实 于自己的阅读。女性主义译者就不再对原来居于权威地
位的作者俯首帖耳、唯命是从了,而是以积极的姿态介
人到文本中,按照自己的阅读和理解对文本进行挪用、
操控甚至重写。在她们看来,文本意义的阐释权完全掌
女性主义翻译理论
汇报人:陈宗平 组员: 李静 刘蕾 曹兰红 孙圆媛
女性主义翻译理论
1. 女性主义翻译理论起源 2. 女性主义翻译理论主张 3. 女性主义翻译理论代表人物
4. 女性主义翻译理论的影响
5. 女性主义翻译理论的局限性
•6. 女性主义翻译理论的局限性
女性主义翻译理论起源
女性主义翻译理论(feminist translation theory),又称女权主义或女权运动翻译理论。 女权运动这一场声势浩大的政治运动冲击着西方社会的传统伦理、道德、语言,甚至
来,意为“女性的历史”,与his+story=history相对)
代表人物
雪莉·西蒙 Sherry Simon
西蒙是加拿大康考迪亚大学法语系教授、著名翻译理论家、文化专家。《翻译中的
性别:文化身份与传播的政治》 Gender in Translation : culture Identity and the
4)提倡女性主义的翻译策略和标准,强调译者的主体性。
5)关注女性的存在,将性别意识植入翻译的理念之中,评估女性
译者的历史和现代作用。
代表人物
路易斯·梵·弗洛图(Luise von Flotow)是加拿大 著名文学翻译家,教师,自由撰稿人,曾在北美, 英国,法国,德国等国家学习,工作。现任教于渥 太华大学。《翻译和性别 :“女性时代”的翻译》 Translation and Gender:Translating in the ' Era of Feminism'是其女性主义翻译研究的结晶。
握在译者手中,原文作者则隐退了。
女性主义翻译理论主要主张
3.女性主义翻译打破传统的“作者/原文-译者/译文”的两元 对立模式,认为译文是原文的后续的生命(afterlife),提倡原文译文的共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也 不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以 在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一 个更加广阔的,料想不到的存续空间。
女性主义翻译理论主要主张
1.女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为
其性别身份建构创造条件。(Simon, 1996: 8)女性主义翻译理
论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研
究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如 说是一种文化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评 判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产,在知识的传播、 转移中建构女性主体的身份诗学。
Politics of Translation是雪莉·西蒙的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面
论述女性主义视角下的翻译问题的学术性专著。本书主要探讨作为政治与文学运动 的女性主义对于翻译理论和实践的影响。用西蒙的话来讲,该书是 “学科杂合”
的产物,即女性主义与文化视角下的翻译研究的产物。
代表人物
书中总结了女性翻译家常用的三种翻译策略 :增补(supplementing) , 前言和脚注(prefacing and footnoting),劫持 (hijacking)。
1.增补或补偿(supplementing)
增补或补偿表现了译者主动介入文本的行为, 一般的翻译者也常使用,但女性主义译者更 注重于补偿原文表述性别意义,如HuMan 中
着装打扮。至20世纪六七十年代尤为突出。西方女性主义在 1968年法国“五月风暴”
后பைடு நூலகம்化成两派:英美女性主义 Anglo-American Feminism 和法国新女性主义French New Feminism. 前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在 心理学,符号学及语言学等方面。他们批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归 结于语言。
响,使其成为一种政治行为,目的是让人们看得见女性在语言和
社会中的存在。”
代表人物
芭芭拉·戈达尔德(Barbara Godard)1941年生于多伦多,现为加拿大约克
大学教授,加拿大女性主义文学理论期刊《特塞拉》(Tessera) 主编。她是
加拿大最早从事女性主义翻译、也是最著名的女性主义译者之一。出版 了6本译著,发表了几十首(篇)诗歌、散文和小说节选的翻译。她的学术视