汉译英常用技巧
汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己

2020-05-08
汉译英基本理论__常用方法与技巧
汉译英基本理论__常用方法与技巧

讲翻译的步骤(建议)cont.• 第四步:翻译 书写、标点符号、大小写、段落、语言点/关键词、语法结构;以及用词,和人名、地名、日期、方 位、数字等等 * 要注意:很多非大陆的高级组的学生不会拼音, 所以人名和有些地名不会翻译。一定要专门训

2024-02-07
003-专八翻译汉译英常用技巧
003-专八翻译汉译英常用技巧

• 2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥 )我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘, 见园中大千世界,一片喧闹。 见园中大千世界,一片喧闹。 • Without being noticed, I lifted the curtain in my

2021-05-10
汉译英技巧-主语的选择
汉译英技巧-主语的选择

A2由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉 文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上, 句子强调的是意义,而不是结构。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不 明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只 要求语义上一致,无须在形式上

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件

.句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。一、时间顺序的调整。1. 英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可 以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述 后发生的事。I went out f

2024-02-07
最常用的十大英语翻译技巧
最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到

2024-02-07
可用汉译英技巧共41页文档
可用汉译英技巧共41页文档

40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,

2019-12-08
专八翻译汉译英常用技巧解读
专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读在线下载,格式:pptx,文档页数:26

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧一PPT课件
汉译英翻译常用技巧一PPT课件

(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的 从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇 怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前 (的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。 女人为了体

2024-02-07
汉译英实用技巧
汉译英实用技巧

汉译英实用技巧初探提要:汉英结构和表达方式相去甚远,为了在译文中不露刀斧之痕,译者务必灵活运用转换、省译、扩译等主要实用技巧。关键词:转换,扩译,省译一、转换技巧(transforming)由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读

2024-02-07
英语翻译的十大方法
英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧(一)
汉译英翻译常用技巧(一)

(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的 从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇 怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前 (的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。 女人为了体

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧(一)
汉译英翻译常用技巧(一)

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigat

2024-02-07
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习

2024-02-07
翻译八点与汉译英技巧
翻译八点与汉译英技巧

一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉

2024-02-07
汉译英基本理论, 常用方法与技巧
汉译英基本理论, 常用方法与技巧

• The capacity to interpret and express grammatical aspects of the passage accurately 能够准确

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧一
汉译英翻译常用技巧一

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧(二)
汉译英翻译常用技巧(二)

汉英翻译的几种常用技巧 (二)5. 语序(词序/句序)调整法词序的调整 (定语/状语)一、定语位置的调整1. 单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语 中也

2024-02-07
专八翻译汉译英常用技巧解读
专八翻译汉译英常用技巧解读

• 3. 正反转换 • 1)他光着脚进了屋子。• He entered the room with no shoes on.• 2)那个房间的窗户总是关着。• The windows of that room were never open

2024-02-07
初中汉译英技巧
初中汉译英技巧

基本标准是忠实和通顺。在忠实原文的基础上翻译成的句子或词组必须符合英语的语法、句式、词组搭配和习惯用法,并要求拼写、标点符号及大、小写.1.充分理解汉语表达的意思,选用合适的句式结构。主谓宾、主系表、There be 或It’s+形+for

2024-02-07