浅谈诗歌翻译感受
浅谈诗歌翻译感受

浅谈诗歌翻译感受诗者,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言,充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表

2024-02-07
诗歌的可译性
诗歌的可译性

浅谈诗歌的可译性 摘要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法

2024-02-07
诗歌翻译技巧简析
诗歌翻译技巧简析

诗歌翻译的难点 • 意境。意境本身是一种抽象的艺术形态, 但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的 本质甚至灵魂。 • 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括 其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像 是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外 部形式就像

2024-02-07
浅议许渊冲诗歌翻译的三原则
浅议许渊冲诗歌翻译的三原则

浅议许渊冲诗歌翻译的三原则摘要:作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文

2024-02-07
浅谈文学翻译中的诗歌翻译
浅谈文学翻译中的诗歌翻译

景 慧 ( 桂林理工大学外国语学院 , 广西桂林 5 10 ) 4 0 1 【 摘 要 】本 文 引 用 了许 渊 冲 先 生 的 翻 译 ” 美” 准 , 合 实例 分析 了如 何 达 到 音 美 , 美 , 美 的 翻 译 效 果 ,

2024-02-07
浅析英语诗歌的翻译
浅析英语诗歌的翻译

Байду номын сангаас

2024-02-07