当前位置:文档之家› 科技翻译标准新议

科技翻译标准新议

科技翻译标准新议
科技翻译标准新议

?译海论坛?

科技翻译标准新议Ξ

岳中生 曾方明

(中国民用航空学院外语系 天津 300300)

摘 要 近几年来人们对科技翻译标准的研究有所忽视,基本上仍停留在“信、达、雅”或“忠实、通顺”的

理解上。无论哪一种说法,都未能摆脱过于笼统、不易操作的局限。本文试图提出将翻译六原则作为

科技翻译的标准,希望这些原则有助于人们更好地衡量一篇译文的质量。

关键词 科技翻译标准 原文 译文 源语 译入语

Abstract In the past years there has been a neglect in the research of criteria of science and technology trans2 lation.It seems that there is no further understanding in this issue than the school of“faithfulness,expressive2 ness,elegance”,or the school of“loyalty,smoothness”,both of which remain too general and impractical.This

paper attempts to present six principles to constitute interconnected dimensions of criteria of science and tech2 nology translation.It is the authors’hope that the six principles will be conducive to measure the quality of a scientific translation better than ever.“”

K ey w ords criteria of science and technology translation original text translation text source language 

target language

随着信息时代的到来,对外交流的频繁,科技翻译扮演着一个越来越重要的角色,对社会的影响也日益深刻。于是,翻译质量的好坏为人们所重视;而衡量质量准绳———翻译的标准问题,自然而然地成为译界关注的核心问题之一。

那么,对科技翻译标准研究的现状如何呢?

为此,我们查阅了所能获得的一切翻译书籍和期刊,发现在这一问题上主要分为两大类观点:(1)信、达、雅;(2)忠实,通顺。也有的作者认为应该是“准确、通顺”,或“明确、通顺、简炼”,等等。

严复提出的“信、达、雅”之说,历经世纪沧桑,依然具有很强的生命力。虽然当初他可能并未想到为翻译标准奠定一块永恒的基石,但事实上,这一论述绵绵百余年被后人奉为金科玉律。目前,对“信、达、雅”之说赞同者有之,反对者也不乏其人。围绕“雅”字的内容,翻译界曾多次展开激烈的争论。但有人主张赋予“雅”以新的内容,如“符合原文风格”,或“简洁明快,流畅通顺”(《科技翻译技巧文集》)。对此我们不能表示赞同。因为与其赋予“雅”字一个通常字典中不具备的内涵,还不如另起炉灶,如“信、达、切”之说。实际上,问题的关键不在于改掉一个字或几个字,而在于任何一家之言能否真正担负起翻译标准的职责,更加卓有成效地指导翻译实践。

有些人可能持不同意见:如果说“雅”字不大合适的话,难道“信、达、切”还不足以概括翻译标准的内涵吗?还有人主张干脆只用一个字,“信”。其理由是:翻译标准到了顶点可用一个“信”字高度概括,以此统帅“信、达、切”有何不可?这些观点看起来似乎无懈可击,且具备无可比拟的简洁的优点,但终究不太确切。因为它的表述过于简单、笼统,实行起来弹性较大,难度也较大,倘若用来指导翻译实践或引导初学者,未免流于空泛,使人有无从下手之感。同理,“忠实、通顺”之说等也属此类。

那么,能不能找到一种更为具体、更易操作的方法来阐明科技翻译的标准呢?在此,我们根据自身的经验以及对翻译的理解,愿不惴冒昧地提出将翻译六原则作为科技翻译的标准,

第13卷3期2000年8月

中国科技翻译

CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL

Vol.13.No.3

Aug.2000

Ξ收稿日期:1999—11—14—45

与同仁共同探讨这一问题。

1 忠于作者原则(faithfulness to the author)忠于作者实质上就是正确、充分地理解原文。这是对一切翻译活动最基本的要求,也即最重要的要求,自然在翻译标准里应首先反应出来。译者必须最大限度地忠于原文内容,任何抛开或偏离作者意图的行为,无疑会导致胡译、误译,使译文质量受到损失。

要真正体现忠于作者原则,宏观上应把握好以下几个方面:

11正确领会作者的主题思想;

21了解原文的技术背景、时代背景;

31了解原文文体特点或行文风格。

从微观上,应结合上下文背景搞清意义(包括句义、词义)、语法或逻辑含糊之处,对意义层次较复杂的句子尤其要注意,不能懒于思考,草率下笔。对于拿不准的地方应反复思考或不耻下问,请教他人。

所以,忠于作者原则远非泛泛之语,实乃不折不扣的多种因素的综合考虑,不能简单地认为“原文里有什么译文就照译什么”。没有这些通盘考虑,等于作战前未深入分析局势便贸然发起进攻,其结果可想而知。译者应力求有十分的把握,杜绝想当然。

当然,作为译者,不能盲目相信作者;对于原文的过失,不可事不关己,将错就错。相反,在正确把握原文信息的前提下,应对逻辑混乱之处予以理顺,衔接欠妥之处予以润色,语言拖沓之处予以简略。

2 服务读者原则(service to the reader)

该原则强调译者在表达原文内容时,应处处考虑译入语读者能否得到或近似得到和源语同样的理解、感受。美国翻译家尤金?奈达对此非常重视。他认为,翻译的过程不是止于译文的出版、发表或交付使用,而是止于读者对译文的理解,接受,并作出反应;如译文中出现读者不理解的信息,则等于该信息并未译出。

如果说忠于作者是翻译活动的出发点,那么服务读者则体现了翻译活动的最终归宿。由于译作都是针对某些特定读者(群)的,只有读者明白了,认可了,译作的价值才体现出来。

那么,如何做到服务于读者呢?11根据职业、年龄、受教育程度等因素,了解译文读者群特点;21考虑源语独特的表达方式,如照译是否造成理解障碍;如何利用译入语特点加以变通;31考虑是否作译注帮助读者理解原文中的难点;41反复修改、润色或互相校对,确保译文质量。

3 语篇处理原则(discourse manipulation)一篇好的文章,往往字斟句酌,结构谨严,浑然一体。古今中外皆遵守这一“公理”。一篇高质量的译文也应如此。语篇处理要求译者在动手翻译前,应把原文视为一个整体,从篇章的高度剖析原文,弄清部分与部分之间,段落与段落之间,甚至单句与单句之间,词与词之间存在着什么样的联系,继而在译文中体现这种整体性联系。初涉翻译者往往只将注意力集中在词与词、句与句之间的对应关系,却忽略了整篇文章内部的有机联系,致使译文组织松散,表达不力,削弱了译文的可读性。

事实上,单词的意义受制于所在的句子,单句的意义受制于所在的段落,段落的意义受制于所在的部分,部分的意义受制于整个语篇。语篇处理原则给我们的启示是:翻译要着眼于全局,译文应该是有机的统一体。有时,某个词或句子的处理就局部而言,可能很恰当,无可挑剔,甚至很精彩,然而一旦我们将视野扩大到整个段落、语篇,或许有碍全局。作为译者,不能只见树木,不见森林,应时时充满“语篇意识”,具体来讲,该原则要求我们翻译原文之前,须明确:

11原作的中心内容是什么,分为哪几大部分;

21各部分之间存在什么样的内在联系,是如何共同说明中心内容的;

31每一部分又由哪几个段落组成,内在联系如何;

41段落与段落之间,部分与部分之间是如何衔接的。

4 逻辑清晰原则(logic clarity)

逻辑清晰是组成翻译标准的另一个不可或缺的方面。遗憾的是,相当多的人在翻译时“逻辑意识不强”,对因果、条件、递进、并列、转折、对比等逻辑关系不甚明了,就动手翻译,以致译文与原文相比牵强附会,貌合神离。

遇到从句套从句,短语接短语的长句时,更得请“逻辑关系”逢山开路,遇水架桥。理清各层意思之间的“亲缘”关系。翻译家钱歌川曾指出:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素”(《翻译的基本知识》)。

64中国科技翻译 13卷

5 表达流畅原则(expressive naturalness)

一般来讲,无论多么深刻、复杂的思想,只要观点明确、逻辑清楚,我们总可以在译入语中找到恰当的方式,自然、流畅地表达出来。

要做到表达流畅,首先要把原作信息吃透,融而化之,只有对整个文章胸有成竹,处理细节问题时才能居高临下,游刃有余。同时,要能够调动一切手段,将作者的观点自由地表达出来。如果受制于源语形式的羁勒,很容易束手束脚,难以有所作为。著名翻译家蔡思果先生曾言:“译者对原文的字,要拳打脚踢,离它十丈远。”要实现在两种语言之间自如地转换,这种工夫是不可缺少的,应成为译者努力的方向。

当然,我们提倡“表达流畅原则”,并非以割裂原文内容为代价。有些不负责任的译者为使译文流畅,或舍东弃西,或涂脂擦粉。这种“为流畅而流畅”的行为,我们要坚决屏弃。

6 译文地道原则(cohesiveness to original style)

该原则要求译文在语言风格、术语运用等方面符合原文的文体特点,行业特点,尊重译入语本行业的通行习惯,尽量避免由于译文不地道引起的交流障碍。有时,按照传统的语法某处译文可能欠妥,甚至错误,但如果有证据表明本行业已有某种通行说法,译者也应遵循。倘若译者硬要杜撰一个语法正确但闻所未闻的术语,读者反而要惊诧了。

由业内译者翻译本行资料,一般问题不大。但是实际情况比较复杂,有时译者被要求赶译自己不熟悉的科技资料,这时,现实根本不允许他花上一两年时间去熟悉资料背景,在无人替代的情况下,如何较好做到“译文地道”呢?下列措施可为他“救场”:

11找几本性质类似的母语书和外语书(或其它资料),尽可能多地了解有关技术内容与文体特点;

21查阅专业工具书,中英文词汇对照表,确定专业意义,在综合类工具书中,尽可能从所列条目中选择与本专业有关的释义;

31请本行专家解释费解之处,帮助敲定术语尤其是关键术语;

41与该行专家合译,各施所长,协力攻关;

51请教作者;

61请业内专家审稿,这是确保质量的最有效的途径。

如果从上述几个方面入手,即使原先对行业资料不大熟悉的译者也能妥善地解决遇到的难题。事实证明,这些都是行之有效的措施。

需要说明的是,翻译六原则并非彼此孤立的条条框框,而是相互联系,各有侧重。“忠于作者”,强调对原文信息的正确理解;“服务读者”,强调如何更好地考虑读者的需要。“语篇处理”,从篇章角度阐述译文严谨、完整的重要性;“逻辑清晰”,从逻辑关系入手谈如何做到条理清楚。“表达流畅”体现出译文可读性的内在要求,而“译文地道”则突出如何保持不同行业的文体特点。

总之,尽管有待翻译的原文可能涉及方方面面的行业,对译文的要求也不尽相同,但如果我们以翻译六原则为准绳,总能较好的评判译文质量的高下。任何一篇译文佳作,都不可能脱离这些原则,相反,应当是其综合运用的产物。因此,一篇译文的质量究竟如何,只要从这六个方面检验一番,便无需多论了。

7 参考文献

1 钱歌川1翻译的基本知识1长沙:湖南科学技术出版社, 1981

2 阎庆甲,阎文培1科技英语翻译方法1北京:冶金工业出版社,1981,1992

3 马谷城1漫谈科技英语翻译———“信、达、雅”小议1翻译研究论文集1北京:外语教学与研究出版社,1984

4 王澍1翻译标准观评议1翻译研究论文集1北京:外语教学与研究出版社,1984

5 聂继武,东万育1科技英语翻译教程1北京:机械工业出版社,1986

6 赵振才1科技英语翻译与逻辑1中国翻译,1986(3)

7 陈忠华1谈科技英语中的“达”和“雅”1科技翻译技巧文集1北京:中国对外翻译出版公司

8 谢国章1科技英语翻译技巧1北京:人民邮电出版社, 1987

9 韩其顺,王学铭1英汉科技翻译教程1上海:上海外语教育出版社,1990

10 王泉水1科技英语翻译技巧1天津:天津科学技术出版社,1991

74

3期 岳中生 曾方明:科技翻译标准新议

(技术规范标准)科技术语翻译的规范与统一

科技术语翻译的规范与统一 作者:古龙 2009-07-04 一、引言 在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词。因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。

二、产生术语翻译差异的主要原因 产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因。这里我们从三个方面讨论。 1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识 不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象。很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的。比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业知识,否则会造成误译。有些术语在不同的行业有不同的含义。比如Cell,在生物专业是“细胞”;电气专业“电池”;电子行业“元件”;机械行业“容器”;通讯行业“手机”;统计力学专业“相格”等。2.科技知识的快速翻新 当今世界已进入信息化和知识经济化时代,科学技术发展迅猛,每时每刻都产生大量的科技术语。而且他们越来越多地进入普通人的日常生活中去。据说,近2O年新产生的术语是有史以来所有术语的2O倍。面对如此庞大的术语数量以及新生的科学分支,我们不可能一开始对每一个新产生的术语有深入的了解。因此,在术语产生初期会出现几种不同的译

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31) 标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法: 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案 High quality manuscripts are welcome to download

科技英语翻译翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

科技英语翻译课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档