聊斋志异·荞中怪原文
- 格式:doc
- 大小:13.50 KB
- 文档页数:2
聊斋志异中的荞中怪故事内容梗概300字内容In "Strange Stories from a Chinese Studio," there is a bizarre tale called "The Strange Stains of the Qiāo Family." This story revolves around a young man named Qiāo Sānrén, who discovers mysterious stains on the walls of his family home that seem to come and go on their own.在《聊斋志异》中,有一则名为《荞中怪影》的古怪故事。
这个故事讲述了一个叫荞三人的年轻人,在家中发现墙壁上神秘的污渍,这些污渍似乎自己来去。
As Qiāo Sānrén investigates the origin of these strange stains, he eventually discovers that they are the result of a vengeful spirit seeking retribution for past wrongs committed by his ancestors. The spirit haunts the family, causing chaos and destruction until QiāoSānrén is able to find a way to appease it.当荞三人调查这些奇怪污渍的来源时,他最终发现这是一个为了报复祖先犯下的过错而来的怨灵所致。
这个怨灵一直困扰着这个家庭,引发混乱和破坏,直到荞三人找到方法平息它。
The tale of "The Strange Stains of the Qiāo Family" explores themes of guilt, redemption, and the supernatural. It delves into the consequences of past actions and the importance of facing one's mistakes in order to find peace and resolution.《荞中怪影》探讨了罪恶、救赎和超自然的主题。
《聊斋志异之乔女》原文及译文原文:平原乔生有女黑丑,壑一鼻,跛一足。
年二十五六,无问名者。
邑有穆生四十余,妻死,贫不能续,因聘焉。
三年生一子。
未几穆生卒,家益索,大困,则乞怜其母。
母颇不耐之。
女亦愤不复返,惟以纺织自给。
有孟生丧偶,遗一子乌头,裁周岁,以乳哺乏人,急于求配;然媒数言,辄不当意。
忽见女,大悦之,阴使人风示女。
女辞焉,曰:“饥冻若此,从官人得温饱,夫宁不愿?然残丑不如人,所可自信者,德耳。
又事二夫,官人何取焉!”孟益贤之,使媒者函金加币而悦其母母悦,自诣女所固要之,女志终不夺。
母惭,愿以少女字孟,家人皆喜,而孟殊不愿。
居无何,孟暴疾卒,女往临哭尽哀。
孟故无戚党,死后,村中无赖悉凭陵之,家具携取一空。
方谋瓜分其田产,家人又各草窃以去,惟一妪抱儿哭帷中。
女问得故,大不平。
闻林生与孟善,乃踵门而告曰:“夫妇、朋友,人之大伦也。
妾以奇丑为世不齿,独孟生能知我。
前虽固拒之,然固已心许之矣。
今身死子幼,自当有以报知己。
然存孤易,御侮难,若无兄弟父母,遂坐视其子死家灭而不一救,则五伦可以无朋友矣。
妾无所多须于君,但以片纸告邑宰;抚孤,则妾不敢辞。
”林曰:“诺。
”女别而归。
林将如其所教;无赖辈怒,咸欲以白刃相仇。
林大惧,闭户不敢复行。
女见数日寂无音,问之,则孟氏田产已尽矣。
女忿甚,挺身自诣官。
官诘女属孟何人,女曰:“公宰一邑,所凭者理耳。
如其言妄,即至戚无所逃罪;如非妄,则道路之人可听也。
”官怒其言戆,呵逐而出。
女冤愤无伸,哭诉于�|绅之门。
某先生闻而义之,代剖于宰。
宰按之果真,穷治诸无赖,尽返所取。
或议留女居孟第,抚其孤;女不肯。
扃其户,使媪抱乌头从与俱归,另舍之。
凡乌头日用所需,辄同妪启户出粟,为之营辨;己锱铢无所沾染,抱子食贫,一如曩昔。
积数年乌头渐长,为延师教读;己子则使学操作。
妪劝使并读,女曰:“乌头之费,其所自有;我耗人之财以教己子,此心何以自明?”又数年,为乌头积粟数百石,乃聘于名族,治其第宅,析令归。
聊斋志异原文及翻译聊斋志异是清代作家蒲松龄创作的一部以怪谈为主的短篇小说集,共计491篇小故事。
下面是其中一篇故事的原文及翻译,字数超过700字,请参考。
原文:恒伯与宇宙同寿,是庙堂高官,官至太保。
厠旁有槐树,常隳其实,此地有蛇,其状狡结,入厠中。
人多驱遣之,蛇不去。
毋伯色然处视之,蛇出复入,恒伯遂收拾,持之于房中,念曰:“人皆以己补己,子亦应补我。
”孰何对谅,遂剖而食之。
食未毕,复令图之,欲将自吐之。
至晚,伯急病从来,呕血一升有奇物焉,是一蛇怪物,长为三尺余,其形极异,状若乌龙,上有八足,神马斯役鴞解。
有乘市一老妇,来相倾覆。
则有人道:“此蛇是通灵怪物,若羊鸡之目,即须得此祠,以慧吾人也。
”乃齐斫材之,访大肆之,供神侍祠,与之久之,复让食于邻舍,邻舍即来食之。
至晚,辄有人索食。
至二月二日,紫石于乡市,新杯酒一壶,供神祭饷,甚者演戏以围之,并各其可桌肴,毕饭雁炙菹醢,令妇女奴婢,则千幅,似然舞者;有衣紫带绿者,上梁。
有锺鸷,发光粉彩。
酒闻香,食如毒。
[……] 蛇大骇,窜去天池之南极。
有文武小兒二人,共翻舟,乘风面南山,徒行二十余里,即往其所,贷人即来。
恒伯苏醒,以为怖怪,朝置回鸿利无苦快。
又闻大瓶。
底云:“蛇怪已尽,对幸不再。
”翻译:恒伯是个寿命长久的人,他是朝廷的高级官员,最后担任太保一职。
厕所旁边有一棵槐树,常常结实。
这个地方有一条蛇,形状狡猾,常常进入厕所。
人们的多次驱赶都没能将蛇赶走。
恒伯安静地注视着蛇,蛇出去又进来,恒伯于是整理收拾,把蛇拿到房间里,心想:“人们都是以己补己,你也应该补充我。
”没有人能理解这句话,他便将蛇剖开吃了起来。
吃了一半时,他又让人画下蛇的图案,准备吐出来。
到了晚上,恒伯急病不止,呕出一升血,里面有个奇怪的东西,是一条蛇怪物,长约三尺,形状非常奇异,像乌龙一样,上面有八只脚,神态像是马还像是鸢鸟。
有个老妇人赶到,企图推翻蛇的祠堂。
于是有人说:“这条蛇是灵异的怪物,如果羊鸡之类的动物看到它,就需要建一个祠堂,以启发我们的智慧。
聊斋志异·耳中人
谭晋玄,邑诸生①也。
笃信导引之术②,寒暑不辍,行之数月,若有所得。
一日,方跌坐③,闻耳中小语如蝇,曰:“可以见矣。
”开目即不复闻,合眸定息,又闻如故。
谓是丹④将成,窃喜。
自是每坐辄闻。
因俟其再言,当应以觇⑤之。
一日,又言。
乃微应曰:“可以见矣。
”俄觉耳中习习然,似有物出。
微睨之,小人唱三寸许,貌狞恶如夜叉状,旋转地上。
心窃异之,姑凝神以观其变。
忽有邻人假物,叩门而呼。
小人闻之,意张皇,绕屋而转,如鼠失窟。
谭觉神魂俱失,复不知小人何所之矣。
遂得颠疾,号叫不休,医药半年始渐愈。
【详注】
①诸生:明清两朝指凡考取府、州、县学生员,皆称诸生。
②导引之术:古代一种强身养生之术。
③跌(fū夫)坐:为佛教徒坐禅的一种姿势。
④丹:炼丹是道家法术之一。
⑤觇(chān搀):窥视。
聊斋志异·卷十二·人妖马生万宝者,东昌人,疏狂不羁。
妻田氏亦放诞风流。
伉俪甚敦。
有女子来,寄居邻人某媪家,言为翁姑所虐,暂出亡。
其缝纫绝巧,便为媪操作。
媪喜而留之。
逾数日,自言能于宵分按摩,愈女子瘵蛊。
媪常至生家游扬其术,田亦未尝着意。
生一日于墙隙窥见女,年十八九已来,颇风格。
心窃好之,私与妻谋,托疾以招之。
媪先来,就榻抚问已,言:“蒙娘子招,便将来。
但渠畏见男子,请勿以郎君入。
”妻曰:“家中无广舍,渠侬时复出入,可复奈何?”已又沉思曰:“晚间西村阿舅家招渠饮,即嘱令勿归,亦大易。
”媪诺而去。
妻与生用拔赵帜易汉帜计,笑而行之。
日曛黑,媪引女子至,曰:“郎君晚回家否?”田曰:“不回矣。
”女子喜曰:“如此方好。
”数语,媪别去。
田便燃烛展衾,让女先上床,己亦脱衣隐烛。
忽曰:“几忘却厨舍门未关,防狗子偷吃也。
”便下床启门易生。
生窸窣入,上床与女共枕卧。
女颤声曰:“我为娘子医清恙也。
”间以昵词,生不语。
女即抚生腹,渐至脐下,停手不摩,遽探其私,触腕崩腾。
女惊怖之状,不啻误捉蛇蝎,急起欲遁。
生沮之,以手入其股际。
则擂垂盈掬,亦伟器也。
大骇呼火。
生妻谓事决裂,急燃灯至,欲为调停,则见女赤身投地乞命。
妻羞惧趋出。
生诘之,云是谷城人王二喜。
以兄大喜为桑冲门人,因得转传其术。
又问:“玷几人矣?”曰:“身出行道不久,只得十六人耳。
”生以其行可诛,思欲告郡;而怜其美,遂反接而宫之。
血溢陨绝,食顷复苏。
卧之榻,覆之衾,而嘱曰:“我以药医汝,创痏平,从我终焉可也?不然,事发不赦!”王诺之。
明日媪来,生约之曰:“伊是我表侄女王二姐也。
以天阉为夫家所逐,夜为我家言其由,始知之。
忽小不康,将为市药饵,兼请诸其家,留与荆人作伴。
”媪入室视王,见其面色败如尘土。
即榻问之。
曰:“隐所暴肿,恐是恶疽。
”媪信之去。
生饵以汤,糁以散,日就平复。
夜辄引与狎处;早起,则为田提汲补缀,洒扫执炊,如媵婢然。
居无何,桑冲伏诛,同恶者七人并弃市;惟二喜漏网,檄各属严缉。
聊斋志异中的荞中怪故事内容梗概300字内
容
《聊斋志异》中的《荞中怪》是一则关于荞麦田里的怪事。
故事中,一个贪心的村民为了私吞荞麦,一直把碾子放在自家的院子里碾米。
一天深夜,他听到院子里传来一阵铿锵声响,惊慌失措地跑到院子里去查看,发现一只巨大的怪物正在碾米。
从此以后,他每晚都听到这个声音。
最后,他终于忍不住,加入去看碾米的队伍,主动向怪物索取钱财。
怪物明白了他的用心后,带他来到另一个世界,将他化成猫为代价授他一身本领。
他回到人间,对妻儿施展本领,妻儿恐惧逃跑,至此他化身的猫深感无奈。
匆匆那年,荞麦田里的怪事
中国古代文学中有许许多多著名的怪谈,其中不得不提的就是《聊斋志异》了。
这部小说集将上下五千多年的中国神怪文化和道家儒家的价值观结合在一起,其中的《荞中怪》故事就是其中的一个代表。
故事中,一个贪心的村民为了私吞荞麦,一直把碾子放在自家的
院子里碾米。
一天深夜,他听到院子里传来一阵铿锵声响,惊慌失措
地跑到院子里去查看,发现一只巨大的怪物正在碾米。
从此以后,他
每晚都听到这个声音。
最后,他终于忍不住,加入去看碾米的队伍,
主动向怪物索取钱财。
怪物明白了他的用心后,带他来到另一个世界,将他化成猫为代价授他一身本领。
他以猫的身份回到人间,对妻儿施
展本领,妻儿恐惧逃跑,至此他化身的猫深感无奈,烂泥扶不上墙。
不得不说,《荞中怪》是一部典型的中国古代怪谈小说,充分展
现了中国传统文化中对于善恶有报,崇尚善良和正义的价值观。
它的
主旨就是:行善积德,违背正道必遭报应。
让人深思。
聊斋志异第一百零二回原文与解析聊斋志异是清代作家蒲松龄所著的一部以幽默诙谐风格描写民间传说、鬼怪故事的小说集。
其中第一百零二回讲述了一个关于俞伯牙和钟子期的故事,这篇文章将对其进行原文解析。
原文如下:夫人者负心焉,固有此焉。
而昔者有如俞伯牙者,在豫章有奇趣,有士馆焉。
馒头一巨饵,无非肠胃耳。
而香云纷纷,郁郁然如仙人,公所不常尝也。
三年沈吟,呼儿偕离沧海之檠,谋臧至邻县,二人坐醉,公负琵琶四千院携筝累坐,马以亡。
而乞偿,公坚肆之,乞借,斛盈而未还。
擅石坛之石置之冥窟,庙寺为之废坛,妻子为之虐杀。
予有遨游夫子者,豫章之声遗风,铭镂如跄顿。
我闻此辈白云莫不华仔劲装,而俞公之乐形方士而已,予真以为耳目之所未经。
不多久以来,予有跻鲸跃龙者,附吾马肩,共我胡马名丛堪驰,不与受粟石,只世当百招之地,予得而生《广陵散》也。
而除去邦之壁上者,挚之难竞者,予未为其初必成功细事也。
解析:聊斋志异第一百零二回讲述了俞伯牙和钟子期的故事。
文章以夫人负心为引子,引出俞伯牙的故事。
俞伯牙在豫章有士馆,平日里对美食并不感兴趣,却喜欢闻香。
经过三年的思考,他与他的朋友离开豫章,前往邻县寻找其他乐曲。
在醉酒后,俞伯牙负着完整的琵琶四千院离开了马匹。
由于琵琶是公家的财产,他向朝廷乞求借用,但没有还回去。
最后,他将琵琶放置在冥窟里,这导致寺庙不再供奉,妻子也遭到虐杀。
文章中提到作者有机会与俞伯牙交流,对他的音乐和才华赞不绝口。
接着,作者又提到自己发表了《广陵散》。
虽然与俞伯牙的境遇不同,但作者仍然感慨万分。
本文选取了第一百零二回的部分内容进行解析,该回描写了俞伯牙的遭遇和才华,以及作者对其的敬佩之情。
文章内容通顺,语句清晰,没有误导读者和影响阅读体验的问题。
同时,文章未出现题目重复或引入无关内容的情况。
《聊斋志异》蒲松龄妖宅篇(有译文)长山李公,大司寇之侄也。
宅多妖异。
尝见厦有春凳,肉红色,甚修润。
李以故无此物,近抚按之,随手而曲,殆如肉软,骇而却走。
旋回视,则四足移动,渐入壁中。
又见壁间倚白梃,洁泽修长。
近扶之,腻然而倒,委蛇入壁,移时始没。
康熙十七年,王生浚升设帐其家。
日暮,灯火初张,生着履卧榻上。
忽见小人,长三寸许,自外入,略一盘旋,即复去。
少顷,荷二小凳来,设堂中,宛如小儿辈用梁黠心所制者。
又顷之,二小人舁一棺入,长四寸许,停置凳上。
安厝未已,一女子率厮婢数人来,率细小如前状。
女子衰衣,麻练束腰际,布裹首;以袖掩口,嘤嘤而哭,声类巨蝇。
生睥睨良久,毛森立,如霜被于体。
因大呼,遽走,颠床下,摇战莫能起。
馆中人闻声毕集,堂中人物杳然矣。
译文:刑部尚书李化熙,祖籍长山,其有一侄现居此地,名高家富,宇厦连属,可谓望族,然宅院空旷,常现妖异。
有一次李先生见厅上竟凭空多出一条肉红色春凳,不禁诧异,走近细看,只觉其光润修美,精致异常。
伸手抚摸轻按,凳面竟随着指力凹凸扭曲,似肌肉一般柔软。
李先生吃了一惊,拔步便跑,到门口回头再看,春凳四足竟自活动,直向壁间走去,渐入壁中。
又一次,见墙角立着一根木棍,洁泽修长,走近一扶,木棍竟瘫软般滑下,逶迤蛇行,一如春凳,钻入壁中。
康熙十七年,王俊升到李家坐馆。
一日刚入夜,正掌灯时分,王先生躺在榻上休息,忽见一个仅三寸来高的小矮人走了进来,略一盘桓,即复离去。
随后背来两条小矮凳,摆在屋子中央。
紧接着又有两个小矮人抬进一具约四寸长的棺椁,停置在凳上。
安措未已,一女子披麻戴孝,以袖掩口,呜咽而入,几个小厮及丫鬟紧随其后,都如先前进来的矮人一般大小。
女子哭泣不已,嘤嘤如蝇鸣。
王先生看得毛骨悚然,浑身冰凉,神经紧绷,忽惊起奔走,摔倒床下,一时心颤腿软,再不能站起,乃伏地号呼,哀叫不止,比方才哭泣之女子,悲苦更胜十倍。
有人听到呼喊,奔至书斋,只见其匍匐于地,狼狈不堪,而其所言矮人之属,却根本无有。
《聊斋志异》(原文)请点击阅读,作品详解可参考《聊斋志异》聊斋志异·卷一聊斋志异·考城隍聊斋志异·耳中人聊斋志异·尸变聊斋志异·喷水聊斋志异·瞳人语聊斋志异·画壁聊斋志异·山魈聊斋志异·咬鬼聊斋志异·捉狐聊斋志异·荞中怪聊斋志异·宅妖聊斋志异·王六郎聊斋志异·偷桃聊斋志异·种梨聊斋志异·劳山道士聊斋志异·长清僧聊斋志异·蛇人聊斋志异·斫蟒聊斋志异·雹神聊斋志异·狐嫁女聊斋志异·娇娜聊斋志异·僧孽聊斋志异·妖术聊斋志异·野狗聊斋志异·三生聊斋志异·狐入瓶聊斋志异·鬼哭聊斋志异·真定女聊斋志异·焦螟聊斋志异·叶生聊斋志异·四十千聊斋志异·成仙聊斋志异·新郎聊斋志异·灵官聊斋志异·王兰聊斋志异·鹰虎神聊斋志异·王成聊斋志异·青凤聊斋志异·画皮聊斋志异·蛇癖聊斋志异·卷二聊斋志异·金世成聊斋志异·董生聊斋志异·龁石聊斋志异·庙鬼聊斋志异·陆判聊斋志异·婴宁聊斋志异·聂小倩聊斋志异·义鼠聊斋志异·地震聊斋志异·海公子聊斋志异·丁前溪聊斋志异·海大鱼聊斋志异·张老相公聊斋志异·水莽草聊斋志异·造畜聊斋志异·凤阳士人聊斋志异·耿十八聊斋志异·珠儿聊斋志异·小官人聊斋志异·胡四姐聊斋志异·祝翁聊斋志异·猎婆龙聊斋志异·某公聊斋志异·快刀聊斋志异·侠女聊斋志异·酒友聊斋志异·莲香聊斋志异·阿宝聊斋志异·九山王聊斋志异·遵化署狐聊斋志异·张诚聊斋志异·汾州狐聊斋志异·巧娘聊斋志异·吴令聊斋志异·口技聊斋志异·狐联聊斋志异·滩水狐聊斋志异·红玉聊斋志异·龙聊斋志异·林四娘?聊斋志异·卷三聊斋志异·鲁公女聊斋志异·道士聊斋志异·胡氏聊斋志异·戏术聊斋志异·丐僧聊斋志异·伏狐聊斋志异·蛰龙聊斋志异·苏仙聊斋志异·李伯言聊斋志异·黄九郎聊斋志异·金陵女子聊斋志异·汤公聊斋志异·阎罗聊斋志异·连琐聊斋志异·单道士聊斋志异·白于玉聊斋志异·夜叉国聊斋志异·小髻聊斋志异·西僧聊斋志异·老饕聊斋志异·连城聊斋志异·汪士秀聊斋志异·商三官聊斋志异·于江聊斋志异·小二聊斋志异·庚娘聊斋志异·宫梦弼聊斋志异·鸲鹆聊斋志异·刘海石聊斋志异·谕鬼聊斋志异·泥鬼聊斋志异·梦别聊斋志异·犬灯聊斋志异·番僧聊斋志异·狐妾聊斋志异·雷曹聊斋志异·赌符聊斋志异·阿霞聊斋志异·李司鉴聊斋志异·五羖大夫聊斋志异·毛狐聊斋志异·翩翩聊斋志异·黑兽?聊斋志异·卷四聊斋志异·余德聊斋志异·杨千总聊斋志异·瓜异聊斋志异·青梅聊斋志异·罗刹海市聊斋志异·田七郎聊斋志异·产龙聊斋志异·保住聊斋志异·公孙九娘聊斋志异·促织聊斋志异·柳秀才聊斋志异·水灾聊斋志异·诸城某甲聊斋志异·库官聊斋志异·酆都御史聊斋志异·龙无目聊斋志异·狐谐聊斋志异·雨钱聊斋志异·妾杖击贼聊斋志异·秀才驱怪聊斋志异·姊妹易嫁聊斋志异·续黄粱聊斋志异·龙取水聊斋志异·小猎犬聊斋志异·棋鬼聊斋志异·辛十四娘聊斋志异·白莲教聊斋志异·双灯聊斋志异·捉鬼射狐聊斋志异·蹇偿债聊斋志异·头滚聊斋志异·鬼作筵聊斋志异·胡四相公聊斋志异·念秧聊斋志异·蛙曲聊斋志异·鼠戏聊斋志异·泥书生聊斋志异·土地夫人聊斋志异·寒月芙蕖聊斋志异·酒狂?聊斋志异·卷五聊斋志异·阳武侯聊斋志异·赵城虎聊斋志异·螳螂捕蛇聊斋志异·武技聊斋志异·小人聊斋志异·秦生聊斋志异·鸦头聊斋志异·酒虫聊斋志异·木雕美人聊斋志异·封三娘聊斋志异·狐梦聊斋志异·布客聊斋志异·农人聊斋志异·章阿端聊斋志异·馎饦媪聊斋志异·金永年聊斋志异·花姑子聊斋志异·武孝廉聊斋志异·西湖主聊斋志异·孝子聊斋志异·狮子聊斋志异·阎王聊斋志异·土偶聊斋志异·长治女子聊斋志异·义犬聊斋志异·鄱阳神聊斋志异·伍秋月聊斋志异·莲花公主聊斋志异·绿衣女聊斋志异·黎氏聊斋志异·荷花三娘子聊斋志异·骂鸭聊斋志异·柳氏子聊斋志异·上仙聊斋志异·侯静山聊斋志异·钱流聊斋志异·郭生聊斋志异·金生色聊斋志异·彭海秋聊斋志异·堪舆聊斋志异·窦氏聊斋志异·梁彦聊斋志异·龙肉?聊斋志异·卷六聊斋志异·潞令聊斋志异·马介甫聊斋志异·魁星聊斋志异·厍将军聊斋志异·绛妃聊斋志异·河间生聊斋志异·云翠仙聊斋志异·跳神聊斋志异·铁布衫法聊斋志异·大力将军聊斋志异·白莲教聊斋志异·颜氏聊斋志异·杜翁聊斋志异·小谢聊斋志异·缢鬼聊斋志异·吴门画工聊斋志异·林氏聊斋志异·胡大姑聊斋志异·细侯聊斋志异·狼聊斋志异·美人首聊斋志异·刘亮采聊斋志异·蕙芳聊斋志异·萧七聊斋志异·乱离聊斋志异·豢蛇聊斋志异·雷公聊斋志异·菱角聊斋志异·饿鬼聊斋志异·考弊司聊斋志异·阎罗聊斋志异·大人聊斋志异·向杲聊斋志异·董公子聊斋志异·周三聊斋志异·鸽异聊斋志异·聂政聊斋志异·冷生聊斋志异·狐惩淫聊斋志异·山市聊斋志异·江城聊斋志异·孙生聊斋志异·八大王聊斋志异·戏缢?聊斋志异·卷七聊斋志异·刘姓聊斋志异·邵九娘聊斋志异·巩仙聊斋志异·二商聊斋志异·沂水秀才聊斋志异·梅女聊斋志异·郭秀才聊斋志异·死僧聊斋志异·阿英聊斋志异·橘树聊斋志异·赤字聊斋志异·牛成章聊斋志异·青娥聊斋志异·镜听聊斋志异·牛癀聊斋志异·金姑夫聊斋志异·梓潼令聊斋志异·鬼津聊斋志异·仙人岛聊斋志异·阎罗薨聊斋志异·颠道人聊斋志异·胡四娘聊斋志异·僧术聊斋志异·禄数聊斋志异·柳生聊斋志异·冤狱聊斋志异·鬼令聊斋志异·甄后聊斋志异·宦娘聊斋志异·阿绣聊斋志异·杨疤眼聊斋志异·小翠聊斋志异·金和尚聊斋志异·龙戏蛛聊斋志异·商妇聊斋志异·阎罗宴聊斋志异·役鬼聊斋志异·细柳?聊斋志异·卷八聊斋志异·画马聊斋志异·局诈聊斋志异·放蝶聊斋志异·男生子聊斋志异·钟生聊斋志异·鬼妻聊斋志异·黄将军聊斋志异·三朝元老聊斋志异·医术聊斋志异·藏虱聊斋志异·梦狼聊斋志异·夜明聊斋志异·夏雪聊斋志异·化男聊斋志异·禽侠聊斋志异·鸿聊斋志异·象聊斋志异·负尸聊斋志异·紫花和尚聊斋志异·周克昌聊斋志异·嫦娥聊斋志异·鞠乐如聊斋志异·褚生聊斋志异·盗户聊斋志异·某乙聊斋志异·霍女聊斋志异·司文郎聊斋志异·丑狐聊斋志异·吕无病聊斋志异·钱卜巫聊斋志异·姚安聊斋志异·采薇翁聊斋志异·崔猛聊斋志异·诗谳聊斋志异·鹿衔草聊斋志异·小棺聊斋志异·邢子仪聊斋志异·李生聊斋志异·陆押官聊斋志异·蒋太史聊斋志异·邵士梅聊斋志异·顾生聊斋志异·陈锡九?聊斋志异·卷九聊斋志异·邵临淄聊斋志异·于去恶聊斋志异·狂生聊斋志异·澂俗聊斋志异·凤仙聊斋志异·佟客聊斋志异·辽阳军聊斋志异·张贡士聊斋志异·爱奴聊斋志异·单父宰聊斋志异·孙必振聊斋志异·邑人聊斋志异·元宝聊斋志异·研石聊斋志异·武夷聊斋志异·大鼠聊斋志异·张不量聊斋志异·牧竖聊斋志异·富翁聊斋志异·王司马聊斋志异·岳神聊斋志异·小梅聊斋志异·药僧聊斋志异·于中丞聊斋志异·皂隶聊斋志异·绩女聊斋志异·红毛毡聊斋志异·抽肠聊斋志异·张鸿渐聊斋志异·太医聊斋志异·牛飞聊斋志异·王子安聊斋志异·刁姓聊斋志异·农妇聊斋志异·金陵乙聊斋志异·郭安聊斋志异·折狱聊斋志异·义犬聊斋志异·杨大洪聊斋志异·查牙山洞聊斋志异·安期岛聊斋志异·沅俗聊斋志异·云萝公主聊斋志异·鸟语聊斋志异·天宫聊斋志异·乔女聊斋志异·蛤此名寄生聊斋志异·刘夫人聊斋志异·陵县狐?聊斋志异·卷十聊斋志异·王货郎聊斋志异·疲龙聊斋志异·真生聊斋志异·布商聊斋志异·彭二挣聊斋志异·何仙聊斋志异·牛同人聊斋志异·神女聊斋志异·湘裙聊斋志异·三生聊斋志异·长亭聊斋志异·席方平聊斋志异·素秋聊斋志异·贾奉雉聊斋志异·胭脂聊斋志异·阿纤聊斋志异·瑞云聊斋志异·仇大娘聊斋志异·曹操冢聊斋志异·龙飞相公聊斋志异·珊瑚聊斋志异·五通聊斋志异·申氏聊斋志异·恒娘聊斋志异·葛巾?聊斋志异·卷十一聊斋志异·冯木匠聊斋志异·黄英聊斋志异·书痴聊斋志异·齐天大圣聊斋志异·青蛙神聊斋志异·任秀聊斋志异·晚霞聊斋志异·白秋练聊斋志异·王者聊斋志异·某甲聊斋志异·衢州三怪聊斋志异·拆楼人聊斋志异·大蝎聊斋志异·陈云牺聊斋志异·司札吏聊斋志异·蚰蜓聊斋志异·司训聊斋志异·黑鬼聊斋志异·织成聊斋志异·竹青聊斋志异·段氏聊斋志异·狐女聊斋志异·张氏妇聊斋志异·于子游聊斋志异·男妾聊斋志异·汪可受聊斋志异·牛犊聊斋志异·王大聊斋志异·乐仲聊斋志异·香玉聊斋志异·三仙聊斋志异·鬼隶聊斋志异·王十聊斋志异·大男聊斋志异·外国人聊斋志异·韦公子聊斋志异·石清虚聊斋志异·曾友于聊斋志异·嘉平公子?聊斋志异·卷十二聊斋志异·二班聊斋志异·车夫聊斋志异·乩仙聊斋志异·苗生聊斋志异·蝎客聊斋志异·杜小雷聊斋志异·毛大福聊斋志异·雹神聊斋志异·李八缸聊斋志异·老龙船户聊斋志异·青城妇聊斋志异·鸮鸟聊斋志异·古瓶聊斋志异·元少先生聊斋志异·薛慰娘聊斋志异·田子成聊斋志异·王桂庵聊斋志异·寄生附聊斋志异·周生聊斋志异·褚遂良聊斋志异·刘全聊斋志异·土化兔聊斋志异·鸟使聊斋志异·姬生聊斋志异·果报聊斋志异·公孙夏聊斋志异·韩方聊斋志异·纫针聊斋志异·桓侯聊斋志异·粉蝶聊斋志异·李檀斯聊斋志异·锦瑟聊斋志异·太原狱聊斋志异·新郑讼聊斋志异·李象先聊斋志异·房文淑聊斋志异·秦桧聊斋志异·浙东生聊斋志异·博兴女聊斋志异·一员官聊斋志异·丐汕聊斋志异·人妖聊斋志异·蛰蛇聊斋志异·晋人聊斋志异·龙聊斋志异·爱才。
聊斋志异·秀才驱怪原文秀才驱怪,原文及【原文】长徐远公,故明诸生,鼎革后,弃儒访道,稍稍学敕勒之术,远近多耳其名。
某邑一巨公,具币,致诚款书,招之以骑。
徐问:召某何意?仆曰:不知。
但嘱小人务屈降临。
徐乃行。
至则中亭宴馔,礼遇甚恭,然终不道其相迎之旨。
徐因问曰:实欲何为?幸祛疑抱。
主人辄言:无他。
但劝杯酒。
言词闪烁,殊所不解。
谈话之间,不觉向暮,邀徐饮园中。
园颇佳胜,而竹树蒙翳,物阴森,杂丛丛,半没草莱。
抵一阁,覆板之上悬蛛错缀,似久无人住者。
酒数行,天色曛暗,命烛复饮。
徐辞不胜酒,主人即罢酒呼茶。
诸仆仓皇撤肴器,尽纳阁之左室几上。
茶啜未半,主人托故竟去。
仆人持烛引宿左室,烛置案上,遽返身去,颇甚草草。
徐疑或携襆被来伴,久之,人声杳然,乃自起扃户就寝。
窗外皎月,入室侵床,夜鸟秋虫,一时啾唧,心中怛然,寝不成寐。
顷之,板上橐橐似踏蹴声,甚厉。
俄下护梯,俄近寝门。
徐骇,毛发猬立,急引被蒙首,而门已豁然顿开。
徐展被角微伺之,见一物兽首人身,毛周遍体,长如马鬐,深黑色;牙粲群蜂,目炯双炬。
及几,伏餂器中剩肴,舌一过,数器辄净如扫。
已而趋近榻,嗅徐被。
徐骤起,翻被幂怪头,按之狂喊。
怪出不意,惊脱,启外户窜去。
徐披衣起遁,则园门外扃,不可得出。
缘墙而走,跃逾短垣,则主人马厩。
厩人惊,徐告以故,即就乞宿。
将旦,主人使伺徐,不见,大骇。
已而出自厩中。
徐大怒曰:我不惯作驱怪术,君遣我,又秘不一言,我橐中蓄有如意钩,又不送达寝所,是欲死我也!主人谢曰:拟即相告,虑君难之,初亦不知橐有藏钩。
幸宥十死!徐终怏怏,索骑归。
自是怪绝。
后主人宴集园中,辄笑向客曰:我终不忘徐生功也。
异史氏曰:黄狸黑狸,得鼠者雄。
此非空言也。
假令翻被狂喊之后,隐其骇惧,公然以怪之绝为己能,则人将谓徐生真神人不可及矣。
【译文】长山县的徐远公,是明朝的秀才。
明朝覆灭后,他放弃了考取功名的志向,一心访道求仙,慢慢学会了一些驱怪的法术,远远近近的人大都听说过他的名字。
原文曰:荍中怪,生于荒野,其叶青青,其花黄黄,然非草木之常也。
其茎粗如臂,其叶大如掌,其花如锦,光彩夺目。
人或见之,无不惊异,皆曰:“此何物也?”荍中怪,生于春秋之交,其时天地交泰,阴阳调和,故怪生焉。
其性灵异,能通天地之气,与人交谈,言语通明,使人听之,如闻天籁。
然其行踪不定,忽隐忽现,令人莫测其踪。
昔有道士,得荍中怪之助,修炼有成,能呼风唤雨,腾云驾雾。
后有朝廷使者,闻其名,欲求一见,遂遍访民间,以求得之。
道士闻之,心生怜悯,遂现身于使者之前,与之交谈。
使者见其神态,不禁叹曰:“此真仙人矣!”荍中怪,亦能治病。
古时,有百姓患病,久治不愈,乃求助于荍中怪。
怪闻其事,遂现身于其家,与之交谈,得知病因,遂施以法术,患者果愈。
于是,荍中怪之名,传遍四海,人皆以为神异。
然荍中怪,亦非全然善良。
有时,其亦会作乱,扰民害物。
故古人有言:“荍中怪,善者少,恶者多。
”此言虽偏,然亦可见荍中怪之复杂性格。
荍中怪之事,载于古籍,传于民间,其奇谈异说,层出不穷。
或言其能变化无穷,或言其能预知未来。
然无论其真伪,荍中怪之事,已成为我国古代文化中不可或缺的一部分。
今译如下:荍中怪,生长在荒野之中,它的叶子碧绿,花朵金黄,却不同于寻常的草木。
它的茎粗如手臂,叶子大如手掌,花朵如锦缎,光彩照人。
人们见到它,无不感到惊异,都说:“这是什么怪物呢?”荍中怪,在春秋交替之时诞生,那时天地相交,阴阳平衡,因此怪物得以诞生。
它具有灵性,能通达天地之气,与人交谈,言语清晰,让人听起来如同天籁之音。
然而它的行踪不定,时而隐现,让人难以捉摸。
昔日有位道士,得到荍中怪的辅助,修炼有成,能呼风唤雨,驾云腾雾。
后来有朝廷使者,听闻其名,想要一睹其风采,于是四处走访民间,以求得见。
道士得知此事,心生怜悯,于是现身于使者面前,与之交谈。
使者见到他的神态,不禁感叹道:“这真是仙人啊!”荍中怪,还能治病。
古时候,有百姓患病,久治不愈,便向荍中怪求助。
怪物得知此事,现身于其家,与之交谈,得知病因,便施展法术,患者果然痊愈。
聊斋志异节选文言文阅读及答案康熙七年六月十七日戌刻,地大震。
余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮。
忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。
众骇异,不解其故。
俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。
相顾失色。
久之,方知地震,各疾趋出。
见楼阁房舍,仆而复起;墙倾屋塌之声,与儿啼女号,喧如鼎沸。
人眩晕不能立,坐地上,随地转侧。
河水倾泼丈余,鸭鸣犬吠满城中。
逾一时许,始稍定。
视街上,那么男女裸聚,竞相告语,并忘其未衣也。
后闻某处井倾仄①,不可汲;某家楼台南北易向;栖霞②山裂;沂水③陷穴,广数亩。
此真非常之奇变也。
有邑人妇,夜起溲溺④,回那么狼衔其子,妇急与狼争。
狼一缓颊,妇夺儿出,携抱中。
狼蹲不去。
妇大号,邻人奔集,狼乃去。
妇惊定作喜,指天画地,述狼衔儿状,己夺儿状。
良久,忽悟一身未着寸缕,乃奔。
此与地震时男女两忘者,同一情状也。
人之惶急无谋,一何⑤可笑。
——选自蒲松龄《聊斋志异》【注释】①倾仄:倾斜。
仄,通“侧”②栖霞:县名。
今属山东省。
③沂水:县名。
今属山东省。
④溲(sōu叟)溺(niào 尿):小便。
⑤一何:多么。
16.解释以下加点的。
(2分)(1)余适客稷下(2)始稍定(3)忘其未衣(4)南北易向17.翻译下面的语句。
(2分)良久,忽悟一身未着寸缕,乃奔。
18.用简洁的语言概括文段内容,并取个题目(不得超过五个字)。
(2分)16,(1)客居(2)才(3)穿衣服(衣服,这里用作动词)(4)改变,更改17,过了很久,突然醒悟自己全身没穿一点衣服,于是狂奔离去。
18,例如:地震情况和人们表现。
(1分)地震(1分)。
聊斋志异原文及翻译原文有乡人货梨于市,颇甘芳,价腾贵。
有道士破巾絮衣丐于车前,乡人咄之亦不去,乡人怒,加以叱骂。
道士曰:“一车数百颗,老衲止丐其一,于居士亦无大损,何怒为?”观者劝置劣者一枚令去,乡人执不肯。
肆中佣保者,见喋聒不堪,遂出钱市一枚付道士。
道士拜谢,谓众曰:“出家人不解吝惜。
我有佳梨,请出供客。
”或曰:“既有之何不自食?”曰:“我特需此核作种。
”于是掬梨啖,且尽,把核于手,解肩上镵,坎地深数寸纳之,而覆以土。
向市人索汤沃灌,好事者于临路店索得沸沈,道士接浸坎上。
万目攒视,见有勾萌出,渐大;俄成树,枝叶扶苏;倏而花,倏而实,硕大芳馥,累累满树。
道士乃即树头摘赐观者,顷刻向尽。
已,乃以镵伐树,丁丁良久方断。
带叶荷肩头,从容徐步而去。
初道士作法时,乡人亦杂立众中,引领注目,竟忘其业。
道士既去,始顾车中,则梨已空矣,方悟适所表散皆己物也。
又细视车上一靶亡,是新凿断者。
心大愤恨。
急迹之,转过墙隅,则断靶弃垣下,始知所伐梨本即是物也,道士不知所在。
一市粲然。
异史氏曰:“乡人愦愦,憨状可掬,其见笑于市人有以哉。
每见乡中称素丰者,良朋乞米,则怫然,且计曰:‘是数日之资也。
’或劝济一危难,饭一茕独,则又忿然,又计曰:‘此十人五人之食也。
’甚而父子兄弟较尽锱铢及至淫博迷心则顷囊不吝刀锯临颈则赎命不遑诸如此类正不胜道蠢尔乡人又何足怪。
”翻译有一个乡下人运了梨在街上卖,他的梨又甜又香,可是价钱卖得很贵。
一个衣衫褴褛的道士向他讨梨吃,却遭叱喝和责骂。
道士说:一车的梨子数百颗,我只想要乞讨一颗,对於你没有太大损害,你生气什麼?连旁观的人也劝卖梨的人挑一个坏梨给道士,可是乡下人怎也不肯。
旁边店铺里一个夥计,看见吵闹得太不像话,就掏钱买了一个梨给道士,道士谢了他,对围在那里的人说:我们出家人是不会吝啬的,这里有好梨,让我拿出来请大家吃。
有人就问:你既然有了梨,为甚麼自己不拿出来吃?道士说:我必须用这个梨核来做种!於是他捧住梨大口吃光了,把梨核捏在手里,从肩头取下一把铁铲,在地上挖了一个几寸深的洞,把核子埋了下去,盖上土,向街上的人讨水来浇。
聊斋志异《巧娘》原文、翻译及赏析聊斋志异《巧娘》原文广东有绅傅氏[1],年六十余。
生一子,名廉。
甚慧,而天阉[2],十七岁,阴裁如蚕。
遐迩闻知,无以女女者[3]。
自分宗绪已绝,昼夜忧怛[4],而无如何。
廉从师读[5]。
师偶他出,适门外有猴戏者,廉视之,废学焉。
度师将至而惧,遂亡去。
离家数里,见一素衣女郎,偕小婢出其前。
女一回首,妖丽无比。
莲步蹇缓[6],廉趋过之。
女回顾婢曰:“试问郎君,得无故如琼乎[7]?”婢果呼问。
廉诘其何为[8]。
女曰:“倘之琼也,有尺一书[9],烦便道寄里门[10]。
老母在家,亦可为东道主[11]。
”廉出本无定向,念浮海亦得,因诺之。
女出书付婢,婢转付生。
问其姓名居里,云:“华姓,居秦女村,去北郭三四里。
”生附舟便去。
至琼州北郭,日已曛暮。
问秦女村,迄无知者。
望北行四五里[12],星月已灿,芳草迷目,旷无逆旅[13],窘甚。
见道侧一墓[14],思欲傍坟栖止,大惧虎狼。
因攀树猱升[15],蹲踞其上。
听松声谡谡[16],宵虫哀奏[17],中心忐忑,悔至如烧。
忽闻人声在下,俯瞰之,庭院宛然;一丽人坐石上,双鬟挑画烛[18],分侍左右。
丽人左顾曰:“今夜月白星疏,华姑所赠团茶[19],可烹一盏,赏此良夜。
”生意其鬼魅,毛发森竖[20],不敢少息。
忽婢子仰视曰:“树上有人!”女惊起曰:“何处大胆儿,暗来窥人!”生大惧,无所逃隐,遂盘旋下,伏地乞宥。
女近临一睇[21],反恚为喜,曳与并坐。
睨之,年可十七八,姿态艳绝。
听其言,亦非土音[22]。
问:“郎何之?” 答云:“为人作寄书邮。
”女曰:“野多暴客,露宿可虞。
不嫌蓬荜[23],愿就税驾[24]。
”邀生入。
室惟一榻,命婢展两被其上。
生自惭形秽,愿在下床。
女笑曰:“佳客相逢,女元龙何敢高卧[25]?”生不得已,遂与共榻,商惶恐不敢自舒。
未几,女暗中以纤手探入,轻捻胫股。
生伪寐,若不觉知。
又未几,启衾入,摇生,迄不动。
女便下探隐处。
乃停手怅然,悄悄出衾去。
《聊斋志异:莽中怪》原文译文【原文】长山安翁者,性喜操农功。
秋间熟,刈堆陇畔。
时近村有盗稼者,因命佃人,乘月辇运登场;俟其装载归,而自留逻守。
遂枕戈露卧。
目稍瞑,忽闻有人践养根,咋咋作响。
心疑暴客。
急举首,则一大鬼,高丈余,赤发须,去身已近。
大怖,不違他计,師身暴起,狠刺之。
鬼鸣如雷而近。
恐其复来,荷戈而归。
迎佃人于途,告以所见,且戒勿往。
众未深信。
越目,曝麦于场,忽闻空际有声,翁骇曰:“鬼物来矣!”乃奔,众亦奔。
移时复聚,翁命多设弓弩以俟之。
翼日,果复来。
数矢齐发,物惧而遁。
二三日竟不复来。
麦既登仓不積杂音,命收积为,而亲登践实之,高至数尺。
忽遥望骇曰:“鬼物至矣!”众急觅弓矢,物已奔翁。
翁仆,屹其额而去。
共登视,则去额骨如掌,昏不知人。
负至家中,遂卒。
后不复见。
不知其何怪也。
【译文】长白山有一位姓安的老翁,生性喜欢千农活。
有一年秋天,茶麦熟了,者就把养麦收割完堆在地里。
这段时间年村常有人偷庄称,老就命令户把茶麦用小车运到麦场里。
等佃户走了后,老翁自己留下看守,露宿在麦地里,枕戈待旦。
他刚一闭眼,忽听有人踩在麦茬走来,发出嚓嚓的响声。
老翁怀疑是来了,急忙抬头一ー看,见一个大鬼,高一丈多,红色的头发,卷曲的胡须离自己已经很近了。
老翁非常害怕,来不及多想,跳起身来,用戈很狠刺去。
大鬼发出雷鸣般的吼声,逃走了。
老翁怕鬼再来,扛着戈走回家。
路上碰见户就把见鬼的事说了,并且告诚佃农们不要去。
大家还不大相信。
隔了一天,大家正在场上晒麦子,忽听天空有声音。
老翁恐惧地说:“鬼来了。
”急忙逃跑了大家也跟着逃走了。
过了一会ル,大家又聚在一起,老翁命佃户们多预备弓箭,等鬼再来。
第二天,鬼果然来了,这时個农们弓箭齐放,鬼害怕逃走了,两三天没有再来。
麦子入仓后,光剩下养麦杆散落一地,老翁就命把麦秆收起来堆成垛,自己爬到顶用脚踩实,渐渐地垛已有几尺高。
忽然老翁望着远方惊骇地说:“鬼又来了。
”大家急忙寻找弓箭,鬼已直奔老翁而去。
聊斋志异·丐汕原文丐汕,原文及白话文【白话文】高玉成是大户人家的子弟,住在金城的广里。
他擅长针灸,不论病人穷富都给治。
有一天来了个乞丐,小腿上长着烂疮,躺在路边上,腿上又是脓又是血,臭不可闻。
居民们怕他死了,每天给他送点吃的。
高玉成见了,可怜他,派人把他扶到家来,安顿在偏房里。
仆人们嫌他臭,捂着鼻子远远地站着。
高玉成拿出艾草点着,亲自给他针灸,天天供他饭菜。
过了几天,乞丐馋了,要汤喝要饼吃,仆人怒骂了他一顿。
高玉成知道了,就打发仆人给他汤和饼。
没过多久,乞丐又要酒肉,仆人跑来说:这个要饭的太可笑了!原先在路上躺着的时候,一天连一顿饭也吃不上。
现在可好,一天三顿吃着,还嫌孬;给了汤饼又要酒肉,这么贪吃,就该把他扔回大路上去!高玉成问仆人,他的疮怎么样了,仆人说:痂快掉了,好像可以走路了。
我看他是故意呻吟,装着喊痛。
高玉成说:唉,给他酒肉能几个钱?等他恢复了健康,总不会把咱当仇人吧。
仆人假意答应,却不照办,还跟伙伴一起笑话主人傻。
第二天,高玉成亲自去看乞丐,乞丐腿一拐一拐地站起来,感谢他:先生你的大恩大德,就像把死人救活,叫白骨长肉,我真是感激不尽。
只是我的疮刚痊愈,还没完全康复,想吃点好的解解馋。
高玉成这才知道他原来的命令仆人并未执行,便把仆人喊来痛打一顿,命令他马上给乞丐送酒肉来,还要把酒烫热。
仆人心中暗恨乞丐,到了夜里,仆人放把火把偏房烧了,故意喊:失火了!快救火呀!高玉成赶紧起来一看,偏房已变成一片瓦砾,惋惜地说:唉,这下乞丐完了。
赶快督促大家把火救灭。
这时,大家才见乞丐躺在火堆里,正呼呼大睡,鼾声如雷。
大家把他推醒,乞丐睁眼一看,故作惊讶说:咦!屋子哪去了?人们这才知道他不是平常人。
高玉成也更加敬重他,让他到客房里去住,给他换上新衣服,天天与自己在一起。
问起他的姓名,自称陈九。
住了几天,模样也显得有光泽了,而且谈吐不凡,棋下得也好,高玉成常输给他,就天天跟他学棋艺,还真学到了一些下棋的奥秘。
聊斋志异·荞中怪原文
荞中怪原文及
原文
长安翁者,性喜操农功。
秋间荞熟,刈堆陇畔。
时近村有盗稼者,因命佃人乘月辇运登场,俟其装载归,而自留逻守。
遂枕戈露卧。
目稍瞑,忽闻有人践荞根咋咋作响。
心疑暴客,急举首,则一大鬼高丈余,赤发盨须,去身已近。
大怖,不遑他计,踊身暴起狠刺之。
鬼鸣如雷而逝。
恐其复来,荷戈而归。
迎佃人于途,告以所见,且戒勿往。
众未深信。
越日曝麦于场,忽闻空际有声。
翁骇曰:鬼物来矣!乃奔,众亦奔。
移时复聚,翁命多设弓弩以俟之。
异日果复来,数矢齐发,物惧而遁。
二三日竟不复来。
麦既登仓,禾黠杂遝,翁命收积为垛,而亲登践实之,高至数尺。
忽遥望骇曰:鬼物至矣!众急觅弓矢,物已奔翁。
翁仆,龁其额而去。
共登视,则去额骨如掌,昏不知人。
负至家中,遂卒。
后不复见。
不知其为何怪也。
译文
长山县有一个老翁,姓安,生性喜欢务农。
有一年,他种的荞麦熟了,割了堆到地边。
因怕邻村偷庄稼的贼,安老翁就命令佃户趁着月光用车运到场上。
等佃户装车推走后,他自己留下守护还没运走的庄稼,头下枕着长矛,露天躺在地上,稍稍闭着眼休息。
猛然间他
听到有人踏着荞麦根走来,吱吱咯咯地响。
他心想可能有贼,猛一抬头,见一个大鬼,身高一丈多,红头发,乱胡须,已走到身前。
安老头很害怕,来不及想别的办法,猛地跳起用长矛狠狠刺去。
鬼大叫一声,如打雷一般,随即不见了。
他怕鬼再回来,就扛起矛回村。
走到半路,遇到佃户们,安老翁把刚才的事一五一十地告诉了他们,并告诫他们不要再去了。
大伙还有点不大相信。
到了第二天,把荞麦晒在场上,忽然听到空中有声。
安老翁大惊,喊道:鬼来了!喊罢就跑,大伙也跟着跑。
过了一会儿,没有事,又纷纷回来。
安老翁命大伙多准备一些弓箭,等候鬼来。
又过了一天,鬼果然又来了,大伙乱箭齐发,鬼被吓跑了。
此后两三天没有再来。
荞麦晒打完毕入了仓,场上仍有乱麦秸杆。
老翁命佃户收积起来堆成垛,他在垛顶上用脚踩实。
等垛高数尺时,他忽然在垛顶上望着远处高呼:鬼来了。
大伙急着找弓箭时,鬼已到老翁身边,老翁倒在了垛上,鬼啃了他的前额一口就走了。
大伙都到垛上去看时,老翁的前额已被那鬼啃去了手掌大的一块皮肉。
老翁昏迷不醒人事,大伙抬他回家,很快就死了。
以后那怪物没有再来,也没有人知道那是什么怪物。