文档之家
首页
教学研究
幼儿教育
高等教育
外语考试
建筑/土木
经管营销
自然科学
当前位置:
文档之家
›
关联理论视角下中国特色热词翻译研究--以政府工作报告为例
关联理论视角下中国特色热词翻译研究--以政府工作报告为例
格式:pdf
大小:1.46 MB
文档页数:2
下载文档原格式
下载原文件
/ 2
下载本文档
合集下载
下载提示
文本预览
1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 39 卷 第 6 期 Vo1.39 No.6
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.06.027
开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education
2019 年 6 月 20 日 Jun.20 2019
关联理论视角下中国特色热词翻译研究
收稿日期:2019-06-06 作者简介:刘艳红(1995—),女,山西临汾人,曲阜师范大学外国语学院英语笔译专业 2018 级硕士研究生。研究方向:英语笔译。
·58·
构新语境,从而在不同的语境中传递信息意图和交 持原文作者意图,译文使用了“initiative”而不是准
际意图。
确传达“strategy”,“strategy”表示意图达到某种
“intimate”会使外国读者误认为“权钱交易”或“权 种实际的作战方式,从而产生误解。因此,译者在
色交易”之类,那么他们就会出现极大的理解偏差, 翻译时应以外国读者为中心,使其不由自主地回忆
因此,译者在根据实际内容翻译时,一定要考虑到 起他们国家曾面临的环境问题,从而以固有的语境
Leabharlann Baidu
外国读者不同于国内读者的认知环境,使译文既要 了解中国面临的与他们国家相似的问题与挑战,这
例如:“亲清新型政商关系”被译为“cordial 目的而实施某种计划,如果使用该词,外国读者就
and clean relationship between government and 会误认为我国政策带有一种目的性,反而弄巧成拙。
business”,译者考虑到“清”和“亲”在我国“和 其二,翻译时迎合读者期望。如“蓝天保卫战”被
忠实于原文,又要通俗易通,让外国读者一目了然。 样既满足了读者期望,又能实现最佳关联。
一、关联理论概述 1986 年,斯玻伯和威尔逊于合著的《关联性: 交际与认知》一书中首次提出关联理论,其中包含 三个主要观点:认知语境、明示推理、最佳关联。 该理论将交际与认知联系起来,指出交际的本质是 关联原则支配下的一个明示推理过程。Gutt 于 1989 年发表了《认知与关联》一文,2000 年又完成并发 表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》。根据 Gutt 的关联翻译理论,翻译行为是一个两轮明示推 理的过程。从译者出发,源语词汇的理解过程和对 目标语的表达过程揭示了译者在头脑中对热词翻译 两轮明示推理的运作过程。 在翻译中国特色热词的过程中,关联理论明示 推理的第一阶段就是译者对政府工作报告中的原文 进行充分理解。在明示推理第二阶段,译者作为传 达者,考虑到目标语外国读者的物理环境和认知能 力,其主要任务是通过采取适当的翻译策略,发挥 最佳语境效果,使外国读者花费最小的处理努力实 现最大关联。也就是说,一旦目标语外国读者从译
而不同”新型政商关系下的具体所指,避开了外国 译为“Make our skies blue again”,对外国读者来说,
读者理解的西方大财团和政界之间复杂的政商关系。 译 者 如 果 将 这 一 词 汇 直 译 为“blue skies protective
而 若 直 接 译 为“intimate and clear relationship”, battle”,他们就会感到困惑,会认为“battle”是一
——以政府工作报告为例
刘艳红
(曲阜师范大学 外国语学院,山东 济宁 273165)
摘 要:政府工作报告是国外人士了解我国最快、最权威、最科学的渠道和途径。因此,如何更好地将
我国方针政策展现给外国读者,让国外人士了解我国、了解政府工作报告中的热词翻译变得尤为重要。本文
以近三年的政府工作报告为案例,运用关联理论的三个主要观点——认知语境、明示推理、最佳关联,对我
文中准确得知原文中作者的意图,整个翻译过程就 完成了。
二、关联理论视角下政府工作报告中的热词翻 译研究
(一)认知语境与中国特色热词翻译 认知语境既是关联理论的基本概念,也是核心 概念。人们理解语句时的全部认知语境就是他们能 感知或推出的所有事实之集合,即所有对他们显明 的事实。人与人之间不同的经验经历、记忆能力和 背景会产生不同的推理效果,也会形成不同的心理 表征和语境差异,因此,语境一般也被称为“认知 语境”。翻译文本中的搭配受原文和译文两种不同 社会文化语境的影响,可与语义研究一同作为语料 库研究途径。 在热词翻译过程中,译者需要彻底了解原文语 境,同时要考虑译文读者的语法结构、社会文化背 景和认知能力,对原文进行增译、替代、脚注或解 释,以减少信息差异、文化思维差异,消除障碍, 发 挥 语 境 效 果, 达 到 最 佳 关 联。“ 提 高 公 园 绿 地 500 米服务半径覆盖率”中的“服务半径”,如果 不了解文字背后的含义,单纯按字面译成“service radius”,外国读者就会产生疑问:“服务的对象是 谁? 500 米是指公园的大小吗?”但其真正的意思 是要让北京市民走出家门,不到 500 米的范围内就 能见到绿地。而这里的“覆盖率”指的是有多少人 能享受到“500 米以内见公园”的服务,这些人占 北京市民总数的百分比才是“覆盖率”。这就需要 译者根据自己的认知结构和百科知识进行语境假设, 考虑读者不同的认知语境,适当增补信息,重新建
国特色热词翻译进行分析,以期对译者传播中华文化的相关研究和实践有所帮助与启发。
关键词:关联理论;中国特色热词;政府工作报告
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-9640(2019)06-0058-02
随着全球化的不断发展,我国经济、政治、文 化发展速度日益加快,通过“一带一路”“两会” 等向世界展现出一个全新的中国。中国政府工作报 告作为一种特殊的官方文件,越来越受到国内外关 注。斯玻伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在 1986 年合著的文章《关联性:交际与认知》中首次提出 关联理论,之后他们的学生 Gutt 将该理论应用于翻 译中。关联理论为研究中国政府工作报告中的热词 翻译提供了新视角,基于此,本文探讨了认知语境、 明示推理、最佳关联下如何翻译中国特色热词。
相关主题
关联理论与翻译
关联理论翻译
关联理论视角下的翻译
文档推荐
关联理论与翻译.
页数:5
关联翻译理论
页数:35
谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)
页数:5
从认知角度看关联理论与翻译
页数:2
关联理论与翻译
页数:9
关联理论与语用翻译关系
页数:19
关联理论与文化翻译
页数:3
关联理论与翻译.
页数:5
最新文档
关于法律法规生效日期的确认
hibernate持久化对象手册教程
剖宫产术中出头困难的常见原因及处理
面试情景对话
十一国庆企业短信
冰箱的工作原理
消化内镜计算机模拟训练系统在教学中的应用
部编版三年级语文上册第一单元测试卷及答案
xx年学校行政助理个人总结
2010 chensheng-JMCB-Biochemical characterization of the cutinases from Thermobifida fusca