科技论文翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:124.00 KB
- 文档页数:26
有关科技论文的翻译技巧汇总有关科技论文的翻译技巧汇总科技论文作为一种学术论文,是科研学者在实验基础上对人文自然工程等学科领域的现象进行科学阐述,经过总结得出结论的一种书面表达形式。
就我国现阶段而言,科技论文泛指sci、ei等论文。
如果要投ei和sci,有一个问题不能回避,那就是论文翻译的问题。
今天小编整理一下关于科技论文翻译方面的一些小技巧。
科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。
(1)、用分析结构法拆译长句科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
(2)、被动语态的使用科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
(3)、大量名词结构的使用由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
(4)、定语从句的应用汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。
英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。
特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。
(5)、非限定动词的应用如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。
科技信息化翻译的技巧与方法摘要科技论文的特殊性决定了其翻译不同于普通翻译,有其独特的翻译技巧和方法。
本文着重从词汇处理,长难句子的翻译与转换的方式方法等方面,介绍了科技翻译的技巧,并探析了科技翻译中应注意的一些问题。
关键词科技翻译;词汇;长难句;技巧0 引言科技文体的特点显着,内容上涉及范围广,专业性强,语言简练,条理清晰,无人称,逻辑性强,形式规范;语言上要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达。
因此,科技翻译需要充分了解一定的自然科学和社会科学知识技术[1],针对不同科技文体的特点采取适当的翻译方法,这给翻译者寻求高水平的译文带来更高的要求。
由于语言本身是千变万化的,翻译也是千变万化的,不可能一成不变。
但是如果以句子为单位,从科技翻译的角度考虑,仍然可以寻求到一定的规律和技巧方法,恰当地运用这些技巧,能更好地发挥英语语言的内在优势,从而增加流畅感,避免生硬的、不习惯的说法,以及摆脱行文板滞,避免句型笨拙,达到科技文体的要表达的效果。
1 科技文体的特点1.1 内容1.1.1 内容真实,先进可行这是科技文区别于其他文体的主要特点。
不管是中英文科技文体,所涉及的内容主要是自然科学和技术方面的信息。
这些信息一定要做到完全真实,如实反映事物的本来面貌。
科技文所反映的内容是成熟的、先进的、可行的。
是通过鉴定和实践检验,要反映当前国内外科学技术已达到的水平,立足于客观事物,不允许任何虚构和想象。
科技文体不能掺杂个人的主观感情色彩和倾向。
1.1.2 数据准确,引文有据科技文体中经常使用各种科学概念,即专用名词、术语和公式、符号等,它们语言上的内涵和外延都是正确、全面地理解,不可望文生义,妄加解释。
科技文体依据的事实不但要绝对真实可靠,而且要确切无误,并能经得起复验查证。
不可为了主观上的需要,任意夸大或缩小,更不能编造。
1.2 结构与语言科技文体行文规范,结构条理,逻辑严谨。
科技文体在结构上的突出特点是条理性,也就是表现客观事物、事理本身的特点、规律,由表及里,由此及彼,分总分明,由浅入深,条分缕析,层次清晰.主次有别,言之有序,文章的内容翻然贯通。
SCI论文翻译如何避免中式英语?在拒稿的SCI论文中,语言表达问题是其中一个拒稿原因。
Wei xin hao:xm4514由于中文语言表达习惯,科研工作者在SCI论文翻译中常常无意识地出现中式英语,导致论文语言不合格。
那么,SCI论文翻译究竟该如何避免中式英语呢?一、中式英语中国式英语指在中文中是正确的表达,但在英文中却是无法理解的。
例如:许多生硬翻译的类型(Good good study,day day up.好好学习,天天向上);汉语直译的类型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)Chinglish(中国式英语)指的则是由中国特有的东西,是允许存在的。
例如,20世纪30年代逐字翻译的“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。
在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇或概念。
如儒家思想(Confucianism)、四书(Four Books)、五经(Five Classics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。
因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
二、翻译技巧为了让SCI论文顺利发表,科研工作者在翻译SCI论文时,一定要注意避免中式英语。
那么,如何避免呢?可以从以下5点出发。
1、写作时态英语谓语动词时态共有16种,在英文科技论文中用得较为频繁的主要有三种:即一般现在时、一般过去时和将来时。
正确地使用动词时态是科研写作的基本功,我们在撰写英文论文时,如不能正确选用时态,常常会改变文章所要表达的意思,从而影响评审专家与读者的理解。
在科技论文中如何正确使用时态,首先应该把握以下三个基本要点:1)一般现在时:主要用于不受时间限制的客观存在事实的描述,或发生或存在于写论文之时的感觉、状态、关系等的描述或致谢的表述等。
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。
在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。
翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。
一、语序问题的处理技巧。
英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。
翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。
译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。
一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。
相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。
汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。
二、断句的问题的处理技巧。
汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。
原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。
译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。
然后区分主(句)从(句),识别修饰语。
在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。
分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。
科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策科研论文的英文翻译是以把握全文精髓为目的,准确简单阐明观点,用精炼的语言介绍文章的论点、论据、过程、实验和结果,尽可能让读者通过阅读标题和摘要大致了解整篇文章所阐述的问题和表达的内容。
蓝译编译认为,科技论文英文翻译,要表达文章中心思想,不仅要求文字表达准确、不会引起误解,还要求简练不繁琐。
此外,还要求一定的逻辑性和客观性。
为了高度浓缩文章信息,应当具备以上这些特征。
翻译的首句不能和标题重复,延伸阅读题目已经是开场白了,不需要相同的再来一遍。
在用词方面,注意不要使用助词作为一句话的开头,在论述主题时,要保证每句话意思的完整,表达的意思清楚明了,句与句之间逻辑关系准确。
科研论文的英文翻译过程,还要注意英语语法的特殊运用。
采用规范化的名词术语,当遇到一些常见缩略词时,可以直接使用,但必须在全文的开头部分对其做一个解释说明。
英语句式的使用应尽量专业化,符合科研论文的书面表达形式,主动语态的应用要多于被动语态,这有利于提高论文的专业性。
为了不断提高科研论文翻译的质量,在英文翻译句型使用和英文习惯用法这两个方面上给予足够的重视,这关系到论文是否能走上国际化学术交流的平台。
所以必须全面认识英文翻译对体现科研论文价值的重要意义,加强英文翻译中用词的规范性,有利于提升文章的整体水平,方便各国文献读者对资源的共享和利用。
科研论文在英文翻译中需要注意英语表达习惯和规范用语,使用国际专业化的句型和词汇来开展翻译任务,确保在这样专业化的翻译形式下,真实地再现科研论文的思想精髓。
为了完成这一目标,要求翻译工作者必须落实基础工作,扎实做好论文翻译工作,将科研论文的英语翻译推向一个更高的台阶。
以下对科研论文标题、摘要、正文翻译中存在的问题进行简要分析,并提出对策。
1.在对科研论文标题进行英语翻译时,往往由于翻译者英文水平的局限性会导致翻译的英文标题与中文意思不完全相符,而这个现象并没有受到论文作者的足够重视,从而使许多科研论文的英文标题违背了英语自身的表达习惯。
浅谈科技论文翻译时的一些技巧聂燕摘要:思维活动是翻译过程中最活跃最基本的活动,翻译理论同思维规律、思维内容密不可分。
掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。
科技英语外文资料中术语较多、论证严密,因此在翻译时尤其需要注意逻辑严密、术语准确以及表达简明。
关键词:文化差异;语言转换的恰当性;术语准确;忠于原文;语句通顺;表达简明语言是思维的载体。
思维和语言之间存在一定的对应关系,思维方式影响语言表达。
思维和语言互相推动彼此的发展。
英汉民族由于文化差异形成了不同的思维方式、特征、风格等,即英汉思维差异,从而形成了英汉两种语言不同的表达方式。
故英汉互译的本质是英汉两种思维的转换。
思维活动是翻译过程中最活跃最基本的活动,翻译理论与思维规律及思维内容密不可分。
因此,掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。
借助外文资料进行课题研究时,需要根据要求选择合适的科技论文资料进行辅助,常常需要查阅外文资料翻译成汉语,其中就有英文译汉语环节。
英语科技论文的特征之一是上下文语义联系紧密,所以把握科技论文的语义联系才使译文质量有保证。
在语篇中,句内以及句间的语义关系须完整,语义成分之间的关联需要依靠衔接手段来达到。
英译汉时,译者须依据汉语的自然语篇特点,适当调整译语的衔接方式,使译文达到语义连贯通顺的效果。
英汉语的衔接手段使用频率不同,英语重形合,衔接手段丰富、使用频率高,汉语重意合,较少使用街接手段,而是利用省略或重复某语义成分等。
为达到相同或相似的语义关联,英汉语可能使用不同的衔接形式,因此在翻译时可能无法做到完全对等。
此次探讨围绕英译汉进行。
科技英语资料中术语较多、论证严密,故在翻译时尤其需要注意逻辑严密、术语准确以及表达简明。
一、选词很重要英译汉时正确选词很重要,这是保证译文资料质量的重要前提。
在翻译英文资料时选词注意以下几个方面:1、根据原文联系上下文正确理解原文词义,推敲确切用词。
使用CNKI翻译助手快速翻译科技论文1.特色不同于一般的英汉互译工具, CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。
不但对翻译需求中的每个词给出准确翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便您参考后得到最恰当的翻译结果。
CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的120余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1000余万例句,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。
数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。
2.翻译助手使用方式CNKI翻译助手使用界面贯穿人性化设计理念,操作简单明了,您只需在对话框输入需要翻译的中英文词句内容,系统就会自动分析用户的翻译需求,给出翻译结果。
下面分别介绍词语汉译英、短句汉译英、短语英译汉的操作使用方式。
①词语汉译英操作方式您只需要在检索框内输入想要得到翻译结果的词就可以。
比如,您想搜索“期货”这个词的英译,那么直接输入“期货”,然后点击“检索”按钮即可。
如下图所示:除了在CNKI翻译助手首页(上图)搜索外,您还可以在翻译结果页面的上方搜索框输入关键词进行翻译检索。
如下图所示:如果输入的词中间有空格,比如您输入了“期货”,系统会忽略空格并对您的输入词进行分析,并显示翻译结果。
翻译结果中被检索词是显示为红色的,整个翻译结果包括“英汉&汉英词典”、“相关短句”、“相关文摘”这三部分内容,下图是翻译结果中“英汉&汉英词典”内容:“英汉&汉英词典”能给出最直观的翻译结果,即被检索词的词义,但这只是初步翻译结果,如上图,给出词典中“期货”这个词的英译词,有时这不能满足用户的搜索需求,所以第二部分“相关短句”,给出包含“期货”这个词的短句和短句的翻译,您可以直接通过分析“期货”在短句和翻译中的含义,来更加准确的把握其专业的英文译意。
科技翻译见解点滴摘要:本文简要介绍了科技翻译的特征,科技翻译的原则和译者应有的素质,希望帮助读者对科技翻译有个更好的了解。
关键词:科技翻译;特征;原则;译者;素质introductiontranslation is in some degree a recreation. sci-tech translation is one part of translation. it is a process that reconstructs the original text expressed by the rigorous and standard written language. the diversity, extensity and complexity of sci-tech articles decide the difficulty and technicality of sci-tech translation work.1.0 characters of sci-tech translationsci-tech translation requires language that is actual, intuitive and clear in expression. the word use should be unified as possible as it can, especially some conceptual words.sci-tech translation is various in kind and specialty characteristics are distinctive. when do the written translation, although the translators look up in dictionary frequently, the articles they have translated are very awful. the basic reason is that they are not familiar with the specialty and even do not understand it at all. when you masterenough amounts of technical terms, you will feel bright at once.in addition, the language of sci-tech translation is accurate. it requires that the information of the original manuscripts should be conveyed objectively. it has only one surface meaning. sci-tech translation tries to avoid emotional coloring2.0 principles of sci-tech translationgenerally speaking, sci-tech articles are written in plain description, aiming at plainness and accuracy and using rhetoric as little as possible. in requirement of the characteristics of sci-tech articles, translators should follow the principles of accuracy, clarity, plainness and conciseness and objectivity, making sure that the translations are in accordance with the style characteristics of sci-tech articles on the premise of conveying the meaning.2.1 principle of accuracyaccuracy refers to expressing the meaning of the source language in target language when do the translation. articles require that the word use is accurate, avoiding obscurity polysemy. in translation process, translators should discriminate the words meanings before they decide which theyuse. or the translations will be obscure or a thousand miles away form the source texts in the meaning.2.2 principle of clarityclarity means to express the meaning of the source text clearly. for example, relations between chinese sentences are connected by their meanings, rarely using conjunctions. while in english, the structure is rigorous and there are many conjunctions. this makes the relations between composing components in one sentence or sentence and sentence clear. in addition, there is only one predicate verb in english simple sentence. as a result, when there are several verbs in a chinese sentence, only one main verb appears as predicate verb and other verbs appear as non-predicate verbs.2.3 principle of concisenessin sci-tech english, in order to argue accurately, translators will add some modified and restricted words and sentences although the definitions, laws and theorems are accurate, the concepts described and production process narrated are clear. meanings would not be affected if these kinds of words are omitted. instead, it will be concise. in addition, frequent use of non-personal nouns or nominalization structure is a common way to make thetranslations be concise. this could express different relations in sci-tech english in the most concise form and also could omit the obvious words the represent the logic relations.2.4 principle of objectivitythe tasks of sci-tech articles are that describe objective phenomenon, reveal their laws; introduce scientific research achievements, narrate process and conclusion of experiments; explain characteristics of products and points that should be paid attention to in producing process.generally speaking, sci-tech articles use simple present tense to narrate the social phenomena, process, conventions and so on. simple present tense is often used to express explanations of scientific definitions, laws, equations or formulas and diagrams. as for passive voice, it can not only make readers pay attention to the things, phenomena or process that are narrated but also seems very objective.3.0 qualities of sci-tech translatorsbesides the basic qualities that the general translators possess, sci-tech translators should also possess the special qualities of the professional technology. followings are twoqualities that the sci-tech translators should have.3.1 political qualitysci-tech translators should have high consciousness of political thoughts, strong sense of responsibility and noble professional ethic. they should love their countries, their people and socialism and abide by professional codes, stand firmly on the side of their own company and serve for the interest of their own countries.3.2 solid language basic skills and certain professional knowledgetranslators should possess large vocabularies, systematic foreign language morphology and syntax knowledge of a foreign language. besides possessing certain amount of foreign language knowledge, translators should possess comprehensive basic sci-tech knowledge, technical terms and specialized vocabularies as much as possible.conclusionas an important part of national scientific and technological knowledge course, sci-tech translation is a key means to spread whole-world sci-tech information, sci-tech knowledge and scientific research achievements. so sci-tech translations should be put in an improtant place.参考文献:[1]成妙仙,科技翻译体会点滴,《山西科技》第6期,2003.[2]刘国仕,试论科技翻译工作者的素养,《河南工业大学学报》(社会科学版)第2期,2007.[3]苗传臣,浅谈科技译员的素质,《中国科技翻译》第3期,1998.[4]杨保良,试谈科技翻译的特点及规律,《能源基地建设》第3期,1998.[5]杨超,刍议21世纪的科技翻译,《现代情报》第11期,2004.[6]杨先琇,科技翻译的特点及词汇翻译,《中国科技翻译》第2期,1990.[7]杨早春,谈汉英科技翻译的原则及方法,《和田师范专科学校学报》第2期,2007.作者简介:耿瑞超(1984-),女,汉族,山东淄博人,山东大学外国语学院2007级硕士研究生,主要从事翻译理论和实践研究。
《中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》篇一摘要:本文旨在探讨中英文自然科学论文摘要翻译的有效策略。
通过对当前翻译实践的深入分析,结合自然科学领域的特点,提出一套科学、系统的翻译策略。
首先,论文介绍了自然科学领域摘要翻译的重要性和复杂性。
接着,文章探讨了不同翻译策略的优势与局限性,并结合实际案例进行分析。
随后,基于多年来的研究成果和实践经验,提出了针对性强的翻译方法与策略。
本文所提出的策略包括对关键信息的识别、语义准确性的保持、文体和语言风格的适配,以及专业术语的精准翻译等方面。
通过科学严谨的翻译过程,确保原文的学术价值和研究成果在译文中的准确传达。
最后,本文对未来自然科学论文摘要翻译的发展趋势进行了展望,并提出了相应的建议和改进方向。
一、引言随着全球化的推进和学术交流的日益频繁,自然科学论文摘要的翻译质量显得尤为重要。
中英文自然科学论文摘要的翻译不仅要求准确传达原文信息,还要考虑到文化背景、语言习惯和学科特点等因素。
因此,研究有效的翻译策略对于提高翻译质量和促进学术交流具有重要意义。
二、当前翻译策略分析在当前的翻译实践中,常见的翻译策略包括直译、意译和译述相结合的方法。
直译能够保持原文的结构和表达方式,但可能因文化差异造成理解上的困难;意译则更注重目标语言的表达习惯,但可能损失原文的部分信息;而译述相结合的方法则是在保持信息准确性的同时,对原文进行适当的改写和调整。
这些策略各有优劣,需要根据具体语境和内容进行选择。
三、关键翻译策略与方法1. 关键信息识别:在翻译过程中,首先要识别摘要中的关键信息,包括研究目的、方法、结果和结论等,确保这些信息在译文中得到准确传达。
2. 语义准确性:在保证语言流畅的同时,要确保译文的语义准确性,避免因文化差异或语言习惯造成的误解。
3. 文体与语言风格适配:自然科学论文摘要通常具有客观、严谨的语言风格,翻译时要保持这种风格的一致性。
4. 专业术语的精准翻译:对于自然科学领域中的专业术语,要采用公认的译法,确保译文的准确性。
科技论文英文摘要的编写及翻译随着科学技术的日新月异,我国在科技领域取得了越来越多的成就,受到更多国际同行的关注。
广大科技工作者也需要向世界展示、介绍所取得的成就和成果。
介绍这些成果的科技类刊物则日益受到世界科技界人士和相关学术机构的重视,如美国的《科学引文索引)(Science Citation Index,简称SCI)、《工程索引》(Engineering Index,简称EI)和英国的《物理文摘》(Physics Abstract,简称PA)等重要的信息情报检索刊物每年都要收录大量的科技刊物的英文摘要。
为了增进国际间的学术交流,对英文摘要编写的标准、格式及质量也有了愈来愈高的要求,这也成为评价科技期刊质量的一项重要指标。
摘要是对“论文的内容不加注释和评论的简短陈述”,其作用主要是为读者阅读、信息人员及计算机检索提供方便。
原则上说,科技论文的英文摘要应该是用英文直接编写,这样可以用英文的思维方式、行文习惯直接、准确地表达作者的思想。
但是这对许多科技人员来说尚有一定的难度。
因此,有些科技人员通常是采用其应用自如的中文,集中精力解决摘要的结构和实质性内容的概括等方面的问题,写出摘要的中文稿,然后把它译成英文。
但是目前论文作者撰写的中文摘要问题比较多,常见的有摘要形式选取不当、内容不完整、缺少研究目的或试验结论、表达不清楚、语言不顺、格式不规范等,主要原因就是作者对摘要的概念、分类及撰写要求等没有掌握。
a. 摘要的要素摘要的要素主要包括以下4个方面的内容:(1)研究目的。
准确描述该研究的目的,说明提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。
(2)研究方法。
简要说明研究课题的基本设计,使用了什么材料和方法,所用的仪器及设备,如何分组对照,研究范围和精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。
(3)结果。
简要列出该研究的主要结果,有什么新发现,说明其价值和局限。
叙述要具体、准确并给出结果的置信值及统计学显著性检验的确切值。
很多人对论文并不陌生,因为大学毕业的时候,很多人都需要做毕业论文,所谓论文,就是各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具,论文根据其学术领域不同可以分为很多类,其中科技论文相对来说,难度颇高。
如今国内外关于科学技术方面的交流越来越多,也就意味着科技论文翻译也占据着不可或缺的重要部分,今天知行翻译就和大家说一下科技论文翻译需要注意的地方。
首先,翻译科技论文时,一定要注意论文的引言部分,我们都知道引言对于一篇论文的重要意义,一篇论文能否吸引住大众,引言就非常关键,它主要是概括介绍全文的研究范围,北京概况,研究原意和结论情况,因此在翻译引言时,一定要运用客观的陈述文章主题,一般采用被动语态,切勿过度使用华丽的辞藻和修饰,尽量做到简洁明了,通俗易懂。
其次,就是翻译科技论文的正文部分,一般正文体现的就是论文的核心内容,一般正文会涉及很多专业术语和词汇,并且带有很多实验的结果和数据过程,因此在翻译过程中,一定要保持客观的心态进行准确的陈述,切不可掺杂个人主观因素,更不能随意篡改原文意思,在翻译的过程中,尽量采用朴实,通俗的词汇进行翻译。
再者,就是翻译科技论文的结论部分,结论的目的就是总结全文的中心思想以及作者的初衷,所以译员在翻译的过程中,一定要紧跟上下文,最好做到通读全文,这样一来可以更加深入了解作者的意思,也更能准确地传达出作者的想法,而且在翻译结论时,一定要做到言简意赅,不能拖泥带水。
最重要的是忠于原文。
最后,对于在翻译领域精耕细作14余年的老牌翻译公司来说,知行翻译始终把论文翻译作为公司的主体业务之一,不仅储备了大量的翻译经验和优秀译员,而且早已形成了一套完善的翻译流程,这样可以最大化的保证翻译质量,为客户提供更高品质的翻译服务始终是知行翻译一直坚持的事情。
科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。
1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。
选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。
但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。
当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。
“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。
例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up 等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。
This paper principally studies the movablility of plane components.“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更体现科技英语正式、庄重的语体特征。
1.3 注意使用名词来表示动作这类名词通常为表示动作的名词,如ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a study of相当于study,make an analysis of相当于analyze,give an introduction to 相当于introduce等等。
例4 本文研究了电容对频率响应的影响。
A study of the effect of capacitance on frequency response is made.(比较:The effect of capacitance on frequency response is studied.)1.4注意词的搭配由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。
汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。
关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。
2 如何搭配汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。
这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。
因此,翻译时尤其要注意两者的不同。
请看下面几种情况。
2。
1定语和中心词的搭配例5 硬水hard water例6 硬钢high steel汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard与water搭配,high则与steel搭配。
例7 本文认为,这一定义具有重要意义。
原译:The author holds that this definition has important meaning.汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。
英语的习惯说法是great (或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。
改译:This definition is of great significance .2.2主语和谓语的搭配例8 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。
原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。
英语中talk about的主语通常为人,而不是物。
本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss 或present等。
此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。
这种用法值得我们注意。
改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers.2.3 谓语和宾语的搭配例9 本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。
原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality.汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improve quality。
改译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.2.4状语和谓语的搭配例10 本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。
原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically.汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。
英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。
改译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.3哪些词可以不译汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。
如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。
这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。
我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。
例如:例11 论公关工作在全面质量管理中的作用Function of Public Relations in Total Quality Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。
例12 关于建筑产品质量问题的法律思考A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。
例13 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.“⋯⋯需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯⋯需求约束下的⋯⋯模式”,故“条件”一词未译。
(比较:“自然条件”译成natural conditions)总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。
我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。
此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。
目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。
因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。
下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:例14 过滤常数确定方法初探(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants例15 现代机械系统可靠性设计探讨(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System例16 自然资源与环境的研究(Research on)Natural Resources and Environment例17 论建筑学与现代科学技术(On)Architecture and Modern Scientific Techniques4 如何断句和并句汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。