《英汉翻译》练习题

  • 格式:doc
  • 大小:48.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉翻译》期末练习题

Part I: Phrase Translation

01. white elephant无用而累赘的东西

02. fond dream黄粱美梦

03. happy medium 中庸之道

04. narrow escape九死一生

05. north, south, east, west东、南、西、北

06. be at a loss不知所措

07. supreme authority至高无上

08. wet paint油漆未干

09. No Thoroughfare禁止通行

10. Employees Only顾客止步

11. Please Tender Exact Fare恕不找零

12. 20% Off八折优惠

13. catch at shadows捕风捉影

14. look for a needle in a haystack大海捞针

15. between hammer and anvil腹背受敌

16. white lie善意的谎言

17. black sheep害群之马

18. carry coals to Newcastle多此一举

19. be fair and square光明正大

20. share weal and woe患难与共

21. the think tank智囊团

22. personal remark人身攻击

23. French leave不辞而别

24. fish in the air水中捞月

25. a castle in the air空中楼阁

26. shed crocodile tears猫哭耗子

27. play the lute to a cow对牛弹琴

28. hen party妇女聚会

Part II: Sentence Translation

01. She needs to find somewhere to live.

译:她需要找个住的地方。

02. My school runs a factory.

译:我的学校办了一家工厂。

03. He did not die happily.

译:他死得不安乐。

04. He is ignorant to a proverb.

译:他的无知是众所周知的。

05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of

living which these aggressive wars entail.

译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。

06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion.

译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。

07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

译:男女老少都可能患湿疹。

08. I fell madly in love with her, and she with me.

译:我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

09. At twenty-two, he had first learned what it is to be a Negro.

译:22岁时,他第一次尝到了做黑人的滋味。

10. I know I have the body of a weak and feeble woman, but I have the heart and stomach of a king, and a king of England too. 译:我知道我长了一副柔弱女子的身躯,可我有一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。

11. Don’t scamp your work because you are pressed for time.

译:不要因为时间紧迫就马马虎虎。

12. The name slipped from my memory.

译:我想不起这个名字了。

13. The criminal is still at large.

译:罪犯尚未捉拿归案。

14. Truth lies at the bottom of the decanter.

译:酒后吐真言。

15. Great is the art of beginning, but greater is the art of ending.

译:善始固然不易,善终尤为难得。

16. He is slow and stupid in attending to affairs, mediocre and incompetent.

译:他麻木不仁,庸碌无为。

17. Spiders can live for several days without food.

译:蜘蛛几天不吃食依然可以存活。

18. He ran across an old friend of his in town yesterday.

译:昨天在城里他碰到了一位老朋友。

19. We hired the boat for an hour.

译:我们租了一小时的船。

20. The man was generous to a fault.

译:他过于宽大。

21. These documents are detailed with names, dates, places and full descriptions of the incidents investigated.

译:这些文件详细记录了所调查事件中的姓名、日期、地点和全部经过。

22. His attitude did not incline me to help him.

译:看到他这种态度,想帮他的心都冷了。

23. A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and help the wounded.

译:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。

24. They began to study and analyze the situation of the enemy.

译:他们开始研究敌情,分析敌情。

25. Now, fifteen days later, the killer’s faith had solidified beyond the shadow of a doubt.

译:现在,15天过去了,杀手心中的疑云早已散尽。

26. Every life has its roses and thorns.

译:每个人的生活都有苦有甜。

27. Don’t sleep with the windows open.

译:不要开着窗子睡觉。

28. I couldn’t feel better.

译:我感觉好极了。

29. The world will be long forgetting their evil.

译:世人不会很快忘掉他们的罪行。

30. They that know nothing fear nothing.

译:无知者无畏。

31. The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, the more one realizes how little one knows.