六级汉译英
- 格式:docx
- 大小:39.47 KB
- 文档页数:13
大学英语六级历年翻译真题及其答案详解2012年12月第一套82. Through years of hard work, they _ have turned the wasteland into fertile farmland / have transformed that barren land into a fertile farmland (已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83. It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first _ I would have hardly recognized her / hardly could I have recognized her _(我几乎认不出她来).84. Our defense at the court hearing finally _ convinced the judge that we were innocent / convinced the judge of our innocence (使法官确信我们是清白的).85. _ We can assure you that / _ You can count on us that /You can rest assured that (你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86. Man should live in harmony with nature, and _ it is inadvisable / unwise to attempt to conquer it / _ it is not wise to try to conquer it _ (试图征服它是不明智的).2012年12月第二套82. No matter how / However powerful / stong China becomes (不管中国变得多么强大),it will consitute no threat to any other country.83. Success in life does not depend so much on one’s school records but on diligence and persistence(而是靠其勤奋和坚持)。
D i r e c t i o n s:F o rt h i s p a r t,y o u a r e a l l o w e d30m i n u t e st ot r a n s l a t e a p a s s a g ef r o m C h i n e s ei n t oE n g l i s h.Y o us h o u l d w r i t e y o u ra n s w e ro nA n s w e r S h e e t2.(一)每一种职业㊁技术和科技都具有自身的专业术语,这些词汇的功能一方面是为普通英语词汇中没有名称的事物或过程命名,另一方面是为确保术语更加准确㊂这些方言或者行话在任何专业性的讨论中都是必不可少的㊂因为它们都为某一领域的专业人士所理解,在实际应用中它们就像数学方程一样准确地发挥作用㊂ʌ参考译文ɔE v e r yp r o f e s s i o no r t r a d e,e v e r y a r t,a n de v e r y s c i e n c e h a s i t s t e c h n i c a l v o c a b u l a r y,t h e f u n c t i o no fw h i c hi s p a r t l y t od e s i g n a t e t h i n g s o r p r o c e s s e sw h i c hh a v e n o n a m e s i n o r d i n a r y E n g l i s h,a n d p a r t l y t o s e c u r e g r e a t e r e x a c t n e s s i n n o m e n c l a t u r e.S u c h s p e c i a l d i a l e c t s,o r j a r g o n s,a r e n e c e s s a r y i n t e c h n i c a l d i s c u s s i o n o f a n y k i n d.B e i n g u n i v e r s a l l y u n d e r s t o o db y t h ed e v o t e e so ft h e p a r t i c u l a rs c i e n c eo ra r t, t h e y h a v e t h e p r e c i s i o no f am a t h e m a t i c a l f o r m u l a.(二)学生成绩持续20年来的下降情况给美国各大学校敲响警钟,它们正考虑对教师的职业结构进行重大改革,全国各地的教育董事会正计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模涨工资的对象㊂这个计划遭到了美国最大的两家教师组织 全国教育协会和美国教师联合会的强烈质疑㊂ʌ参考译文ɔA l a r m e db y a20-y e a rd e c l i n ei ns t u d e n ta c h i e v e m e n t, A m e r i c a n s c h o o l sa r ec o n s i d e r i n g m a j o ru p h e a v a l s i nt h ec a r e e rs t r u c t u r e o f t e a c h e r s,s c h o o lb o a r d sa r o u n dt h ec o u n t r y a r e p l a n n i n g t oa b a n d o n t r a d i t i o n a l s a l a r y s c h e d u l e s a n d s i n g l e o u t o u t s t a n d i n g t e a c h e r s f o rm a s s i v e p a y r i s e.T h e i d e a i s r e g a r d e dw i t hd e e p s u s p i c i o nb y t h eU n i t e dS t a t e s b i g g e s tt e a c h e r s u n i o n s,t h e N a t i o n a l E d u c a t i o n A s s o c i a t i o n a n dt h e A m e r i c a nF e d e r a t i o no fT e a c h e r s.㊃1㊃(三)购物在过去只是一种获得食物㊁衣服和其他生活必需品的方式㊂然而今天,购物象征着西方社会的物质文化,购物作为一种休闲活动的普及更反映了消费主义的上升㊂这一现象的形成可能是因为过去二十年里人们可支配收入上升了75%㊂信用卡的使用数量已经翻了四倍多,而突出的消费者债务在同一时期也几乎翻了三番㊂ʌ参考译文ɔS h o p p i n g u s e d t o b e n o t h i n g m o r e t h a n aw a y o f o b t a i n i n g f o o d,c l o t h i n g a n do t h e rn e c e s s i t i e so f l i f e.T o d a y,h o w e v e r,s h o p p i n g s y m b o l i z e s t h em a t e r i a l i s t i c c u l t u r e o fw e s t e r n s o c i e t y a n d i t s p o p u l a r i t y a s a l e i s u r ea c t i v i t y r e f l e c t st h er i s eo fc o n s u m e r i s m.T h i sh a sb e e n m a d e p o s s i b l eb y t h e75p e rc e n t i n c r e a s e i nd i s p o s a b l e i n c o m e i nt h e p a s t20 y e a r s.T h en u m b e r o f c r e d i t c a r d s i nu s eh a sm o r e t h a n q u a d r u p l e d,a n d t h e a m o u n t o fo u t s t a n d i n g c o n s u m e rd e b th a sa l m o s t t r i p l e d i nt h es a m e p e r i o d.(四)为了给政府吸引科学家㊁经济学家㊁医生及其他专业人才,两院议员提出议案,将为投身公共事业的学生创立专项研究生奖学金㊂获奖者会被称为 罗斯福学者 ,这一称谓来自于被称作 现代公共事业之父 的西奥多㊃罗斯福总统㊂ʌ参考译文ɔT o h e l p t h e g o v e r n m e n ta t t r a c ts c i e n t i s t s,d o c t o r s, e c o n o m i s t sa n do t h e rh i g h l y s k i l l e d p r o f e s s i o n a l s,t w o H o u s e m e m b e r s y e s t e r d a y i n t r o d u c e dab i l l t h a tw o u l dc r e a t e g r a d u a t e-l e v e ls c h o l a r s h i p s f o r s t u d e n t sw h o c o m m i t t o p u b l i c s e r v i c e.R e c i p i e n t s o f t h e a w a r d sw o u l d b e c a l l e d R o o s e v e l t S c h o l a r s,n a m e d f o r T h e o d o r e R o o s e v e l t,t h e p r e s i d e n tw i d e l y c o n s i d e r e d t ob e t h e f a t h e r o f t h em o d e r n c i v i l s e r v i c e.(五)自从人类具有创造性能力,人们已设计发明了许多灵巧的工具来处理那些危险的㊁枯燥的㊁繁重的或者一般的肮脏工作㊂这促使了机器人科㊃2㊃学的产生 一门赋予机器各种人类能力的科学㊂如果科学家们还没有在机械上实现科幻小说的幻想,那么他们也已经很接近这个目标了㊂ʌ参考译文ɔS i n c e t h ed a w no fh u m a n i n g e n u i t y,p e o p l eh a v ed e v i s e d e v e rm o r ec u n n i n g t o o l st oc o p e w i t h w o r kt h a ti sd a n g e r o u s,b o r i n g, b u r d e n s o m e,o r j u s t p l a i n n a s t y.T h a t c o m p u l s i o n h a s r e s u l t e d i n r o b o t i c s t h e s c i e n c e o f c o n f e r r i n g v a r i o u s h u m a n c a p a b i l i t i e s o n m a c h i n e s.A n d i fs c i e n t i s t sh a v e y e t t oc r e a t et h e m e c h a n i c a lv e r s i o no f s c i e n c e f i c t i o n,t h e y h a v eb e g u n t o c o m e c l o s e.(六)我们的身体有保持平衡的奇妙能力㊂体温上升了,我们就排汗降温;血压下降了,我们的心脏就加快跳动补偿血压㊂尽管我们最终发现我们身体的自然状态并不稳定㊂研究者发现我们身体的变化,从血压到大脑功能,都与太阳㊁月亮和四季的周期节奏相呼应㊂ʌ参考译文ɔO u r b o d i e s a r e w o n d e r f u l l y s k i l l f u la t m a i n t a i n i n g b a l a n c e.W h e n t h e t e m p e r a t u r e j u m p s,w e s w e a t t o c o o l d o w n.W h e n o u r b l o o d p r e s s u r ef a l l s,o u rh e a r t s p o u n dt oc o m p e n s a t e.A s i tt u r n so u t, t h o u g h,o u r n a t u r a l s t a t e i s n o t a s t e a d y o n e.R e s e a r c h e r s a r e f i n d i n g t h a t e v e r y t h i n g f r o mb l o o d p r e s s u r e t ob r a i n f u n c t i o nv a r i e s r h y t h m i c a l l y w i t h t h e c y c l e s o f t h e s u n,t h em o o na n d s e a s o n s.(七)如果一个世界上突然没了情感,世界上的人类既感觉不到爱或快乐,也感觉不到恐惧和憎恨,设想一下这种转变的后果㊂人类很可能无法生存:既不懂得高兴和满足,也不了解忧虑和恐惧,他们可能反复地做伤害自己的事情就如同做有利于自己的事情一样㊂ʌ参考译文ɔI m a g i n e a w o r l d i n w h i c h t h e r e w a s s u d d e n l y n o e m o t i o n aw o r l d i nw h i c hh u m a nb e i n g s c o u l d f e e l n o l o v eo rh a p p i n e s s, n o t e r r o r o r h a t e.T r y t o i m a g i n e t h e c o n s e q u e n c e s o f s u c h a t r a n s f o r m a t i o n.P e o p l em i g h tn o tb ea b l et os t a y a l i v e:k n o w i n g n e i t h e r j o y n o r p l e a s u r e,a n x i e t y n o r f e a r,t h e y w o u l db ea s l i k e l y t or e p e a t a c t s㊃3㊃t h a t h u r t t h e ma s a c t s t h a tw e r eb e n e f i c i a l.(八)人们相互间接触很多,即使是陌生人之间㊂我们握手㊁拥抱和相互关心㊂这样的行为可以增加人们之间的合作,也有利于我们观点的进化发展㊂更有趣的是,当我们接触时,荷尔蒙的分泌似乎会提升人们之间的相互信任,更会使得我们对陌生人表现出更多的慷慨㊂ʌ参考译文ɔP e o p l e t o u c he a c ho t h e r a l o t,e v e ns t r a n g e r s.W e s h a k e h a n d s,s l a p b a c k sa n dc a r e s s,s u c hb e h a v i o u rc a ni n c r e a s ec o-o p e r a t i o n, w h i c h i s g o o d f o r a n e v o l u t i o n a r y p o i n t o f v i e w.I fw e t o u c h,i n t e r e s t i n g l y, t h e l e v e l o f h o r m o n e a p p e a r s t o r i s e i n p e o p l ew h o a r e t r u s t e d.A n dm o r e o f i t s e e m s t o i n s p i r e g r e a t e r g e n e r o s i t y t o w a r d s s t r a n g e r s.(九)研究人员第一次用胚胎干细胞培育出几小瓶人类血液,这项研究可能无限量地提供适合给任何病人输血的人造血液㊂美国科学家的这项研究成果可能使人造血液研究在两年内进入临床试验阶段,并最终以人造血液取代献血,从而引起医学变革㊂O型血可与任何血型相配,但常常供应短缺,如果这种人造血液由O型血干细胞培育而成,那么就可以为任何需要输血的人安全输血㊂ʌ参考译文ɔV i a l so fh u m a nb l o o dh a v eb e e n g r o w nf r o m e m b r y o n i c s t e mc e l l s(造血干细胞)f o r t h e f i r s t t i m e d u r i n g r e s e a r c h t h a t p r o m i s e s t o p r o v i d e a n a l m o s t l i m i t l e s s s u p p l y s u i t a b l e f o r t r a n s f u s i o n i n t o a n y p a t i e n t. T h e a c h i e v e m e n t b y s c i e n t i s t s i nt h eU n i t e dS t a t e sc o u l d l e a dt ot r i a l so f t h eb l o o d w i t h i nt w o y e a r sa n du l t i m a t e l y t oa na l t e r n a t i v et od o n a t i o n s t h a tw o u l d t r a n s f o r m m e d i c i n e.I f s u c hb l o o dw a sm a d e f r o ms t e mc e l l s o f t h eOn e g a t i v e b l o o d t y p e,w h i c h i s c o m p a t i b l ew i t h e v e r y b l o o d g r o u p b u t i s o f t e n i ns h o r t s u p p l y,i t c o u l db e g i v e ns a f e l y t oa n y b o d y w h on e e d sa t r a n s f u s i o n.(十)对于现如今的大部分人来说,阅读已经不再是一种放松了㊂为了跟㊃4㊃得上他们的工作,他们必须阅读各种信件㊁报告㊁贸易出版物以及办公室内部交流便签:一种永无结束的文字浪潮㊂无论是获得一份工作,或者是干好一份工作,阅读能力以及快速的理解能力都意味着成功与失败的区别㊂ʌ参考译文ɔF o rm a n yp e o p l e t o d a y,r e a d i n g i sn o l o n g e r r e l a x a t i o n. T ok e e p u p w i t h t h e i r w o r k t h e y m u s tr e a dl e t t e r s,r e p o r t s,t r a d e p u b l i c a t i o n s,a n di n t e r o f f i c e c o m m u n i c a t i o n s:a n e v e r-e n d i n g f l o o d o f w o r d s.I n g e t t i n g a j o b o ra d v a n c i n g i n o n e,t h ea b i l i t y t or e a d a n d c o m p r e h e n d q u i c k l y c a nm e a n t h e d i f f e r e n c eb e t w e e n s u c c e s s a n d f a i l u r e.(十一)老人总是说,年轻人与他们这一辈人不一样了㊂一代又一代,人们总是这样评论,而这一评论总是正确的,在今天比以往任何时候都更为正确㊂年轻人受到了更好的教育,他们有更多的钱花,享受着更多的自由㊂他们成长得更快,并且对父母并不那么依赖㊂他们更善于独立思考,不会盲目地接受长辈的思想㊂老一代人记忆犹新的那些事件只不过是走过的历史罢了㊂每一代人都不同于上一代人,而今天两代人之间的差异确实非常明显㊂ʌ参考译文ɔO l d p e o p l e a r e a l w a y s s a y i n g t h a t t h e y o u n g a r e n o tw h a t t h e y w e r e.T h e s a m e c o m m e n t i sm a d e f r o m g e n e r a t i o n t o g e n e r a t i o na n d i t s a l w a y s t r u e.I th a sn e v e rb e e n t r u e r t h a n i t i s t o d a y.T h e y o u n g a r e b e t t e r e d u c a t e d.T h e y h a v eal o tm o r e m o n e y t os p e n da n de n j o y m o r e f r e e d o m.T h e yg r o w u p m o r e q u i c k l y a n da r en o ts od e p e n d e n to nt h e i r p a r e n t s.T h e y t h i n k m o r ef o rt h e m s e l v e sa n dd on o tb l i n d l y a c c e p tt h e i d e a s o f t h e i re l d e r s.E v e n t s t h a t t h eo l d e r g e n e r a t i o nr e m e m b e r sv i v i d l y a r e n o t h i n g m o r e t h a nm a n p a s t h i s t o r y.E v e r y g e n e r a t i o n i s d i f f e r e n t f r o m t h e o l d e r o n e a n d t o d a y t h e d i f f e r e n c e i s v e r y m a r k e d i n d e e d.(十二)在销售技术上主要的文化差异包含销售商与顾客之间的关系㊂事实上,没有做过任何预约之类的事情,就给潜在的客户打电话或进行拜访,㊃5㊃这样的事情在任何一个销售商与顾客之间具有互相信任关系的国家都不存在㊂正如一个内行人对他的同事建议说: 在许多国家,个人关系比公司规则和产品更重要㊂发展关系要花费时间,但这在销售过程中是至关重要的㊂ʌ参考译文ɔM a j o r c u l t u r a l d i f f e r e n c e s i n s e l l i n g t e c h n i q u e s i n c l u d e t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h es a l e s p e r s o na n dt h ec u s t o m e r. C o l dc a l l i n g , w h i c h i s t h e r e l a t i v e l y u n a n n o u n c e d c a l l o r v i s i t t o a p r o s p e c t i v e c u s t o m e r, i s v i r t u a l l y n o n-e x i s t e n t i n a n y c o u n t r i e s i nw h i c h t h e r e i s a c l o s e a n d l o n g-t e r m r e l a t i o n s h i p b e t w e e n as a l e s p e r s o n a n dac l i e n tb a s e d o n m u t u a l t r u s t.A s o n e i n s i d e r a d v i s e sh i s c o l l e a g u e s: I n m a n y f o r e i g nc o u n t r i e s, p e r s o n a l r e l a t i o n s h i p sa r e m o r e i m p o r t a n t t h a nc o m p a n y r e g u l a t i o n sa n d p r o d u c t s.D e v e l o p i n g r e l a t i o n s h i p st a k e st i m e,b u ti ti sc r u c i a lt ot h e s e l l i n gp r o c e s s.(十三)当你还是孩童的时候,是否曾经想过为什么你的母亲知道你用过粉笔在墙上涂鸦,而她很可能并没有看见你这一举动或听见任何声响?抑或是为什么她总能在你前去危险的禁区时及时地出现,叫住你?她是如何得知你的一举一动的?如果你曾问过你的母亲,得到的回答很可能是这来源于她的 母亲的直觉 ㊂ʌ参考译文ɔW h e n y o u w e r eac h i l d,d i d y o ue v e rw o n d e rh o w y o u r m o t h e rk n e w w h e n y o u w e r e w r i t i n g o nt h e w a l l w i t h c r a y o n s,e v e n t h o u g h s h e c o u l d n t p o s s i b l y s e e o r h e a r y o u?...O rw h y s h e a l w a y s c a m e o u t s i d e a n d c a l l e d y o u j u s t a s y o uh e a d e d f o r f o r b i d d e n t e r r i t o r y?H o wd i d s h ek n o w?I f y o u a s k e d h e r,s h e p r o b a b l y t o l d y o ut h a ti t w a s h e r m o t h e r i n t u i t i o n .(十四)严格意义上的素食主义者,是一生中从不食用任何源自动物食品的人㊂长期以来,反对素食主义的主要理由就在于素食很难获得足够的蛋白质 食物中构建人体的主要元素㊂如果你曾在数周里不吃肉食或其㊃6㊃他动物性食品(出于宗教原因),你就会注意到身体容易变得虚弱㊂ʌ参考译文ɔAs t r i c t v e g e t a r i a n i sa p e r s o nw h on e v e r i nh i s l i f ee a t s a n y t h i n g d e r i v e d f r o ma n i m a l s.T h em a i no b j e c t i o nt ov e g e t a r i a n i s mo na l o n g-t e r m b a s i s i s t h e d i f f i c u l t y o f g e t t i n g e n o u g h p r o t e i n t h e b o d y b u i l d i n g e l e m e n t i n f o o d.I f y o uh a v e e v e r b e e nw i t h o u t n e a t o r o t h e r a n i m a l f o o d s f o r s o m ed a y so fw e e k s.Y o ua r e g l a dw h e nt h e f a s t i so v e r a r i d y o u g e t y o u r r e w a r do f a s u c c u l e n tm e a tm e a l.(十五)良好的礼貌和礼节并不是复杂的㊂每个人都可以表现得谦恭有礼,为他人考虑㊂然而没有人天生就知道这些规则㊂在家里㊁在学校㊁在工作中,以及每天和朋友及陌生人的相处中,人们不断地了解这些规则㊂为了增加他们关于良好行为举止的知识,许多人在成年后仍坚持阅读一些关于礼节的书籍㊂ʌ参考译文ɔG o o dm a n n e r s a n d e t i q u e t t e a r en o t c o m p l i c a t e d.A n y o n e c a nd e m o n s t r a t e c o u r t e s y a n d c o n s i d e r a t i o n f o r o t h e r s.A n dn o o n e i s b o r n k n o w i n g t h o s er u l e s.T h e y a r e l e a r n e d g r a d u a l l y a th o m e,i ns c h o o l,a t w o r k,a n di n e v e r y d a y c o n t a c t s w i t h b o t hf r i e n d sa n d s t r a n g e r s.T o e x p a n d t h e i rk n o w l e d g eo f g o o dc o n d u c t,m a n yp e o p l ec o n t i n u et or e a d e t i q u e t t eb o o k s a s a d u l t s.(十六)良好的礼貌始于家庭㊂即使是最小的孩子也会学习父母㊁兄弟㊁姐妹之间的谦恭有礼㊂对家庭成员的尊敬可以以多种方式表现出来㊂吃饭时按时到,不随意花零花钱,以及细心保管所有物都是家庭礼貌的体现㊂还有尊重隐私,分担家务,轮流使用电话㊁电视以及私家车㊂ʌ参考译文ɔG o o dm a n n e r s b e g i n a t h o m e.E v e n t h e y o u n g e s t c h i l d r e n q u i c k l y l e a r n w h e nt h e i r p a r e n t s,b r o t h e r s,a n d s i s t e r sa r ec o u r t e o u s t o w a r de a c ho t h e r.R e s p e c t f o r f a m i l y m e m b e r sc a nb ed e m o n s t r a t e di n m a n y w a y s.B e i n g o n t i m e f o rm e a l s,s h o w i n g r e s p o n s i b i l i t y i n h a n d l i n g a n a l l o w a n c e,a n d t a k i n g c a r e o f b e l o n g i n g s a r e a l l p a r t o fm a n n e r s a t h o m e.㊃7㊃S oa r er e s p e c t i n gp r i v a c y,s h a r i n g h o u s e h o l dc h o r e s,a n dt a k i n g t u r n s u s i n g t h e t e l e p h o n e,t e l e v i s i o n s e t,o r f a m i l y c a r.(十七)在过去的十年中,像丰胸隆鼻这样最常见的美容外科手术的需求已经增加了400%以上㊂据汉莫史密斯整形合伙企业的戴维斯博士说,大多数的整形病人并不是追求身体的完美㊂相反,是一种想看起来比较正常的愿望驱使他们竭尽全力改善自己的外观㊂ 我们渴望的仅仅是让自己看起来比较正常,而正常的标准是被广告媒体和其他的外界压力所界定的㊂他们告诉我们什么是被人认可的外观,因此我们觉得必须看起来像那样㊂ʌ参考译文ɔO v e rt h el a s td e c a d e,d e m a n df o rt h e m o s tc o m m o n c o s m e t i c s u r g e r yp r o c e d u r e s,l i k eb r e a s t e n l a r g e m e n t s a n dn o s e j o b s,h a s i n c r e a s e db y m o r e t h a n400p e r c e n t.A c c o r d i n g t oD r.D a iD a v i e s,o f t h e P l a s t i cS u r g e r y P a r t n e r s h i p i n H a m m e r s m i t h,t h e m a j o r i t y o fc o s m e t i c s u r g e r yp a t i e n t sa r en o tc h a s i n g p h y s i c a l p e r f e c t i o n.R a t h e r,t h e y a r e d r i v e n t o f a n t a s t i c l e n g t h s t o i m p r o v e t h e i r a p p e a r a n c eb y ad e s i r e t o l o o k n o r m a l. W h a t w ea l lc r a v ei st ol o o kn o r m a l,a n dn o r m a l i s w h a t i s p r e s c r i b e db y t h ea d v e r t i s i n g m e d i aa n do t h e re x t e r n a l p r e s s u r e s.T h e y g i v eu s a p e r c e p t i o no fw h a t i s p h y s i c a l l y a c c e p t a b l e a n dw e f e e lw em u s t l o o k l i k e t h a t .(十八)眼睛是否是 心灵的窗户 ,这一点可能有争议,但眼睛在人际交流中极为重要,这却是不争的事实㊂在婴儿生活最初的两个月里,能够刺激婴儿发笑的是一双眼睛㊂眼睛不必是真的,一张面具上画两个点也可以产生微笑的效果㊂有趣的是,如果把一张真正的人脸蒙上眼睛却不会引人发笑,当侧着脸的时候,只看见一只眼睛也不会使人发笑㊂随着婴儿长大成熟,他们对眼睛的喜欢就正如对鼻子或嘴巴的喜欢一样会继续下去㊂ʌ参考译文ɔW h e t h e rt h ee y e sa r et h e w i n d o w so ft h es o u l i s d e b a t a b l e;t h a t t h e y a r e i n t e n s e l y i m p o r t a n t i n i n t e r p e r s o n a l㊃8㊃c o m m u n i c a t i o n i s a f a c t.D u r i n g t h e f i r s t t w om o n t h s o f a b a b y s l i f e,t h e s t i m u l u s t h a t p r od u ce s a s m i l e i s a p a i r of e y e s.T h e e y e s n e e d n o t b e r e a l: am a s k w i t ht w od o t sw i l l p r o d u c eas m i l e.S ig n i f i c a n t l y,ar e a lh u m a n f a c ewi t he y e s c o v e r e dw i l l n o tm o t i v a t e a s m i l e,n o rw i l l t h e s i g h t o f o n l y o n e e y ew h e nt h e f a c e i s p r e s e n t e d i n p r o f i l e.T h i sa t t r a c t i o nt oe y e sa s o p p o s e d t o t h en o s e o rm o u t hc o n t i n u e s a s t h eb a b y m a t u r e s.(十九)你今天接受偏头痛治疗了吗?新的研究显示,患有这种慢性疼痛疾病的并不止你一人㊂有超过四分之一的美国人遭受着慢性疼痛的折磨㊂在美国,每年因该疾病引起的生产效率降低而导致的损失高达600亿美元㊂与此同时,遭受疼痛困扰的频率很大程度上取决于你收入的高低㊂ʌ参考译文ɔN u r s i n g a m i g r a i n et o d a y?N e wr e s e a r c hs h o w s y o u r e n o t a l o n e.M o r e t h a n a q u a r t e r o fA m e r i c a n s s u f f e r d a i l yp a i n,a c o n d i t i o n t h a t c o s t s t h eU.S.a b o u tMYM60b i l l i o n a y e a r i n l o s t p r o d u c t i v i t y.A n d h o wo f t e n y o u r e i n p a i nd e p e n d s l a r g e l y o n t h e s i z e o f y o u r p a y c h e c k.(二十)惹人喜爱的北极熊不仅成为了全球变暖中最受欢迎的吉祥物,也成为了政治上的一个热点:一方面,保护组织声称,全球气候变暖永久地破坏了北极熊在北极的栖息地,使其生存受到了威胁㊂另一方面,保守团体却称,所谓的北极熊困境不过是加剧气候变化恐慌的一种策略㊂ʌ参考译文ɔT h ec u d d l yp o l a rb e a rh a sb e c o m e g l o b a lw a r m i n g s f a v o r i t e m a s c o t.I t sa l s ob e c o m ea p o l i t i c a l f l a s h p o i n t:o no n es i d e,c o n s e r v a t i o n g r o u p s s a y g l o b a l w a r m i n g t h r e a t e n s t h e b e a r b y p e r m a n e n t l yd a m a g i n g i t sA r c t i c h a b i t a t.O n t he o t h e r,c o n s e r v a t i v e g r o u p s s a y t h e s o-c a l l e d p l i g h to ft h e p o l a rb e a ri sa g a m b i tt oi n t e n s if y c l i m a t ec h a ng eh y s t e ri a.(二十一)每年学校开学的时候,家长们和孩子们最为关切的一个问题即是:谁㊃9㊃将会成为孩子的老师?这样的担心是很有道理的㊂研究者们已经发现,学校对孩子学习的最为深入的影响取决于教师的素质㊂对于学生来说,如果能有幸遇到熟悉自己所教的科目并且清楚如何将这个科目教好的老师会让他们受益匪浅㊂而且,一个非常优秀(或非常差劲)的老师对学生学习的影响会超过一个学年,长达数年之久㊂ʌ参考译文ɔW h e n s c h o o ls t a r t s e a c h y e a r,t h e m o s ti m p o r t a n t q u e s t i o no n t h em i n d s o f p a r e n t s a n d c h i l d r e n i s:W h ow i l l b em y t e a c h e r? T h ec o n c e r ni sw e l l-f o u n d e d.R e s e a r c h e r sh a v ed i s c o v e r e dt h a ts c h o o l s d e e p e s ti n f l u e n c e o nl e a r n i n g d e p e n d s o n t h e q u a l i t y o ft h et e a c h e r. S t u d e n t s l u c k y e n o u g h t o h a v e t e a c h e r sw h o k n o wt h e i r c o n t e n t a n d h o wt o t e a c h i tw e l l a c h i e v em o r e.A n d t h e e f f e c t so f av e r yg o o d(o r v e r yp o o r) t e a c h e r l a s tb e y o n das i n g l e y e a r,i n f l u e n c i n g as t u d e n t sl e a r n i n g f o r y e a r s.(二十二)如今,我们对于情感系统的理解还处于黑暗时代㊂这与过去的一个时代很类似,当时人们对于太阳系的理解基于一种信念,认为太阳正如人们所看到的那样围绕着地球转㊂其实,反过来才正确㊂问题是,只要我们相信太阳围绕着地球转,我们也就局限了对于太阳系的探索㊂ʌ参考译文ɔO u ru n d e r s t a n d i n g o f t h eE m o t i o n a l S y s t e mt o d a y i s s t i l l i nt h e D a r k A g e s.T h i s h a si t sa n a l o g y t ot h et i m e w h e n p e o p l e s u n d e r s t a n d i n g o f o u r S o l a r S y s t e m w a s b a s e du p o n t h eb e l i e f t h a t t h eS u n r e v o l v e d a r o u n dt h eE a r t h,a s i tc e r t a i n l y a p p e a r e dt h a tw a y h o w e v e r, j u s t t h e r e v e r s ew a s t r u e.T h e p r o b l e m w a s,a s l o n g a sw eb e l i e v e dt h e S u nw e n t a r o u n d t h eE a r t h,w ew e r e l i m i t e d a s t oh o wf a rw e c o u l d g o i n t h eS o l a r S y s t e m.(二十三)两年前,丹麦环境保护学家伯杨㊃隆伯格萌生了一个念头㊂我们都希望世界变得更美好㊂但是,由于资源有限,我们应该寻找成本效益最高的方法去实现我们的愿望㊂于是,他劝服许多经济学家,其中包括三位诺㊃01㊃贝尔奖得主,共同草拟了一份优先建设项目列表㊂他们发现,在抗击营养不良和疾病方面无须太高昂费用就能拯救许多生命,而抗击全球变暖将需巨额经费,至于能有什么回报却是长远的事,难以预测㊂ʌ参考译文ɔT w o y e a r sa g o,aD a n i s he n v i r o n m e n t a l i s tc a l l e dB j o r n L o m b o r g h a da n i d e a.W e a l lw a n t t om a k e t h ew o r l dab e t t e r p l a c eb u t, g i v e n f i n i t e r e s o u r c e s,w e s h o u l d l o o k f o r t h em o s t c o s t-e f f e c t i v ew a y so f d o i n g s o.H e p e r s u a d e dab u n c ho fe c o n o m i s t s,i n c l u d i n g t h r e e N o b e l l a u r e a t e s,t od r a wu p a l i s t o f p r i o r i t i e s.T h e y f o u n d t h a t e f f o r t s t o f i g h t m a l n u t r i t i o n a n d d i s e a s e w o u l d s a v e m a n y l i v e s a t m o d e s t e x p e n s e, w h e r e a s f i g h t i n gg l o b a lw a r m i n g w o u l dc o s tac o l o s s a l a m o u n ta n d y i e l d d i s t a n t a n du n c e r t a i n r e w a r d s.(二十四)一大批企业正把承担养老金的责任更多地转嫁到雇员身上㊂美国国际商用机器公司就成了这样的企业㊂上周该公司宣布要彻底改革其在美国的雇员的养老金制度㊂当然,对大多数美国人而言这并不值得大惊小怪:很多人多年以来都一直在自行管理着为退休准备的资金账户㊂然而,在美国和英国,甚至包括像美国国际商用机器公司那么出色的企业,都在迅速终止家长制企业所实行的那种规定非常明确的依据收入和服务年限计算养老金的制度㊂ʌ参考译文ɔW h e n I B M a n n o u n c e da no v e r h a u l o f i t s p e n s i o n p l a n f o r e m p l o y e e s i nA m e r i c a l a s tw e e k,i t j o i n e da p a r a d eo f e m p l o y e r s t h a t a r e s h i f t i n g m o r er e s p o n s i b i l i t y f o rs a v i n g f o r r e t i r e m e n to nt ow o r k e r s.F o r m a n y A m e r i c a n s,o fc o u r s e,t h i s i sn o t h i n g n e w:m i l l i o n so f t h e m h a v e b e e n m a n a g i n g t h e i rr e t i r e m e n ta s s e t si ni n d i v i d u a la c c o u n t sf o r y e a r s. N e v e r t h e l e s s,i n b o t h A m e r i c aa n d B r i t a i nt h ec l o s u r eo f p a t e r n a l i s t i c c o r p o r a t e d e f i n e db e n e f i t p r o g r a m m e s,i n w h i c h p e n s i o n sd e p e n do n e a r n i n g s a n d y e a r so f s e r v i c e,i sa c c e l e r a t i n g e v e na th e a l t h y c o m p a n i e s s u c ha s I B M.(二十五)如果一个人应用科学方法研究自然或者宇宙,那么他就是在应用科㊃11㊃学思维㊂当然,所有的科学家都在应用科学思维,因为他们正在积极地应用科学方法研究自然和宇宙㊂但是,科学思维并不仅仅是科学家所独有㊂任何人,无论是否研究自然界,只要学习科学方法,更重要的是,应用其规则,都能 像科学家一样思维 ㊂ʌ参考译文ɔW h e n o n e u s e s t h e s c i e n t i f i c m e t h o d t o s t u d y o r i n v e s t i g a t en a t u r e o r t h e u n i v e r s e,o n e i s p r a c t i c i n g s c i e n t i f i c t h i n k i n g.A l l s c i e n t i s t s p r a c t i c es c i e n t i f i ct h i n k i n g,o fc o u r s e,s i n c et h e y a r ea c t i v e l y s t u d y i n g n a t u r e a n di n v e s t i g a t i n g t h e u n i v e r s e b y u s i n g t h e s c i e n t i f i c m e t h o d.B u t s c i e n t i f i ct h i n k i n g i s n o tr e s e r v e d s o l e l y f o r s c i e n t i s t s.A n y o n e c a n t h i n k l i k e as c i e n t i s t w h o l e a r n s t h e s c i e n t i f i cm e t h o da n d, m o s t i m p o r t a n t l y,a p p l i e s i t s p r e c e p t s,w h e t h e rh eo r s h e i s i n v e s t i g a t i n g n a t u r e o r n o t.(二十六)经验证据是一个人能够看见㊁听见㊁触摸到㊁尝到或闻到的证据;它容易受到一个人感官的影响㊂经验证据很重要㊂这是因为,经验证据是一种除你之外其他人也能体验的证据;而且,经验证据是可重复的,你自己和其他人都能对其进行检验㊂只有经验证据具备这些特性㊂因此,科学工作者和严谨思考的人在做重大决定和归纳可靠结论时,只使用经验证据㊂ʌ参考译文ɔE m p i r i c a le v i d e n c e i se v i d e n c et h a to n ec a ns e e,h e a r, t o u c h,t a s t e,o r s m e l l;i t i s e v i d e n c e t h a t i s s u s c e p t i b l e t oo n e s s e n s e s.E m p i r i c a l e v i d e n c e i s i m p o r t a n tb e c a u s e i t i se v i d e n c e t h a to t h e r sb e s i d e s y o u r s e l f c a ne x p e r i e n c e,a n d i t i s r e p e a t a b l e,s o e m p i r i c a l e v i d e n c e c a nb e c h e c k e db yy o u r s e l fa n do t h e r s.E m p i r i c a le v i d e n c ei st h eo n l y t y p eo f e v i d e n c e t h a t p o s s e s s e s t h e s e a t t r i b u t e s a n d i s t h e r e f o r e t h e o n l y t y p e u s e db y sc i e n t i s t s a n dc r i t i c a l t h i n k e r s t om a k ev i t a lde c i s i o n sa n dr e a c hs o u n dc o n c l u s i o n s.(二十七)世界上一些地区,人民受到良好教育,科学技术发达㊂那些地区在20㊃21㊃世纪发生了两大变化:预期寿命几乎延长一倍,生育率大幅度下降㊂结果,个体以及人口整体正在老龄化㊂实际上,受过良好教育的人都意识到美国正在老龄化㊂不过,只有极少数人同样意识到老龄化对科学㊁技术㊁人类文化所产生的影响㊂ʌ参考译文ɔT h e20t hc e n t u r y w i t n e s s e dt w o p r o f o u n dc h a n g e si n r e g i o n so ft h e w o r l d w h e r e p e o p l ea r e w e l le d u c a t e d a n d s c i e n c ea n d t e c h n o l o g y f l o u r i s h:L i f e e x p e c t a n c y n e a r l y d o u b l e d,a n d f e r t i l i t y r a t e s f e l l d r a m a t i c a l l y.A s a r e s u l t,i n d i v i d u a l s a n d p o p u l a t i o n s a r e a g i n g.V i r t u a l l y a l l e d u c a t e d p e o p l ea r ea w a r eo ft h e g r a y i n g o ft h e U n i t e dS t a t e s,y e t r e l a t i v e l y f e wa r e a s a w a r e o f i t s i m p l i c a t i o n s f o r s c i e n c e,t e c h n o l o g y,a n d h u m a n c u l t u r e.(二十八)目前美国大部分地区都很炎热,许多气象专家都预言,天气会变得更糟㊂全球变暖的趋势会导致气温升高,降雨的类型也会发生改变,而在海边度假村享受太阳浴的游人却感觉到海浪越来越高,他们甚至可能迎来更凶猛的飓风㊂ʌ参考译文ɔH o ta si ti si n m u c h o f A m e r i c a j u s t n o w,m a n y a t m o s p h e r i ce x p e r t s p r e d i c tt h a tt h e w e a t h e r w i l l g e t w o r s e.G l o b a l w a r m i n g w i l l j a c k u p t e m p e r a t u r e sa n d c h a n g e p r e c i p i t a t i o n p a t t e r n s, w h i l eb a s k e r s i nb e a c h-f r o n t p r o p e r t i e sw i l l f e e l t h e l a s h o f h i g h e r s e a s a n d p o s s i b l y e v e n f i e r c e r h u r r i c a n e s.(二十九)金融知识普及所能带来的潜在经济效益不仅仅局限于政府预算之内㊂不仅只是投资者,若有更多消费者具备理财知识,则会提高市场效率,并会让那些不择手段的推销者难以得逞㊂如果因为不懂理财而增加了债务,那么,由于偿还利息的负担落在了家庭预算上,今天增加消费的代价就是未来要减少消费㊂ʌ参考译文ɔT h e p o t e n t i a le c o n o m i c b e n e f i t s o ff i n a n c i a ll i t e r a c y e x t e n db e y o n d g o v e r n m e n tb u d g e t s.M o r e i n f o r m e dc o n s u m e r s n o t j u s t㊃31㊃i n v e s t o r s w o u l d i n c r e a s e t h e e f f i c i e n c y o f m a r k e t s a n d h e l p k e e p u n s c r u p u l o u s s e l l e r sa tb a y.I f f i n a n c i a l i l l i t e r a c y l e a d st o g r e a t e rd e b t, t h e n i n c r e a s e d c o n s u m p t i o nt o d a y w i l l b ea t t h ee x p e n s eo f l e s s l a t e r,a s i n t e r e s t p a y m e n t sw e i g ho nh o u s e h o l db u d g e t s.(三十)科学家和批判性思想家总是使用逻辑推理㊂逻辑能帮助我们正确思考㊂但是,逻辑是一门复杂的学问,并非轻易就能掌握㊂有很多专门解释如何正确思考的书籍,此处不便详述㊂不过,我必须指出,多数人不会逻辑推理,因为他们从来也没学过如何进行逻辑推理㊂ʌ参考译文ɔS c i e n t i s t s a n d c r i t i c a lt h i n k e r s a l w a y s u s e l o g i c a l r e a s o n i n g.L o g i ca l l o w su s t or e a s o nc o r r e c t l y,b u t i t i sac o m p l e xt o p i c a n dn o te a s i l y l e a r n e d;m a n y b o o k sa r ed e v o t e dt oe x p l a i n i n g h o w t o r e a s o nc o r r e c t l y,a n d w ec a nn o t g oi n t ot h ed e t a i l sh e r e.H o w e v e r,I m u s t p o i n t o u t t h a tm o s t i n d i v i d u a l s d on o t r e a s o n l o g i c a l l y,b e c a u s e t h e y h a v en e v e r l e a r n e dh o wt od o s o.(三十一)由于具有倾向性,文化既渴望改变又拒绝改变,但这取决于不同的文化特质㊂例如,男士和女士在很多的文化中具有互补作用㊂男女两性中的任何一方都可能渴望改变,而改变会对另外一方产生影响,正如20世纪下半叶西方文化所发生的情况一样㊂这样,两种动态影响都鼓励接受新事物,而保守的势力对变化进行抵制㊂倘若这种均衡被打破,混乱就有可能发生了㊂ʌ参考译文ɔC u l t u r e s,b y p r e d i s p o s i t i o n,b o t he m b r a c ea n dr e s i s t c h a n g e,d e p e n d i n g o nc u l t u r e t r a i t s.F o re x a m p l e,m e na n dw o m e nh a v e c o m p l e m e n t a r y r o l e s i n m a n y c u l t u r e s.O n e g e n d e rm i g h td e s i r ec h a n g e s t h a t a f f e c t t h e o t h e r,a s h a p p e n e d i n t h e s e c o n dh a l f o f t h e20t h c e n t u r y i n w e s t e r n c u l t u r e s.T h u s t h e r ea r eb o t hd y n a m i c i n f l u e n c e s t h a t e n c o u r a g e a c c e p t a n c eo fn e w t h i n g s,a n dc o n s e r v a t i v ef o r c e st h a tr e s i s tc h a n g e. W i t h o u t t h i s b a l a n c e,c h a o sw o u l d l i k e l y r e s u l t.㊃41㊃(三十二)‘广告狂人“是一部讲述二十世纪六十年代初期美国广告业的电视剧㊂观看这个片子的乐趣之一在于它反映了多年来办公室生活的一些变化,其中一个令人欣喜的明显变化是,人们不再把女性看作二等公民㊂但还有一个变化却让人忧心,那就是,现在的人们已经不懂得享受工作乐趣的艺术了㊂ʌ参考译文ɔO n eo f t h em a n yp l e a s u r e so fw a t c h i n g M a d M e n ,a t e l e v i s i o nd r a m aa b o u tt h ea d v e r t i s i n g i n d u s t r y i nt h ee a r l y1960s,i s e x a m i n i n g t h ew a y s i nw h i c ho f f i c e l i f eh a sc h a n g e do v e r t h e y e a r s.O n e o b v i o u s c h a n g em a k e s p e o p l e f e e l g o o da b o u t t h e m s e l v e s:t h e y n o l o n g e r t r e a tw o m e na s s e c o n d-c l a s s c i t i z e n s.B u t t h e o t h e r o b v i o u s c h a n g em a k e s t h e mf e e l ab i tm o r e u n e a s y:t h e y h a v e l o s t t h e a r t o f e n j o y i n g t h e m s e l v e s a tw o r k.(三十三)公司的年度体检和 健康计划 已经变成人们熟识的一道企业景观㊂很多公司现在都开始涉及一个可能会产生麻烦的领域,即员工的心理健康㊂像英国电信㊁劳斯莱斯和均富会计师事务所这样的公司已经引入了心理健康工程:内容包括对部门经理进行培训,帮助他们发现问题,以及帮助那些出现心理病症的员工恢复正常㊂ʌ参考译文ɔA n n u a l c h e c k-u p sa n dc o m p a n y w e l l n e s s p r o g r a m m e s h a v e b e c o m e a f a m i l i a r p a r t o f t h e c o r p o r a t e l a n d s c a p e.C o m p a n i e s a r e n o w a l s o s t a r t i n g t ot o u c ho na p o t e n t i a l l y t r o u b l i n g a r e a:t h e i re m p l o y e e s m e n t a lh e a l t h.C o m p a n i e s a s d i v e r s e a s B T,R o l l s-R o y c e a n d G r a n t T h o r n t o nh a v e i n t r o d u c e dm e n t a l h e a l t h p r o g r a m m e s r a n g i n g f r o mt r a i n i n g m a n a g e r s t o s p o t p r o b l e m s t o r e h a b i l i t a t i n g t h o s e s u f f e r i n g b r e a k d o w n s.(三十四)科技日益深入到人们的日常生活中往往引发这究竟是好是坏的争论㊂一些人认为,互联网和计算机软件正使得人们变迟钝,变肤浅㊂但也㊃51㊃。
六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。
因此,不能译成fit our actions to other people。
3. strive with each other in answering questions解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。
汉译英经典30个句子1.好的开始是成功的一半。
Well begun is half done .2.我喜欢他永远忘不掉。
I like him to always forget not to drop .3.来的容易,去的容易。
Easy come, easy go .4.永远和你在一起。
Always with you .5.变化乃生命的调味品。
Variety is the spice of life .6.和你永远在一起。
With you always .7.失败是成功之母。
Failure is the mother of success .8 . 爱你到永远。
Love you to arrive always .9.天下没有不散的宴席。
All good things must come to on end .10.我将永远爱你。
I shall always love you .11.有情人钟情眷属。
All shall be well ,and jack shall have jill .12.万事开头难。
All thing are difficult before they are easy .13.善有善报,恶有恶报。
As a man sows ,so he shall reap .14.外表美是肤浅短暂的。
Beauty is but skindeep .15.接近成功时最艰难。
The darkest hour is that before the dawn .16.说来容易做时难。
Easier said than done .17.经验乃智慧之母。
Experience is the mother of wisdom .18.花言巧语是不中用的。
Fine words butter no parsnips .19.习惯成自然。
Habit is second nature .20.谁笑在最后,谁笑的最好。
英语六级Translation近年来中国经济增长很快,而污染和排放问题也同样惊人。
中国已是全球最大的二氧化碳排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。
导致这一问题的最大污染源是煤炭,中国煤炭消耗约占全球的五分之一,并以每年约10%的速度增长。
针对这一问题,中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和能源安全目标。
政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标,希望在2020年前约20%的电力需求由风能和太阳能来满足。
In recent years China’s economy grows very fast. However, itspopulation and emission problems are also surprising. China is alreadythe biggest country of carbon dioxide despite the fact that its economyscale is only about a half of the US. Coal is the chief offender ofpopulation that lead to the crisis. China consumes about two-fifths ofthe world’s coal at a growth rate of about 10 percent a year. In orderto tackle the problem, Chinese government stars a low-carbon actionwhich will foster its future growth development and energy securityobjectives.The government has also set an ambitious goal for usingrenewable energy, hoping that by 2020 about 20 percent ofelectricity needs will be met by wind and solar power.在大家庭里,老一辈的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。
作文号:375886题目:四级汉译英翻译:中国家庭文化原文:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和西方文化是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
译文:In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as w estern culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.作文号:375887题目:四级汉译英翻译:法定假日原文:中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
2013年12月六级翻译第一套丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk R oad represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chin ese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world throug h the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
大学英语六级汉译英翻译话题——旅游1.Capitol Building 国会大厦2.Museums of Smithsonian Institution 史密森博物院3.The National Air and Space Museum 国家航空博物馆4.National History Museum 国家历史博物馆5.Hope Diamond 希望之星钻石6.National Portrait Gallery 国家肖像展览馆7.National Museum of American Art 美国艺术国家博物馆8.The Washington Monument 华盛顿纪念碑9.tidal basin 美国华盛顿中心的一个湖,与波托马克河相同。
10.Jefferson Memorial 杰斐逊纪念碑11. A memorial to Franklin Roosevelt 富兰克林·罗斯福纪念碑12.White House 白宫13.the National Zoo 国家动物园14.the People’s Republic of China 中华人民共和国15.the Tomb of the Unknown Soldier 无名烈士墓16.Arlington National Cemetery 阿灵顿国家公墓17.the National Symphony 国家交响乐团18.The British Museum 不列颠博物馆(英国最大综合性博物馆,位于伦敦)19.The Tower of London 伦敦塔20.Westminster Abbey 威斯敏斯特大教堂(英国名人墓地)21.Hyde Park海德公园(因常被用作政治性集会场所而著称)22.Fisherman’s Wharf 渔人码头(美国旧金山)23.Golden Gate Park 金门公园(美国旧金山)24. Waikiki Beach (美国夏威夷州)怀基基海滩25. the Waikiki Aquarium 怀基基水族馆26. Hawaiian monarch 夏威夷王朝27. Arizona Memorial 阿利桑那博物馆(二战期间被日击沉的战舰)1.你认为跟团旅游怎么样?What do you think of package holiday?2.他们通常很便宜,但是和一群吵闹的人们在一起吃盒饭不是我理想的假日。
英语六级翻译冲刺特训1. This is yet _______________ (两国人民的又一个共同点).2. His scientific works ____________ (在英语国家得到广泛阅读).3. Revolution means the emancipation of the productive forces ,___________ (改革也是解放生产力).4. ___________________________ He is optimistic (对现时信息产业的发展状况).5. ____________________________________________________ Work in all fields should be subordinated to and__________________________________________________________ (服务于经济发展的进程).1. another common point between the people of our two countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between 相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。
(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。
(I've had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries 。
汉译英经典30个句子1.好的开始是成功的一半。
Well begunis half done .2.我喜欢他永远忘不掉。
I like him to always forget not to drop .3.来的容易,去的容易。
Easy come, easy go .4.永远和你在一起。
Always with you .5.变化乃生命的调味品。
Variet y is the spiceof life .6.和你永远在一起。
With you always .7.失败是成功之母。
Failur e is the mother of succes s .8 . 爱你到永远。
Love you to arrive always .9.天下没有不散的宴席。
All good things must come to on end .10.我将永远爱你。
I shallalways love you .11.有情人钟情眷属。
All shallbe well ,and jack shallhave jill .12.万事开头难。
All thingare diffic ult before they are easy .13.善有善报,恶有恶报。
As a man sows ,so he shallreap .14.外表美是肤浅短暂的。
Beauty is but skinde ep .15.接近成功时最艰难。
The darkes t hour is that before the dawn .16.说来容易做时难。
Easier said than done .17.经验乃智慧之母。
Experi enceis the mother of wisdom .18.花言巧语是不中用的。
Fine wordsbutter no parsni ps .19.习惯成自然。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
2014--2015--2: 八篇汉译英答案1. 六级汉译英翻译:四大文明古国中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure t o find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.2. 六级汉译英翻译:春节春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。
2021年大学英语六级翻译方式:汉语主动句译成英语被动句应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例 1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例 2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicitycampaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
中国园林(the chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看见一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
1)Chinese gardens are unique landscapes which came into being after three thousand years of evolution. 2)It includes not only large garden built for the royal family entertainment, but also private garden built by academics, businessmen and retired government officials to get rid of the noisy outside world. 3)There gardens constitute a micro landscape which intends to express the due harmonious relationship between human and nature. 4)There are walls around typical Chinese gardens and ponds, rockworks, trees, flowers and plants and various building connected by winding paths and corridors inside them. 5)Walking in the garden, people can see a series of well-designed landscapes in front of them, just like landscape scrolls.早在2500多年前,大概在春秋时代(the Spring and Autumn Period),中国就已经用土圭(sundial)观测太阳的活动,测定出了冬至(the point of Winter Solstice),它是二十四节气中最早制订出的一个。
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM 2.5排放入手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。
另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污(sewage)处理设施.加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2.5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage’ treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years.In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
1、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。
// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。
// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。
// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。
//To effectively protect children’s rightsand interests, china’s legislation, judicial and government departmentsconcerned as well as non-governmental orga nizations have set up correspondingmechanisms to supervise, facilitate and promote the health y development of thework on protecting children.// The Chinese government has done a great deal tomobilize various circles in society to care for, in various manners , thedevelopment of dis abled children, to greatly encourage the spirit of unceasingself-improvement among physically disadvantaged children and to advocate thevalued social virtues of unity, friendship and mutua l aid.// The Chinese nationhas long cultivated the traditional virtues of “bring up the young”and caringfor the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge thesociety at large to rais e the awareness of importance of “protecting andeducating children, and setting a good exam ple and doing practical thing forchildren”. We will spare no efforts to create favorable social c onditions forthe progress of child development programs.//2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises i n terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterpriseswiththeir growth, but also benefited from the cooper ation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote t he furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chi nese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal d evelopment.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosoci al development. On the other hand, services should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.4、泰山的每个季节都有独特的魅力。
春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。
夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。
秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。
冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。
喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。
泰山的日出与日落,闻名遐尔。
壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。
泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
//Each season here hasits beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue riversrunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, andsnow-capped mountains and frosted p ine trees in winter that stage a quietsolemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks risingone after another. // When the sky is overcast, the horizon disappears i nto asea of clouds. Mount Tai is most famous forits spectacular sunrise and sunset. Its landscap e and numerous historical siteshave inspired many great classics of ancient writers, scholars an dcalligraphers. Mount Tai has long been thepreferred gathering place of artists and poets.//这个句子有难度,建议大家先看完昨天的那些,都大同小异. 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang i s aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her l essonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she comp ared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China.6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。