六、翻译技巧(1)词义的选择与引申
- 格式:doc
- 大小:133.00 KB
- 文档页数:20
翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。
如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。
下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。
事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。
如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。
“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。
词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
如run堪称为典型的多义词。
在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。
譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。
显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。
例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。
(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。
(3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。
(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。
(5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。
(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。
(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。
(8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。
翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。
如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
实用翻译策略与常用技巧Unit5词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
也是英语翻译中最根底的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和根底。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的根本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。
正确的做法应当是,在掌握每一个单词根本释义的根底上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。
所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。
这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有一样意义的常用表达方法。
就home这个词而言,大多数人都知道有“家〞的意思。
但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。
因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。
译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。
词义的选择和确定通常有以下三个方面:Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。
例如:1. They are as like as two peas . 他们相似极了。
(形容词)2. Things like air, water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。
(介词)3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。
(名词)Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。
因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。
例如:1. He is the last man to come. 他是最后来的”2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。
由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。
有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。
本书拟采用如下九种说法。
这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。
本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。
这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。
例如英语中的run就是典型的多义词。
请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。
(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。
(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。
以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。