常见“望文生义”汉译英举例
- 格式:pdf
- 大小:799.50 KB
- 文档页数:2
1.日常用语类lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”) sweet water 淡水(不是“糖水”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) service station 加油站personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水 white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)y ellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类You know what?你知道吗?(不是你知道什么?)Contributed by "月"Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
1. IronyWhat you think it means: Something that is funny.你认为单词的含义是:滑稽的事。
What it really means: Contrary to what you are expecting.单词的真正含义是:事与愿违的。
This is a famous one because so many people get this wrong so often. It’s also kind of hard to explain, so we’ll use an example. The Titanic was boasted about as being 100% unsinkable and then in 1912 it was sunk anyway. That is what is called cosmic irony. When a starving vegetarian eats a pepperoni pizza, that is what is called situational irony.这是一个典型的单词,因为经常有人用错。
解释起来可能有点困难,所以我们还是举例说明吧。
泰坦尼克号号称100%不会沉没,但1912年它还是意外沉没了,这就叫“宇宙反讽”。
要是某个饿得不行的素食者忍不住吃了块香肠披萨,那就叫“情境反讽”。
There are other kinds too, such as dramatic irony and Socratic irony. Believe it or not, sarcasm is actually irony. When you say something sarcastically, your tone and your words mean two opposite things. That is ironic. Irony can be funny but not everything funny is irony. 当然还有其他分类,比如“喜剧式反讽”和“苏格拉底式反讽”。
最容易望文生义的英文短语1、日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take pictur e(应为:No photog raphs);把“当心碰头” 译成Be carefu l, head(应为:Mind your head / Loweryour head);把“拳头产品” 译成fist produc t,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knocko ut” produc t /“hard-punch” produc t / core produc t / produc t with a compet itive edge / market-penetr ating produc t);把“科技旅游”译成tech nolog icaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:scienc e-themetours);把“黄金地段”译作gold en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/centra l/ideallocati on)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World/ Window onto the World/ Across the World等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconom ic reform has made greatachiev ement s and is deepen ing.(似应译为:Greatachiev ement s have been made in the econom ic reform, whichis develo pingin depth);等等。
2010.10College English常见“望文生义”汉译英举例上海海事大学外国语学院刘世芝1.这个座位是空的吗?误译:Is this seat empty?说明:empty 的含义是“空荡荡的”;va -cant 才表示“(房子等)空着的,没人住的;(位置等)空缺的”。
改译:Is this seat vacant?2.你会说英语吗?误译:Can you speak English?说明:该译文用can 提问,其含义可能是:你明明会说英语,为什么却不说呢?意在请求或建议对方“你能否说英语”;而汉语的“你会说英语吗?”是问对方“说不说英语”这个事实。
改译:Do you speak English?3.您慢走。
误译:Please walk slowly.说明:原译可能让英美人士感到莫名其妙:为什么要让我们慢慢走?其实,汉语的这句告别语是表达对客人的关照、爱护。
为求“功能对等”,要打破字面意思,译出言外之意。
改译:Take care.4.站好。
误译:Stand well.说明:汉语里所谓“站好”,是指站立姿势应挺胸抬头,身体不歪歪斜斜、松松垮垮。
改译:Stand straight.5.请注意身体。
误译:Pay attention to your body,please.说明:汉语的所谓“注意身体”,是指“注意身体健康”。
改译:Take good care of yourself.6.他两腿直打颤。
误译:Both of his legs were trembling.说明:汉语常用“双”、“两”等词。
而英语则不需要使用two 或both ,因为根据常理,正常人都有“两只眼、两只手、两条腿”。
改译:His legs were trembling.7.让我走过去。
误译:Let me go over.说明:这句话一般用于人多拥挤的场合,如公交车、地铁、商务广场等场所。
仔细想想,既然是在人流中“穿行、通过”,那么自然就想到through 这个词。
容易望文生义的英文单词有哪些容易望文生义的英文单词有哪些1. Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
2. Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
3. In two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
4. Three-score是“六十”,而不是“三分”。
5.one-two是“拳击中连击两次”而不是“一二”。
6. Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
7. Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。
8. At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
9. Seven-Hill City是“罗马”,而不是“七山市”。
10. Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是“黄色书刊”。
11. Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
12. Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
13. Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
14. White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
15. Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
16. Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
17. Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
18. White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
19. Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
20. Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
21. Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
22. Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
容易望文生义的英语句子正:一个人长大了就应该独立自主;自立。
7.Dont take the bread out of his mouth.误:不要把面包从他的口中取出。
正:不要抢走他的饭碗。
8.Is that a sandwichman误:那是一个卖三明治的人吗正:那是一个(身体前后挂着广告牌的)产品推销员吗9.It rained cats and dogs last night.误:昨晚天上下猫下狗。
正:昨晚有暴风雨。
10.Oh,well done! Hot dog! 误:哦,干得不错!热狗!正:哦,干得不错!真棒11.She has no Adams apple. 误:她没有亚当的苹果。
正:她没有喉结。
12.I have milk and honey. 误:我有牛奶和蜂蜜。
正:我有多种多样的享受。
13.a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head 误:一个热土豆/大土豆/冷土豆/土豆头正:一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋14.He won by a nose.误:他靠鼻子取胜。
正:他险胜/侥幸取胜。
15.She often makes eyes at the young man.误:她常常把眼睛对着年轻人。
正:她常常向年轻人送秋波。
16.Dont make a monkey of us.误:不要在我们中做一只猴子。
正:不要愚弄我们。
17.What have you done,you young monkey! 误:你干了什么啦,你这个小猴子!正:你干了什么啦,你这个小捣蛋!18.Im not a little cold.误:我一点儿也不冷。
正:我很冷。
19.She doesnt like this a little.误:她一点也不喜欢这个。
正:她喜欢这个。
20.He is a famous banana. 误:他是一个著名的香蕉。
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。
如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
(译佳林翻译公司)再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。
但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。
另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul 与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。
其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
这篇关于英语翻译知识:剖析中的“望⽂⽣义”,是特地为⼤家整理的,希望对⼤家有所帮助!在错误中有相当⼀部分出乎望⽂⽣义。
如者认真严肃对待,许多是可以避免的。
例如:white wine 不是“⽩酒”(⽩酒应属spirits 这⼀类)⽽是“⽩葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”⽽“浓酒”,相反long drink 不是“⼤量酒”⽽是“较淡的酒”。
The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,⽽是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad 不是指“那不太好”⽽是指“那⼀点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”⽽是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
再以科技词汇中的top为例 top pressure (压⼒),top speed (速度),top science (尖端科学),top gear (⾼速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是⼀⽬了然的。
但是下⾯复合词中的top并⽆“⾼、⼤”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这⾥top⼀词不是形容词⽽是名词(“桅楼”),与另⼀名词构成⼀个专⽤词汇。
另外,top overhaul(中修)⼀词因是overhaul的修饰语,容易以为是“⼤修”[实际上overhaul与complete, thorough 和general联⽤时才有全部、彻底、普遍之意,成为“⼤修”],其实是“初步检修”(见《英华⼤词典》)。
这种望⽂⽣义、似是⽽⾮,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是者的⼤忌。
其产⽣的原因是复杂⽽多⾯的,现⼤致归纳如下六个⾯,即:⼀、语法结构理解不当;⼆、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势⼒影响;六、疏忽⼤意。
lover 恋人,情人(尤指男性);情夫,爱好者,热爱者(不完全是“爱人”) busboy 【美】餐厅侍者助手,餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物,也可以作“干货”,现成衣服heart man 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻,危急之时(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面,相亲(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)Fresh water confidence man 骗子,诈欺者(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station加油站,服务站;修护厂(不完全是“服务站”)rest room (美】厕所,英国是:休息室,带厕所或浴室的休息室dressing room 化妆室,或“更衣室”,(不是“试衣室”fitting room) sporting house 妓院,寻乐窝(不是“体育室”Sports room)horse sense 【口】粗浅实用的知识,常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 繁文缛节,官样文章,拖拉费时的繁琐手续(不是“红色带子”) green hand 新手Beginner(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 小阳春,愉快宁静的晚年,最后的余辉(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)British warm 不是“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣China town 不是“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区”China rose 不是“中国玫瑰”而是“月季花”Dutch comfort 不是“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”German measles 不是“德国麻珍”而是“风疹”German shepherd 不是“德国牧羊人”而是“牧羊狗”China (or Chinese) ink 不是“中国墨水”而是“墨汁”Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干预”Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中楼阁”Turkish delight 不是“土耳其欢乐”而是“拌砂软糖”2.有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。