For students 新四级翻译练习
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:2
新四级句子翻译专项训练250题1.Only a couple of days later ___________________________________________________( 孩子们才意识到) what a terrible accident it was.2.This new plan is _______________________________________ (和原先的一样不可行).3.Were it not for the government policy, ___________ (农民将无权/资格享受) medicare.4.It is important that _______________ (筹集到足够的资金) to support the company whichis on the brink of bankruptcy.5.______________________ (不出警方所料) , he confessed to having stolen the watch finally.6.We will take all the necessary measures to ensure that all the tasks _____________________(将按要求圆满完成).7.The speaker urged his audience ___________________________ (不要盲目投资) in mines.8.He said the driver _________________ (一定出车祸了), otherwise he should have arrived.9.The manager of the supermarket __________________________(被判犯有欺骗消费者罪).10.It takes some time for students to ___________________________ (适应大学校园生活).11.We all agree that teaching methods are ______________________________ (因人而异).12.To tell you the truth, ___________________________________ (我无意冒犯你) .13.The bearded-man was reluctant to _______________________ ( 向公众揭示自己的身份).14._________________________ (一旦你去过欧洲)you will understand why I like it so much.15._______________(请务必使) all the students in the class pass the test at the end of the term.16.This computer is ______________________________________(在质量上优于先前那台) .17.Have you been ______________________ (意识到难处)of solving the problem by yourself?18.She can’t even read, __________________________________________ (更不用说书写了).19.You have to make up your mind ____________________________(否则你就会错失良机).20.___________________ (无论是否受到邀请) Helen is going to attend her friend’s birthday party this weekend.21.By rough estimate, the new tunnel is __________________________(比老的隧道长一倍).22.Many students believe that __________________(与高中紧张的学习相比), college life ismore relaxed.23.It is said, young people __________________________(往往把他们的失败归因于厄运).24.The newly-made regulations are applicable to everyone on campus, ___________________(除了。
四级翻译练习题精选翻译是英语四级考试中一项重要的技能,对于备考的学生来说,翻译练习是必不可少的。
在这篇文章中,我们将为大家提供一些精选的四级翻译练习题,以帮助大家更好地准备考试。
1. 翻译下列句子:他们学习英语已经两年了。
答案:They have been studying English for two years.2. 翻译下列句子:这个工作太难了,我不知道该怎么办。
答案:This job is too difficult, and I don't know what to do.3. 翻译下列句子:我昨天碰巧见到了我的老师。
答案:I happened to see my teacher yesterday.4. 翻译下列句子:如果你需要帮助,随时都可以找我。
答案:You can always come to me if you need help.5. 翻译下列句子:我们应该珍惜眼前的一切。
答案:We should cherish everything we have now.6. 翻译下列句子:不论发生什么事情,都不要失去信心。
答案:No matter what happens, never lose faith.7. 翻译下列句子:这本书对我的学习非常有帮助。
答案:This book is very helpful for my study.8. 翻译下列句子:我们必须努力工作才能实现我们的目标。
答案:We must work hard in order to achieve our goals.以上是一些四级翻译练习题的精选,希望能对大家的备考有所帮助。
在进行翻译时,要尽量准确地表达原文的意思,并注意语法和用词的准确性。
通过不断的练习和积累,相信大家定能在四级考试中取得好成绩!。
英语四级翻译真题及答案在平平淡淡的日常中,我们都离不开试题,借助试题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。
什么类型的试题才能有效帮助到我们呢?下面是我收集整理的2023年英语四级翻译真题及答案,欢迎阅读与收藏。
篇一:高考请将下面这段话翻译成英文:全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。
高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。
当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。
参考译文:The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-schooleducation and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university.1.考生:可译为participants.2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line.3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university.篇二:蜡染请将下面这段话翻译成英文:据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
Unit 11.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
3.Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
4.We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。
6. They were accused by authorities of threatening the state security.Unit 21.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
新四级汉译英〔教师用〕一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。
假设想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。
〔一〕通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:_____________________________________________〔她目不转睛地看着窗外〕,she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造。
可承受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
2020年大学英语四级考试翻译特训练习及答案(2)训练二1. This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).2. Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就结束了).3. The war went on for years, _______________(夺去了成千上万人的生命).4. (无论理由是什么),we cannot tolerate this disloyalty.5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before___ (发达国家尤为如此).6. _______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.7. A student must treasure his time and________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.8. For students eager to be useful to society,________________(没有任何地方的教育比大学里的更好了) --studying there is like bathing yourself in the oceans of knowledge.9. As for Williams, (他宁愿死也不愿意做这件事).10. Only under special circumstances, (学生才被准许提前毕业).11. It has been proved that (我们的肤色取决于遗传).12. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back _____ (主要是因为工作中的压力和紧张造成的).13. More than 3 million children have health insurance now, and ___ (超过 250 万的家庭已经摆脱贫困).14. ____ (除主席之外的所有成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs.15. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ___ (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇).答案与解析1.【答案】reacts three times as fast as the other one本题考查倍数的表达方式。
【篇一】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:睡眠紊乱我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。
大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。
找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。
科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。
有些睡眠紊乱症是遗传的。
但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。
参考译文:Sleep DisordersOur bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.【篇二】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:古都西安西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。
毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。
西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。
它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。
2022年12月大学英语四级真题写作与翻译Writing1.The necessity of developing social skills for college students2.the importance of developing a healthy lifestyle among college students3.the role of physical exercise in achieving success at collegeTranslation1.立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。
立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。
人们常说。
一年之计在于春”,农民在这个时节开始搔种,男全年的丰收打下基础。
中国人早在三千年前就已开始在立春这一天半行庆祝活动。
数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。
在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景2.冬至是全年白昼最长,黑夜最短的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。
东至过后,气温越来越低,人们户外活动逐渐减少,农民地里的活不多,主要忙于灌溉系统的维护和主要农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。
中国人历年来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式不尽相同北方人有冬至吃饺子的习俗,南方人有冬至吃汤圆的传统3.在中国农历中,立秋(Start ofAutumn)意味着夏天的结束和秋天的开始,立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。
人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的“一叶知秋”。
但此时酷热的天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为“秋老虎立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。
圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。
青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。
只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。
昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
正确答案:Yuanmingyuan Imperial Garden is renowned throughout the world for its fabled charms and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan Imperial Garden was grand in scale and enchanting in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the skill and sophistication of the builders of this historic “Garden of Gardens”, and the cultural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. The former beauty and glory no more exist and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.解析:1.在翻译第一句时用be renowned for这个词组把三个分句合译为一个整句。
四级英语翻译题目及答案第一篇:四级英语翻译题目及答案一.习俗春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。
春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。
据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。
中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同,但是无论在中国的那个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake)、饺子以及各种丰盛的饭菜。
人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
----Spring festival is the most important in China, as well as it is the most lively ancient festival.Spring festival is a symbol of unity, prosperity and the new hope for the future.According to the record, there have been more than 4,000 years’ history that Chinese have celebrated the Spring festival.China is a multi-ethnic country, different nationality have different ways to celebrate Spring festival, however, no matter which place in China, people always make the family reunion during the Spring festival, they eat New Year cake, dumplings and rich food.People always decorate the house and set off firecrackers, and bless each other.二、艺术京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。
新四级翻译练习55题附参考答案1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 24411. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己).13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination.14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically.15. Why didn’t you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的)22116.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.17. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.18. It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon______________(克服了这种心理).20. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________(挡路了). 197 21.There was a knock at the door. It was the second time someone ____________(打扰我) that evening.22._____________________(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation.23.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.24. The manager would rather his daughter__________________(不在一个办公室内工作).25. The sports meet originally due to be held last Friday_______________(最终因天气不好而取消了). 17326.I__________________(将在做实验) from three to five this afternoon.27. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响) the character of the children.28. But for his help, I _____________________(我不可能这么早完成).29. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的).30. Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.31.If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to______________(诉助武力).32. The room is in a terrible mess; it _____________________(肯定没打扫过).33. Everybody knows he____________________________(受到了冤枉指控).34. He wears a pair of sunglasses________________________(惟恐被别人认出来).35. She never dreams of _______________________(被派到国外). 12436. If you won’t agree to our plan,_____________________(他们也不会同意).37. I should say Henry is _______________________(与其说是个作家不如说是) asa reporter.38. _____________________(信不信由你), his discovery has created a stir in scientific circles.39. If you don’t like to swim, you ____________(不妨待在家里).40. Please be careful when you are drinking coffee in case you____________________(弄脏了新地毯). 10041.Frankly speaking, I’d rather you ________________(不采取任何措施) about it for the time being.42. In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.43. John seems a nice person, ___________________(即使这样), I don’t trust him.44. The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制) and perfected now.45. What a lovely party! It’s worth_________________(牢记一生). 76 46.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系) the outside world.47. Cancer is _________________(仅次于) heart disease as a cause of death.48. It is a pity that we should stay at home when we have ______________(这么好的天气).49. I would ______________(不会诉诸法律) a court of law if I hadn’t been so desperate.50. John cannot afford to go to the university, _________________(更不用说出国了).51.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.52. I suggested he ____________________(使自己适应)his new conditions.53. I have no objection_______________________(再听听你的故事).54. This popular sports car___________________(正在生产出来)out at the rate of a thousand a week.55. _____________________________ (请你找张空白纸)and write your name at the top?参考答案:1. keeping up with the rest of the class.2. none of us expected the chairman to turn up3. as was to be expected4. an art as it is a science5. could have made a good salary.6. to have no access7. to students’being late for8. ranges/varies from 50 cents to $49. to reserve a table for10. to make trouble11. at intervals12. injure himself13. busy preparing for14. had to be operated manually15. needn’t have borrowed it from the bank.16. shall have left for17. is often a very time-consuming job18. something was done/some measures were taken19. overcame it/got over it20. in the way21. had interrupted me22. it is because she is too inexperienced23. caught him cheating me24. did not work in the same office25. was finally called off/cancelled because of the bad weather26. will be doing/conducting the experiment27. has a strong influence on28. would not have finished so early29. wondering about his real purpose30. attempts to escape being fined31. resort to force32. can’t have been cleaned33. was wrongly accused/charged34. for fear that he should be recognized35. being sent abroad36. neither will they37. not so much a writer38. Believe it or not39. may just as well stay at home40. stain the new carpet41. didn’t do anything42. play indispensable roles43. Even so44. are being developed45. remembering all my life46. lose contact with47. second only to48. such fine weather49. have never resorted to50. not to speak of/not to mention/let alone going abroad51. delaying making52. should adapt himself to53. to hearing your story again54. is now being turned55. Could you take a blank sheet of paper?。
大学英语四级考试新题型语段汉译英重点语句演练历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。
新编英语教程4练习册句子翻译Unite21.这个看上去饱经风霜的渔夫伸出他那由于劳动而布满老茧的双手,开始讲述他海上生活的艰难历程。
2.小女孩显然受伤不轻。
她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。
3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。
4.舞会进行到高潮时,舞厅里一篇乐曲和歌声。
5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。
6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。
7.当这个小伙子看到心碎的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽恕。
8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身走了。
9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。
自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。
10.当这位诺贝尔物理学奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。
他的演讲不时被震耳欲聋的掌声打断。
Unit31.除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。
2.依作者所见,阅读一本好书的最有效方法之一是在阅读动手评注。
3.他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。
4.我不认为幸福在于获取自己所需,我认为幸福在于为社会尽责任。
5.气压,氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。
6.从某种意义上说,研究生也属科研人员。
7.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话:“好记性不如烂笔头。
”8.学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可缺的品质,但是他的一番话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。
9.根据他所提出的外语学习理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。
10.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文在撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。
【导语】⼤学英语四级翻译⽬前考察的⽅向多偏向于社会经济、⽂化等⽅⾯,⽇常复习中我们也要提前储备⼀些常考话题材料。
下⾯是⽆忧考整理的内容,希望对你们有帮助!1.2021年下半年⼤学英语四级翻译习题 英语四级翻译练习题:年画 中国⼈在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。
这在宋朝的史料中有所记载。
⼴⼤农村尤其流⾏这个习俗。
在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩⾊的年画或剪纸(paper-cut)。
传统的年画是⽤简单清晰的线条和明亮的⾊彩描绘出繁荣的景象。
年画表达的主题范围很⼴,但所有年画传递的信息⼀直都是好运、节⽇⽓息或⼈们希望的其他好事情。
参考翻译: Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people. 1.中国⼈在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国⼈”,可⽤Chinese people来表⽰。
英语四级翻译新题型练习### English Level 4 Translation Practice: New Question Types#### Introduction to the New Translation Question TypesAs the English Level 4 examination continues to evolve, the translation section has introduced new question types to assess the candidates' language proficiency more comprehensively. These new types not only test the ability to translate from English to Chinese but also from Chinese to English, focusing on various aspects such as grammar, vocabulary, and idiomatic expressions.#### Understanding the New Question Types1. Sentence Translation: This type requires candidates to translate a single sentence from English to Chinese or vice versa. It is crucial to maintain the original meaning while ensuring the translation is grammatically correct and idiomatic.2. Paragraph Translation: Candidates are given a short paragraph to translate. This task assesses the ability to understand and convey complex ideas and structures in both languages.3. Dialogue Translation: This involves translating a conversation between two or more people. It requires capturing the nuances of spoken language and ensuring thatthe dialogue flows naturally in the target language.4. Idiomatic Expression Translation: Candidates musttranslate idiomatic expressions that cannot be translated literally. This type of question tests the understanding of cultural connotations and the ability to convey the same meaning in the target language.#### Strategies for Effective Translation- Read Thoroughly: Before translating, read the entire sentence or paragraph to understand the context and overall meaning.- Identify Key Words and Phrases: Highlight or note down key words and phrases that carry the main message of the text.- Use Appropriate Language: Choose words and expressions that are appropriate for the context and register of the original text.- Check Grammar and Syntax: Ensure that the translation adheres to the grammatical rules of the target language.- Revise and Proofread: After the initial translation, revise the text to improve fluency and accuracy.#### Practice Makes PerfectTo excel in the new translation question types, regular practice is essential. Here are some tips for effectivepractice:- Work with a Variety of Texts: Practice translating texts from different genres and styles to familiarize yourself with a range of vocabulary and expressions.- Use Reference Materials: Utilize dictionaries, bilingual texts, and online resources to check translations and learn new words.- Get Feedback: Have your translations reviewed by teachers or peers to gain insights into areas for improvement.- Set a Timer: Practice under timed conditions to simulate the exam environment and improve your speed and accuracy.- Reflect on Mistakes: Analyze your errors after each practice session to understand common pitfalls and avoid repeating them.By incorporating these strategies into your study routine, you will be well-prepared to tackle the new translation question types in the English Level 4 examination. Remember, consistent practice and a deep understanding of both languages are key to success in translation tasks.。
Forstudents新四级翻译练习Tranlation1很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的这么多方便那日子是怎么过的。
那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件。
大部分人连饭都吃不饱,更不要说接受教育的特权了。
然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。
他们想减慢进步的速度。
但是谁也不能阻止时代的前进。
我们能做的是技术向哪个方向发展做出明智的决定。
Tranlation2武汉由长江、汉水分为三镇,因而亦被称为“江城”。
武汉历史悠久,早在新石器时代(theNeolithicAge)这里就有人聚居和建筑城池。
明清年间,汉口已是全国闻名的商埠,为当时中国的四大名镇之一。
在中国近代史上,武汉作为民主革命的发祥地,写下了光辉的篇章。
武汉具有优越的地理环境,有“九省通衢”之称。
Tranlation3汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。
汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。
据报道汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。
可庆幸的是,现代发明家门正在重新发明汽车。
新的推进系统(propulionytem)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。
例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器(enor)的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。
Tranlation4亨利教授的论文使我深受启发。
他认为,在一个多元化社会里,不同意见是不可避免的。
关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、而非破坏性的作用。
他还说,在一个多元化社会里,我们必须注重人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题。
如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。
我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文明。
Tranlation5从前,我们以为技术发展会使我们的生活变得更安逸。
那时我们觉得机器会替代我们工作,我们则有越来越多的时间休闲娱乐。
以下是我今天整理的一些适合今天所讲内容的练习。
其中标注了一些你也许会遇到的难点。
如果有其他生词,你可以查查字典。
加油!1、他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。
2、It is a miracle that he survive in the accident单数第三人称他幸免于难是已经发生了,所以,survive 要用过去时哦。
提示:幸免于survive sth 奇迹:miracle分析一下:主语是:“他在这场事故中幸免于难”这件事谓语是:是宾语是:奇迹2、他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。
3、We are all interested in how he manage to have the job done主干完全没问题,还是小小的错误。
单数第三人称manages have sth. done 是请别人做某事。
可以改成manages to finish the job.提示:设法做:manage to do sth3、结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。
The result which is worth or not is depend on the attitude about us一定是单词误写了,whether (是否)主语为:结果是否有价值谓语为:取决于宾语为:我们的态度(有些补充:对此的)To some degree, whether the result is valuable or not depends on our attitude towards it.我不理解他为什么不跟我说话。
4、I do not understand why he did not talk to me5、这里句子完全没有问题,就是时态,这里呀,他不跟我说话,应该是现在也没说,所以可以不用过去时,改成doesn’t5、法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。
The court decisions have ordered (法院裁决责令)这里,就缺一句话“公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。
很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的这么多方便那日子是怎么过的。
那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件。
大部分人连饭都吃不饱,更不要说接受教育的特权了。
然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。
他们想减慢进步的速度。
但是谁也不能阻止时代的前进。
我们能做的是技术向哪个方向发展做出明智的决定。
Translation 2
武汉由长江、汉水分为三镇,因而亦被称为“江城”。
武汉历史悠久,早在新石器时代(the Neolithic Age)这里就有人聚居和建筑城池。
明清年间,汉口已是全国闻名的商埠,为当时中国的四大名镇之一。
在中国近代史上,武汉作为民主革命的发祥地,写下了光辉的篇章。
武汉具有优越的地理环境,有“九省通衢”之称。
Translation 3
汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。
汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。
据报道汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。
可庆幸的是,现代发明家门正在重新发明汽车。
新的推进系统(propulsion system)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。
例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器(sensor)的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。
Translation 4
亨利教授的论文使我深受启发。
他认为,在一个多元化社会里,不同意见是不可避免的。
关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、而非破坏性的作用。
他还说,在一个多元化社会里,我们必须注重人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题。
如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。
我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文明。
Translation 5
从前,我们以为技术发展会使我们的生活变得更安逸。
那时我们觉得机器会替代我们工作,我们则有越来越多的时间休闲娱乐。
但技术发展没有把我们解放出来,而是使我们成为奴隶。
新技术纷至沓来,令人目不暇接。
而每一项新发明问世,就进一步吞噬我们的光阴。
比如,汽车曾使我们希望个人出行会方便得让人难以想象。
可如今,城市车辆运行得比马车时代还要慢,我们因交通堵塞而困在车内,徒然浪费生命。
在大多数情况下,技术发展并未节省时间,而是使我们得以做更多的事。
Translation 6
工业革命前,人们居住在交通联系不方便得小社区里。
在本村范围内,人们自然而然地期望了解该了解的一切,见到该见的一切,做该做的一切。
如今,生性好奇的我们仍试图这么做。
然而,地球村是一个有着无限可能的世界,我们永远无法实现自己的目标。
我们需要的不是更多的时间:我们需要的是更少的欲望。
我们需要关掉手机,让孩子们自己玩耍。
我们需要少购物,少阅读,少出游。
我们需要给自己设定界限,不然注定会越来越感到绝望。
Translation 7
无疑,我们现在处于持续的压力之下,要长时间工作,要创造更多,拥有更多,从而成为一名成功人士。
于是乎,工作狂(workaholism)——一种现代癖(addiction),就这样出现了。
工作狂其根源是基于这样一种认识:通过长时间地工作、完成更多的项目,我们便能提高我们的自身价值。
许多妇女今天感到同样的压力,要创造,要出人头地,而与此同时,又要养育子女,承担起各种家庭责任。
研究表明,工作狂往往使我们与家人的关系疏远。
它会迫使我们长时间地劳作,仅留微乎其微的时间与我们所爱的人聚在一起、交流感情。
家庭成员间的亲密关系在此过程中注定要消亡。
Translation 8
日本是世界上最节能的国家之一,但近年来企业和家庭的温室气体排放量不断增长,这一状况促使政府采取措施提高民众对全球变暖问题的关注。
气候变化将为七月初在日本召开的八国峰会的主要议题。
日本家庭的能耗量一直低于美国和欧洲,但近年来却急剧增长,1990年至2005年间就增长了44%。
日本政府于本周二发布的一份报告称,国民缩短洗澡时间有助于减少日本不断增长的能源消耗量及温室气体的排放。
中国结(Chinese Knot)是中国的一种传统装饰工艺。
每个结都是由一根绳子编成。
编好的中国结是对称的,并根据特殊的形状和意义加以命名。
在汉语里,“结”与“吉”的发音很相似。
人们把不同的结合其他幸运饰物巧妙的结合在一起,做成一个个独一无二的,象征美丽、希望和祝福的吉祥物。
比如,“吉庆有余”、“福寿双全”、“双喜”、“万事如意”和“一路顺风”,这些都是中国传统的吉庆话语,表达人们最热情的问候,良好的祝愿和美好的愿望。
今天,人们喜爱的是中国结独特的款式,多变的色彩和其中深刻的寓意。
Translation 10
国家文物局和国家测绘局在经过两年的科学调查和测量后,18日正式宣布明长城的总长度为8851.8公里。
这是我国首次精确测出长城的长度。
明长城东起辽宁虎山,西至甘肃嘉峪关,在明朝期间进行了大规模的整修和重建。
Passage 1
每年农历(lunar calendar)八月十五日,是中国传统的中秋佳节。
在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。
大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁尽情玩耍。
中秋节有悠久的历史,它最早可能是一个庆祝丰收的节日。
中秋节的习俗很多,但都寄托着人们对生活无限的热爱和对美好生活的向往。
Passage 2
中国是一个疆域辽阔、人口众多的国家。
其相对封闭的(enclosed)地理环境为中国文化相对独立的发展提供了自然条件。
几条大河均匀分布(evenly distributed),为农业的发展和交通提供了有利的自然条件,也促成了区域文化的发展。
此外,中国的自然资源和自然条件也都比较适合农业经济的发展。
农业文明给予中国文化的形成和发展以决定性的影响。
Passage 3
据最近的网上调查显示,55%的青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。
可以说焦虑的情绪的确普遍存在于当今的中国年轻人中。
焦虑是一种心理问题,它源自于对生活中的不确定因素的内在恐惧,或者说是一种不安全感。
对于多数人来说,引起焦虑的主要原因是高昂的房价、教育支出和医疗费用。
Passage 4
中国的消费者有一些不为西方人所了解的特点--比如在餐馆,他们会点一大堆食物。
这首先是因为中国人“好面子”的价值观。
当请客人或朋友外出吃饭时,中国人并不简单的把这看作是“一起吃饭”,而是为了加强友好的关系和做生意。
一次宴请(banquet)因此被看作是一项投资。
西方的合作伙伴们不应由此以为中国的主人们贪吃--这样会毁了双方的关系和生意。