英语新闻标题的翻译
- 格式:ppt
- 大小:180.00 KB
- 文档页数:17
英语新闻标题翻译举例:(张健:14-18)
Women fans to be allowed into Iran-Ireland Playoff
Powell‟s Japan visit off, arms issue hot
Bear the unbearable
After the boom everything is gloom
Sept. 11 boosts demand for James Bond-Style gadgets
Terror bombing claims at least 189 in Bali
Diet is the best way to clear your body‟s waste
37 killed in Italian plane crash
China, Nicaragua cut ties
Lots of fruit in childhood cuts adult cancer risk
Lion defies nature by adopting oryx again
UK‟s oldest person dies at 115
Baboon-liver recipient dies of infection
President‟s regular-guy language draws both cheers, jeers
US strives to ease stagflation
The US rich eyeing space tourism, polls say
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2
英语新闻标题修辞赏析与翻译
李红霞
(北京工业大学,北京,100022)
摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞
!一、引言
当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点
1.简约
新闻标题追求简单明了,一目了然。在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。请看下面这则标题:
NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)
英语新闻标题的翻译技巧
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未来。
America’s Careening Foreign Policy。
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
Li Elected Cppcc Head。
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie V oted World’s Top Two。
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties。
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers。
2.2 语态读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 引起读者注意。2.3 修辞修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高层改革家: 美以举行秘密会谈(引语的使用, 当事人或权威人士的话给读者以真实感)Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (双关语的使用, "window" 既有本意“窗户”, 又指微软的新产品WindowsXP)2.4 俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐, 幽默风趣, 生动活泼的氛围。Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙买加称: 旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少。3 英语新闻标题的翻译通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。
英语新闻标题的翻译方法
关于英语新闻标题的翻译方法
在国际新闻报道中,新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UKs oldest person dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:
Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home
丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
2014020500 邓姗第8周
1、Title: Death and the goddess: The world's biggest ritual slaughter
标题:死亡和女神:世界最大的祭祀仪式
Lead:Thousands of water buffalo and goats will be slaughtered in Nepal's Gadhimai festival.Held every five years, the festival is dedicated to a Hindu goddess of power.Animal rights activists have campaigned to change attitudes and reduce the killing.
标题:
在尼泊尔的嘉蒂麦女神节,会有成千上万的水牛和山羊被屠宰。这个每五年举行一次的节日,是向印度教中力量女神致敬。动物权益保护主义人士要求他们改变思想并且减少杀害。
Paragraph:Motilal Kushwaha had promised the Hindu goddess Gadhimai that he would offer her a male goat if one of his children found a job.
Last year his son was successful -- and on Saturday he was one of tens of thousands of people killing the animals at the temple of Gadhimai in southern Nepal as part of the biggest religious mass slaughter in the world.
Outline
1. Introduction
2. Development of English News Title
2.1 History of English News Title
2.2 Functions of English News Title
2.2.1 Pointing Out the News Content
2.2.2 Producing Attractive Effects.
2.3 Differences between Chinese and English News Titles
2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences
2.3.2 Tense Similarities and Differences
2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences
2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences
3. Translation of English News Titles
3.1 Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Addition
3.4 Omission
3.5 Negation Translation
3.6 Alliteration
3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation
4. Conclusion
[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.
人文高地Cultural Highlands
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
江波 西南财经大学经贸外语学院
摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法
一、英语新闻标题的突出特点
(一)英语标题的选词
英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构
英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。