四级翻译每日一译4
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
一.翻译句子。
1.Not evenyone agrees on what is right and what is wrong( 并非每一个人对什么是对,什么是错都持一样的看法),not does everyone agree on what is good and .bad for children2.Jacques Muller thinks money is the most important thing in theworld,but ,unfortunately,money isn’t evenything(但是遗憾的是,金钱并非一切)3.Speaking of hamburgers not all Americans like them(并非所有美国人都喜欢吃)4.Not all people share the same interests(人的兴趣不尽相同),but we can still make friends with people who do not have our interests.5.Often it is overcoming hardships that we come to appreciate the value to life(我们方懂得珍惜生命的价值)6.Some scientists believe that people will come to like genetically modified crops someday(人们总有一天会喜欢转基因农作物(genetically modified crops)的) since they can inerease yields(产量) and farmers‟incomes,reduce prices and help combat hunger and disease in the developing world.7.With repeated hackers‟attacks on our system,We have come to realize the necessity of a hiring a computer-security expert(我们逐渐意识到聘请一位计算机保安(computer-security)专家的必要性)8.Having conducted some surveys in Chinese kindergartens,Howard Gardner came to understand that the chinese preferred “teaching by holding the hand”( 逐渐认识到中国人喜欢“把着手教”)9.Internet is not such an unusral word as it used to be(因特网已不再是一个不同寻常的字眼). In today‟s elecrtonic age,it is changing the way customers behave—in deciding what products to buy, and where to buy them.10.The business suit has long been the uniform for male office workers.Most men do not look unattractive in them(大多数男人穿上西服看上去倒不是没有魅力)The problem is sometimes,especially at the height of summer,their movement seems to be restricted.11.Wealthy as she is not unconcerned by her sudden unemployment(尽管她富有,她对突然遭到解雇并非无动于衷),She keeps blaming herself for not having been somehow indispensable(不可或缺的).12.New York City was once the murder capitalo of the world.Due to a new policy called“zero-tolerance”,the policy of not tolerating even the smallest crime,the city can now be seen as a leader in crime fighting.This clain is not unrealistic in view of a sharp decrease in the city’s violent crimes(鉴于严重犯罪活动的大幅下降,这样的声音并非不切实际)。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第169期:中秋节请将下面这段话翻译成英文:中秋节(the Mid-Autumn Festival)对中国汉族和少数民族来说都是个传统的节日。
拜月的习俗可以追溯到古代夏商时期(the Xia and Shang Dynasties)。
按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古时称为中秋。
农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定为中秋节。
圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个家庭团聚的节日。
这天,儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。
已经定居海外的人有时会回来探望父母。
参考答案:The Mid-Autumn Festival is a conventional festival for both the Han and minority nationalities in China. The custom of worshipping the moon can be traced back to the ancient Xia and Shang Dynasties. According to Chinese lunar calendar,the 8th month is the second month in autumn and ancient people called it Mid-Autumn (Zhongqiu in Chinese). On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely round and the Chinese people mark it Mid-Autumn Festival. The round shapeto Chinese means family reunion, therefore the Mid-Autumn Festival is also a holiday for members of a family to get together. On that day, sons and daughters will bring their family members back to their parents'home for a reunion, and people who have already settled overseas sometimes will come back to visit their parents.1.传统的节日:可译为conventional/traditional festival。
英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
1. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。
(expose; be concerned about)After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even more concerned about what their children can eat.2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
(share…with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。
(be grateful, advice, get along with)I’m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates.4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。
(the first time, communicate with)This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。
(while… doing, on purpose)While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose.6. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of).A hobby is something that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun you will have.7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第200期:茶文化请将下面这段话翻译成英文:茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。
一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。
茶和中国文化有着极其紧密的联系。
茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。
中国茶可以分为五类。
每一种都有不同于其他种类的味道和外观。
绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。
参考答案:With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supplement moisture content of the human body.1.一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善:“一代代”可译为 generations,注意这里要用复数。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第158期:包拯请将下面这段话翻译成英文:包拯是一位生活在北宋(the Northern Song Dynasty)时期的政府官员。
由于他无比的诚实、公平、正直和智慧,被看作正义的化身、诚实的榜样和正直的官员。
包拯传奇的一生中审理了许多案件,这些案件被戏剧化,出现在许多小说、戏曲以及后来的电影和电视剧中。
大部分的故事都将包拯刻画为既诚实又正直的人。
这些故事也重点描写了他对抗政府腐败的决心和在审理复杂案件时独特的智氫。
参考答案:Bao Zheng was a government official who lived in the Northern Song Dynasty.Due to his unparalleled honesty, fairness, integrity and wisdom, Bao is regarded as the personification of justice, an icon of being honest and an upstanding official. Bao handled a number of cases in his legendary life, which was dramatized in many novels, operas and later movies and TV dramas. Most of these stones describe Bao to be honest and upright. They also focus on his determination to fight against government corruption and unique wisdom insettling complicated cases.1.政府官员:可译为government official。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第187期:太极拳请将下面这段话翻译成英文:太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。
它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
参考答案:Taijiquan is one of the internal styles of Chinese martial art. It is based on the principle of the soft overcoming the hard and originated in ancient China as a martial art and a means of self-defense. Over time, people began to exercise it to improve their health and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought while breathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese commonly practice Taijiquan in nearby parks in early morning.1.太极拳是一种中国武术内家拳:“内家拳”是武术中的行话,可译为the internal styles of Chinese martial art。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第293期:平遥古城请将下面这段话翻译成英文:平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。
它是明淸时期汉族城市的一个典范。
它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。
同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。
这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。
城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。
现在它已经成为古城的一个标志了。
参考翻译:Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome asymbol of the old city.1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第370期:泥人张请将下面这段话翻译成英文:泥人张“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。
它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。
“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clay figure)为业。
张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。
因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译:The “Clay Figure Zhang”The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in Northern China, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late Qing Dynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” was founded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by making clay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clay figures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive or negative. Therefore, his works are of great interestingness.1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第402期:秀水街请将下面这段话翻译成英文:秀水街秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。
他们做丝绸及外贸服装生意。
尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。
当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。
北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。
参考翻译:The Xiushui StreetThe Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarksof Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitious youth,其中“有抱负的”应译为ambitious。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第395期:长城请将下面这段话翻译成英文:长城长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。
长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。
其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。
长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
参考翻译:The Great WallThe Great Wall, which is also called “wan li chang cheng”in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regardedas the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第211期:贸易大国请将下面这段话翻译成英文:中国是仅次于美国的全球第二大贸易国,出口量占全球第一,进口量占全球第二。
自2001年加入世贸组织以来,中国在世界贸易中所占份额已经翻了一番。
中国占全球商品出口贸易的10.38%,占商品进口贸易的9.43%。
对全球许多国家来说,中国已迅速成为他们最重要的双边贸易伙伴(bilateral trade partner)。
但人们仍然关注中国和他国之间巨大的贸易不平衡问题。
贸易摩擦也在日益增加。
尽管如此,中国加入世贸组织确保了中国将仍然是国际贸易中重要的一员。
参考翻译China is the world's second largest trading nation, second only to America.It leads the world in exports and is second in imports.Since its entry into the WTO in 2001, China's share of global trade has doubled.It accounts for 10.38 percent of the world's exports and 9.43 percent of the imports.For many countries around the world, China has rapidly become their most important bilateral trade partner.However, there still have been concerns over large trade imbalances between China and theother countries.The trade frictions are increasing.Nonetheless, its entry into WTO ensures that the country will remain a key figure in international trade.1.自2001年加入世贸组织以来,中国在世界贸易中所占份额已经翻了一番:“加入”可用entry表达;“世界贸易”可译为global trade; “翻了一番”即“增长了一倍”,翻译为double。
英语四级翻译备考题每日一练英语四级翻译备考题每日一练No success in life merely happens. 以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译备考题每日一练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。
篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。
皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。
秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。
它们作为个性化的印戳用于私人用途。
这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。
在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。
参考翻译:Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。
英语四级翻译每日一练鲁迅英语四级翻译每日一练:鲁迅请将下面这段话翻译成英文:鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。
由于家道中落,鲁迅的童年充满了苦难。
1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。
因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育和文学事业。
他一直被视为中国20世纪最伟大的现代作家。
毛主席称他为“中国文化革命的主将”。
参考翻译:Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during the 20thcentury.Chairman Mao called him"mander of China's cultural revolution" .1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名” 可译为penname。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第400期:西安请将下面这段话翻译成英文:西安古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。
西安古名长安,是世界四大古都之一。
踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。
历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。
西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。
参考翻译:Xi'anAncient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the goodname of the“General History Museum”.1.历史文化名城:翻译为 a noted historic and cultural city。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第236期:交通拥堵请将下面这段话翻译成英文:今天,随着技术水平的提高,汽车在中国已经成为人们能够负担得起的商品。
然而,汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵(traffic jam)。
交通拥堵路段有时甚至长达250公里。
有多种方法可以创造更多的空间,以避免交通拥堵。
政府目前用的一些方法包括使用天桥(flyover)、地下通道(underpass)和单向指挥交通。
参考翻译Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable by people.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These traffic jams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods to create more space to avoid traffic jams.Some of the methods presently used by the government are using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.1.随着技术水平的提高:可翻译为with the development of technology。
2.汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵:“有限的空间”第 1 页共2 页可译为limited space;“交通拥诸”可译为traffic jam。
3.政府目前用的一些方法包括使用天桥、地下通道和单向指挥交通:“天桥”翻译为flyover;“地下通道”可翻译为underpass; “单向指挥交通”可翻译为directing the traffic in a single direction。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第252期:过劳死请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险症状。
过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。
网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。
吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。
随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。
参考翻译Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a lawto treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。
xx年12月英语四级翻译每日一练相声xx年12月英语四级翻译每日一练:相声导语:从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于、文化等方面,日常复习中我们也要提前储藏一些常考话题材料。
下面为大家了xx年12月英语四级翻译练习:相声,希望对大家的备考有所帮助。
相声(crostalk)是一种中国曲艺(quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。
大多数的相声于我们的.日常生活。
还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。
最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。
相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受和平民喜爱的国民艺术。
crostalk ione of chinese quyi performing arts.it originated from the folk vocal art and haenjoyed a popularitsince the ming dynasty.most of the crostalke from our daillife.there are also some adapted from folkjokes,historical figures,eventand word games.the best-known performerare ma sanli,hou baolin,ma ji,jiangkun,etc.crostalk habeen a national art popular among both highbrowand lowbrowwith the effortof performergeneration after generation.1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originatewith(发生)。
英语四级翻译每日一练乒乓球四级翻译对许多同学来说可能都是一项挑战,下面是为大家整理的英语四级翻译每日一练。
今日四级翻译的练习内容是乒乓球。
请将下面这段话翻译成英文:乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。
长期以来,它的确是中国唯一的运动,好像集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。
任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑。
人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。
在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
参考答案:Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.以上就是英语四级翻译每日一练:乒乓球的全部内容,盼望对大家有所关心。
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌
71、There is a famous proverb saying that_______________________(闪光的东西并非都是金子)
答案:all that glitters is not gold
(本题主要考察部分否定句。
该谚语中,that glitters是一个定语从句,修饰前面的all)
70、.________________(就外表而言),Jack and his younger brother have little in common.
答案:As far as the appearance is concerned
“as far as something is concerned”表示“就……而言”,相似的短语有“as something referred”,表示就某事物的某方面作说明。
69、.___________________________(与成年人学习外语相比) children do not have good conditions, but they can master mother tongue completely.
答案:Compared with adults learning foreign languages
此句考查分词的正确使用,它的主语是children,与adults相比,与compare是动宾关系,所以要用表示被动关系的过去分词形式
68、He asked the teacher to____________________(解释得更详细一些)。
答案:explain the word in greater detail
“explain the word in greater detail”即“详细解释某事”的意思。
67、Finding it difficult to _______________(适应那里的气候),he decided to move to the north.
答案:adapt to the climate there
adapt to 有“与……相适应”的意思,还可以用“be accustomed to ”或“be adjusted to”来表达类似的意思。
注意这些“to”
后面一定要跟名词或动名词。
66._______________(钟声响了) and we realized it was already two o’clock in the afternoon.
答案:The clock struck
时钟报时用strike,而不用ring.电话铃响了一般用ring.
65、______________________(如果我和我兄弟之间出现争吵),my dad settles it. 答案:If any quarrel arises between my brother and me
此句容易把arise 用成rise,但是rise的意思是“升起,起来”,而arise 的意思是“出现,发生,呈现”,主语一般为抽象名词,如“problem, trouble, quarrel”等.
64、The villagers_____________________(理所当然地认为)that we should build new roads.
答案:take it for granted
take it for granted 是固定搭配,意思是“理所当然地认为”。
63、He lent me a thousand pounds,____________________(那正好是我需要的数目)to solve my problem.
答案:which is exactly the amount I needed
此处用关系代词which 指代a thousand pounds.英语中表示金钱、时间、距离等数量的名词短语,虽然形式上是复数的,其后动词仍用单数形式。
62、Anti-government demonstrations do occur, but seldom, if ever,
______________________(正如报纸上报道他们的那样)。
答案:are they reported in the newspaper
but 后的分句是以含有否定意义的seldom起首的,后面要用倒装结构。
由于是被报纸报道,所以report 要用它的被动形式
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。