旅游文本中的翻译规范研究
- 格式:pdf
- 大小:203.36 KB
- 文档页数:2
239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。
旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。
而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。
关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。
而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。
西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。
宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。
作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。
而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。
一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。
运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。
整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。
二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。
旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。
根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。
关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。
2092019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例文/李芳媛 杜习举新时代建设中,习总书记曾提出,希望在对外宣传方式中用外国人乐于接受的方式、易于理解的语言,学会向全世界讲述好中国故事,弘扬中国文化精神。
江西四大名山的故事不胜枚举,向外国游客宣传江西省旅游文化资源的体现就是在这些名山外宣旅游文本的翻译上。
旅游文本的翻译不仅要客观准确,还要适当传达有关旅游景区的信息及其文化内涵,才能吸引更多海外游客。
这些文本材料的翻译在交际翻译理论的指导下,关注旅游文本的信息传达功能和情感召唤功能,同时采取一定的翻译方法处理译文,就会对外国游客产生较强的吸引力,进一步发展江西省文化旅游产业。
一、交际翻译理论Peter Newmark (2001b)认为翻译理论的主要目的是为不同类型的文本提供合适的翻译方法,而他提出的交际翻译理论适用于以目的语读者为中心的信息性文本和召唤性文本。
另一方面,旅游文本的目的是介绍和宣传旅游景点,扩大游客的视觉感受,激发其参观兴趣,所以旅游文本是一个结合了信息功能与呼唤功能相结合的文本,同时更注重呼唤功能,更适合采用交际翻译理论。
他还指出,“交际翻译目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark, 2001b)。
从中我们可得出两点:首先,交际翻译理论强调交际翻译中的读者群体。
翻译过程中,译者为了对读者产生目的性影响,要试图摆脱原文形式限制的影响,去关注对原文信息的内容,使其在翻译中与目标文本及其内在文化保持一致。
其次,该理论强调语用和语言对交际的影响。
翻译过程中意义的缺失在所难免,而内在信息不能完全通过直译传递给目标语读者时,译者必须简化、明确主题内容和源语言中的难点,最终在交际翻译中实现源语言文本的等效效果。
总之,交际翻译强调传达原文信息的表达要符合目的语言的【摘要】新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。
在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。
旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。
二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。
如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。
通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。
2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。
这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。
3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。
这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。
在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。
4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。
这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。
5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的蓬勃发展,长白山作为中国东北的著名旅游胜地,吸引了大量国内外游客。
长白山旅游文本作为向游客传递信息、宣传景点的重要工具,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和景点的国际形象。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,以期提高其翻译质量和传播效果。
二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论之一,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在长白山旅游文本的英译中,应遵循以下原则:1. 传达信息:翻译应准确传达原文中的信息,包括景点名称、介绍、特色等,确保游客能够了解景点的基本信息。
2. 文化适应:考虑到中西方文化的差异,翻译应考虑到目标语读者的文化背景,进行适当的文化适应,以增强游客的认同感和兴趣。
3. 突出特色:长白山拥有独特的自然风光和丰富的文化底蕴,翻译应突出景点的特色,吸引游客的注意力。
三、长白山旅游文本的英译实践以长白山旅游文本为例,分析其在英译过程中的实践:1. 景点名称的翻译:对于景点名称的翻译,应采用音译加直译的方法,既保留了原名的文化特色,又便于游客理解。
如“长白山天池”可译为“Changbai Mountain Tianchi Lake”。
2. 景点介绍的翻译:在翻译景点介绍时,应注重传达原文的信息和意境,同时考虑到目标语读者的阅读习惯。
例如,对于描述长白山美景的句子,可采取描绘性的翻译方法,使译文更具画面感。
3. 文化元素的翻译:对于长白山文化元素的翻译,如民间传说、历史故事等,应进行适当的解释和补充,以帮助游客更好地理解其文化内涵。
四、案例分析以长白山某旅游景区介绍为例,分析其英译质量:原文:长白山是中国著名的火山地貌景区,拥有秀美的自然风光和丰富的动植物资源。
这里有着神秘的原始森林、壮观的瀑布、温泉等自然景观。
同时,这里还有丰富的民族文化底蕴,如朝鲜族的风俗习惯、传统建筑等。
译文:Changbai Mountain is a famous volcanic landscape in China, with beautiful natural scenery and rich fauna and flora resources. Here, you can see mysterious primitive forests, spectacular waterfalls, hot springs and other natural landscapes. At the same time, this area also boasts a rich cultural heritage of ethnic groups, such as the customs and traditions of the Korean ethnic group, traditional architecture and so on.分析:该译文基本传达了原文的信息和意境,但在表达上仍有待改进。
- 231 -校园英语 / 翻译研究【摘要】旅游文本是传播中国文化的一个重要工具,如何用合适的英文解说旅游文本中的地方特色词,一直是个难题。
本文以玉林旅游文本作为研究语料,分析玉林地方特色词英译的问题,结合与景点、传统节日、戏剧艺术、菜肴等方面的例子,总结归纳地方特色词的翻译方法,并给出适当的英译文,以期实现有效地对外宣传。
【关键词】旅游文本 地方特色词 翻译方法旅游文本是“对外进行文化交流的重要工具和平台”,具有传递信息和传播文化的作用。
这旅游文本中涉及的许多地方文化和特色的词汇,这也给翻译人员带来了较大的挑战:如何在翻译过程中既保留源文化要素又提高译文可接受性。
玉林是一座具有两千多年历史的文化古城,素有“岭南美玉,胜景如林”的美誉。
为推进玉林旅游业与对外文化交流,规范玉林地方文化特色词翻译的任务就刻不容缓了。
因此,本研究以旅游文本中的玉林地方特色词作为研究对象,分析玉林地方特色词英译的问题,通过具体实例分析,总结归纳地方特色词的翻译方法,以期得出保有玉林特色的英译文。
一、玉林地方特色词英译的问题1.语言失误。
在翻译地方特色词时,由于译者粗心大意或缺乏民俗文化认知,常会导致译文中出现一些语言失误,比如拼写错误、理解错误等。
例1 五彩田园 Colorful Land例2 中药港 Chinese Medicine Harbour例1中,“五彩田园”是广西现代特色农业示范区之一,其“五彩”指的是“现代特色农业出彩、新型城镇化出彩、农村综合改革出彩、农村生态环境出彩、农民幸福生活出彩”,若单将“五彩田园”译为“Colorful Land(多姿多彩之地)”,只传达出其表层意思,而忽略了其定位和意义。
从其规划来看,五彩田园是结合高科技手法打造出既能休闲观光,又能轻松学习的胜地,以实现人们幸福生活的五彩田园梦,应译为Hi-tech Idyllic Resort 。
例2中,用harbour 来翻译“港”是不恰当的,因为玉林并不是沿海地区。
旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。
〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。
旅游公示语向来被称作城市的脸孔,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。
随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。
杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2011年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。
漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。
这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。
如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。
本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。
二、旅游公示语汉日翻译研究之现状在过去相当一段时间,由于种种原因,就翻译学术研究而言,公示语翻译并未引起足够的重视和关注。
本世纪初这种情况才渐渐好转,2005年9月首届全国公示语翻译研讨会的召开表明公示语翻译研究得到了明显的重视,有关公示语翻译的研究得以顺利进行,相关论文和研究成果不断涌现。
但是,这些成果基本上是以公示语的汉英翻译为主。
笔者以公示语为关键词在中国期刊网上搜索,发现1979年-2004年仅8篇,2004-2011年达到了600余篇。
1302014年5月下半月刊城市旅游规划西安古称长安,是十三朝古都,是一座历史文化名城,也著名的国际旅游城市。
祖先为我们留下了令人叹为观止的历史文化遗迹,更有着令人流连忘返的风景名胜。
这些文化遗迹和自然风光吸引着大批的中外游客前来观光旅游,感受西安浓厚的文化底蕴和现代气息。
但由于旅游景点的英语公示语缺乏统一的翻译标准,再加上参差不齐的翻译水平,西安旅游景点公示语的英文翻译中还存在着一些错误和不规范的现象。
本文就西安旅游景点公示语的英译现状做了大量调研和分析,存在的问题主要表现在以下几点:拼写和语法错误;用词不当;翻译名称不规范;中国式英语等等。
一、拼写和语法错误东大街某商场的导购牌上写着美容中心 ladie ’s beauty center. lady 的复数所有格形式应该是“ladies ”,属于拼写错误,美容中心西方的标准翻译是“beauty center ”或“beauty salon ”。
另一商场“精品羊毛绒衬衫”的译文是“superior woolen shirt ”,对此很多外国顾客表示“无法理解”。
英语中表示“羊毛绒”的词是cashmere ,意指一种喀什米尔羊的细软羊毛,因此,“羊毛绒衫”改译为cashmere sweaters 或woolen sweaters 更符合英语的表达习惯。
“公示语翻译的第一条基本原则就是“抄袭”和“模仿”(王银泉,2006)。
因此,可以借用英语中功能相等的习惯表达,将“羊毛绒精品”改译为luxury woolen wear ,这样的翻译符合英美国家的语言表达习惯。
否则,误译的公示语翻译不但不能准确地传递信息,反会误导了目的语读者。
二、用词不当在大唐不夜城,它的名字译为“Great Tang All Day Mall ”,翻译的翻译应该是“只在白天营业的商场”。
“All day ”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。
这样的翻译只是考虑词汇的字面意义对等,没有注意到“不夜城”的深层表达意义,从而造成目的语读者的误解。
旅游景点公示语翻译教学研究随着旅游业的不断发展,景区的公示语也越来越受到重视。
景区的公示语是景区介绍的重要组成部分,它可以让游客更加深入地了解景区的情况和特色,同时也能够起到引导游客、提示游客、提醒游客等作用。
因此,景区公示语的准确翻译非常重要,不仅关系到景区的形象和旅游收益,也关系到游客的旅游体验和安全。
一、景区公示语的特点与翻译原则景区公示语有其特殊的语言特点,主要表现在以下几个方面。
(一)用词简单明了景区公示语面向游客,其用词要求简单、明了、易懂,不能使用生僻或过于专业的词汇。
此外,还要注意排除文化背景的差异性,避免出现语言疏离的情况,以便让游客更好地理解和接受。
(二)内容准确全面景区公示语的翻译内容要求准确、全面、客观,不能出现夸张或误导的情况。
翻译时要充分考虑到有些词语或语句的隐含意义,尤其是涉及到价值、文化及历史等方面的内容,要尽可能地传达出真实、准确的信息和情感,不得有遗漏或虚假。
(三)语言生动活泼景区公示语要求语言生动、活泼、富有感染力,需要运用一些形象、生动、富有想象力的比喻、象征和其他修辞手法,以吸引游客的注意力并激发他们的情感共鸣。
同时,这些词语的使用也需要严格遵守语言道德和规范。
综上所述,景区公示语的翻译要遵循客观真实、简单易懂、生动形象的原则。
同时,还需要善于解读并根据不同的文化背景进行相应的转化和调整。
二、景区公示语的翻译方法和技巧景区公示语的翻译是一项非常严谨和细致的工作。
其翻译方法和技巧主要有以下几点。
(一)直译法直译法是最常用的一种方法,其依据原文句子的结构和语法规则,尽可能按照原意逐字逐句翻译。
这种方法可以保证翻译的准确性和完整性,尤其是在翻译一些技术性和法律性文本时更为有效。
但是,在翻译景区公示语时,过于机械的逐字逐句翻译会导致有些词汇或句子在中国文化背景下不够通顺和自然,因此需要在适当的地方进行转化和修改。
意译法是指在翻译语言文字时,根据原文的意义采取相应的方法,对其进行转化和调整。
旅游翻译涉及多种学科。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从花鸟虫鱼到凌罗绸缎,从传说掌故到诗词歌赋,五花八门、包罗万象。
中国历史悠久,地大物博,旅游资源非常丰富,如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景观介绍给海外游客,以促进中国旅游产业的国际化,成为摆在旅游部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。
目前,中国的很多名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译文,其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息传递不准确等现象随处可见。
为进一步规范旅游资料的英译,切实提高旅游资料英译质量,笔者提出用Toury的翻译规范论来指导旅游资料的汉英翻译。
1.Toury的翻译规范理论介绍Toury(图瑞)是以色列著名的语言学家和翻译理论家,他第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。
Toury认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会文化特点受多种因素限制。
翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。
翻译过程的所有决策主要是受翻译规范的支配。
翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。
Toury根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把翻译规范区分为源语规范和目标语规范。
在翻译过程中,译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。
如果译者遵循源语规范,其翻译策略就可能是追求直译,结果可能导致与目标语规范不兼容的结果。
如果译者遵循目标语规范,目标语中的语言文化和篇章传统等规范系统就被激活并充分发挥作用,译文的可接受性就会大大提高,但偏离原文则几乎不可避免。
Toury根据翻译的普遍性和具体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大类。
元规范是指译者从宏观角度对翻译方针的抉择,如:篇章类型的选择、占主导地位的社会需要、时代条件、面向何种读者群等。
江西红色旅游外宣翻译现状及对策研究———以南昌红色旅游景点为例◎江单芸(南昌交通学院)许云伟(南昌交通学院)红色旅游外宣翻译作为国外游客认识中国、了解中国红色文化的重要渠道,其翻译质量的提高对于准确传播中国文化有着极为重要的意义。
本文以南昌红色旅游景点文本翻译为例,分析南昌红色旅游外宣翻译中的不足和现状,并总结外宣翻译的特点与原则,建设红色文化语料库,以期帮助翻译学习者思考如何提高外宣材料的英译质量,提升其在江西红色文化对外传播中的语言服务能力,外国旅游者能更加了解革命精神,向外国游客讲好南昌的红色故事,展现中国和平友善的大国形象。
红色旅游是一种特殊而重要的旅游形态。
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》将推进红色旅游创新发展作为“健全现代文化产业体系”和“推动文化和旅游融合发展”的重要举措。
2019年,习近平总书记指出:“依托丰富的红色文化资源和绿色生态资源发展乡村旅游,搞活了农村经济,是振兴乡村的好做法。
”红色旅游高质量发展,不仅能帮助推动当地经济、文化的发展,还有利于健全现代文化产业体系和市场体系。
1927年八一南昌起义,在此诞生了中华人民共和国第一支独立领导的人民军队,南昌是一座革命英雄城市。
南昌的红色旅游资源充足,例如:南昌八一起义纪念馆、八一广场、江西革命烈士纪念堂、新四军军部旧址、南昌烈士纪念堂、八一起义纪念碑、方志敏烈士墓、莲塘革命烈士纪念塔、八一起义旧址群、方志敏爱国事迹陈列馆等。
为了促进红色旅游文化产业的发展,有效并合理地开发、利用南昌红色旅游景点是非常必要的。
一、红色旅游外宣翻译研究现状国外研究中没有外宣翻译的概念,故国外学者对旅游外宣翻译的研究较少。
在中国知网上搜索相关文献发现,近十年来(2012—2022年),与红色旅游外宣翻译有关的论文有78篇,其中外语类核心论文72篇,博士论文1篇,硕士论文1篇;文献数量呈逐年上升的趋势。
其中,廖洪中首次提出红色旅游翻译应视作一个独立的研究类别。
现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:陈武(1980-),男,陕西周至人,硕士,西安石油大学外国语学院教授,研究方向:英语教育教学和翻译理论与实践研究;魏薇(1998-),女,安徽芜湖人,西安石油大学翻译硕士在读,研究方向:翻译㊂纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究陈㊀武㊀魏㊀薇(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂因此㊂旅游文本的翻译也显得日趋重要㊂探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音㊂本文以5A 级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究㊂希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣㊂关键词:纽马克交际翻译理论;旅游文本;翻译方法中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0300㊀引言随着全球化的发展,中国与世界各国的联系日渐紧密㊂近年来,旅游业也发展迅速,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂旅游是一种文化交流的方式,旅游文本是文化交流的桥梁㊂旅游文本属于信息性文本和呼唤性文本,而纽马克交际翻译也强调尽可能靠近读者,注重读者的感受㊂纽马克交际翻译理论与旅游文本的核心相契合㊂因此,旅游文本的翻译策略值得深入探究㊂同时旅游文本的翻译也可以为翻译工作者提供一定的参考和借鉴㊂1㊀旅游文本的特点旅游文本就是介绍旅游目的地当地的景点及风土人情,能够让游客快速了解到当地景点的独特之处,起到了宣传和引导作用㊂方梦之认为其特点是: 短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大又不失文学性㊁艺术性㊁宣传性和广告性 (方梦之,2008:275)㊂就汉语旅游文本和英语旅游文本而言,两者在词汇㊁句法上都具有很大的差异㊂1.1㊀词汇特点词汇特点是旅游文本区别于其他专业文本的一个重要特点㊂旅游词汇会涉及经济㊁政治㊁文化㊁宗教㊁历史㊁地理㊁风俗等各方面,旅游文本中还会涉及大量专有名词,如人名和地名㊂汉语旅游文本中的词汇多书面化,辞藻华丽,多采用四字格,以达到抒情和渲染的效果㊂而英语旅游文本中的词汇常用口语体,简洁明了,表达通俗易懂,注重文本的传递效果和应用性㊂1.2㊀句法特点汉英旅游文本的句法特点相比其他文本而言具有很大的差异㊂汉语是一种 意合 语言,句子成分之间的逻辑主要是通过语义来连接,句子结构比较自由㊂而英语是一种 形合 语言,句子成分之间的逻辑主要通过关联词等连接,注重语法规则㊂汉语的句式比较对仗工整,协调一致,而英语的句式比较自由松散,长短不一㊂2㊀纽马克交际翻译理论概述彼得㊃纽马克于1982年出版了‘翻译方法“㊂在这本书中,纽马克提出了交际翻译理论,并阐述其核心是语义翻译和交际翻译㊂他是这样定义语义翻译和交际翻译的: 语义翻译是在译语允许的情况下,尽可能地准确再现原文的上下意义,因而译文与原文的形式和风格更接近;而交际翻译是试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果㊂ (Approa-ches to Translation,2001,P34)语义翻译更靠近源文本,最大限度表达源文本的信息和内容,更接近源语的特点和习惯;然而交际翻译更靠近目的语文本,更能让目的语读者接受和理解㊂纽马克认为语义翻译注重接近源文本的效果,交际翻译注重读者的感受和理解程度㊂因此,交际翻译信息传递的效果更直接,译文更流畅,更符合读者的接受程度㊂语义翻译理论更强调译者对原文的尊重,因为原文的结构与译文的结构相似㊂在这种方法中,应遵循原文的语言特点和语法,以反映作者的思维过程㊂因此,交际翻译会更容易被读者接受,与语义翻译相比会比较通顺㊁简朴,译文一般比原文更长,文字更灵活㊂3㊀纽马克交际翻译理论在旅游文本中的应用纽马克将文本类型分为三大类,即表达性文本㊁信息性文本和呼唤性文本㊂其中,表达性文本指向了原文本的作者㊂它是指通过文本的语言,人们可以感受到作者的思想㊁愿望㊁观点或态度等情感,这就是语言的表达功能㊂在表达性文本中,首先要考虑原文的作者㊂㊃88㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry信息性文本主要是传达语言的信息功能,阐述相关事物的具体情况㊂该文本涉及自然科学㊁工商经济等相关领域,内容的真实性是其核心,语言不如真实性重要㊂就信息文本而言,在翻译时应以原文信息的表达为指导,以达到流畅的翻译㊂呼唤性文本主要考虑读者的反应,目的是吸引并引导读者按照作者的意图行动㊂有些文本属于这种类型,如产品说明㊁广告㊁小册子等,以读者为第一考量,充分利用目的语的优势,追求与源语相同的效果㊂旅游文本也更加注重读者的感受,即游客的感受,因此旅游文本翻译就是为了让读者充分了解到目的地独特的景点与独特的风土人情,激发读者的兴趣㊂这与纽马克的交际翻译理论核心相同㊂纽马克对交际翻译原则的定义是:交际翻译试图对读者产生一种与对原文读者最接近的效果㊂除此之外,纽马克还指出语义翻译适用于表达性文本的翻译,而交际翻译更适用于信息性文本和呼唤性文本的翻译㊂大多数学者将旅游文本划分为信息性文本和呼唤性文本,所以纽马克交际翻译理论适用于旅游文本的翻译㊂与文学翻译相比,旅游文本翻译是一种应用型翻译,旅游文本翻译更加注重译文的实用性㊂旅游文本的翻译就是要让游客接近目的地,因此,旅游文本的译文是否能让游客接近目的地,一定程度上会影响目的地的宣传效果㊂4㊀交际翻译理论视角下旅游文本英译研究纽马克的交际翻译理论在旅游文本的翻译中应用广泛,该论文将通过纽马克的交际翻译理论对现有文本的英文译文进行分析研究,下面以5A景区苏州同里古镇的官网译文为例㊂4.1㊀省译汉语旅游文本常常因为中华文化博大精深,源远流长,因此,辞藻华丽,多采用四字格,注重艺术美学,运用一些文化深厚的词对景点进行描述㊂而英文旅游文本一般用词简洁,注重信息的传达㊂在纽马克的交际翻译理论下,旅游文本的译文要以读者为主,因此,在翻译该类词的时候要简洁,传达信息即可㊂例如:ʌ原文ɔ新年伊始,初一到初五,同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉,以祈求四季平安㊂ʌ译文ɔFrom Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year many people come to"South Temple" to observe Lohan praying for peace all around the year.ʌ分析ɔ原文中 新年伊始,初一到初五 ,译文却省去了 新年伊始 ,只翻译了关键句 初一到初五 :From Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year,示例中 同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉 ,译文却省去了 要做的第一件事 古镇西南 ,只翻译了关键句赶到 南观 支点罗汉 :many people come to"South Temple"to observe Lohan.原文是同里古镇新年习俗的一个介绍,因此,只需要译出关键句,简洁明了即可,如果按照原文逐字翻译,只会让译文冗长乏味,甚至让游客误解㊂4.2㊀简译从思维方式来划分,中国人偏向具象思维,而英美人偏向抽象思维㊂因此在旅游文本中介绍一些事物时,中国文化倾向于用具体的形象进行思维阐述,而西方文化则强调用逻辑来阐述㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类中西方思维不同的语句,要采用简译法㊂例如:ʌ原文ɔ八月十五中秋节,此节同里人比较看重,家家户户都要供斗吃月饼㊂ʌ译文ɔOn Mid-Autumn Day Tongli people put more emphasis on Mid-Autumn Day burning joss sticks and hav-ing mooncake.ʌ分析ɔ原文中 八月十五中秋节 , 八月十五 和 中秋节 为同一个意思,因此进行了简译,只翻译了 中秋节 :Mid-Autumn Day;除此之外,这里的 家家户户 指代的就是 同里人 ,因此进行了简译,只翻译了 同里人 :Tongli people㊂这样使得译文符合西方的思维逻辑㊂4.3㊀释义法由于中西文化的差异,旅游文本中带有许多特定的中华文化的词,如果不对其进行解释性的翻译,那么译文则变得晦涩难懂,难以达到语言交际的作用和效果㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类词句,要采用释义法,使译文顺通,靠近读者㊂例如:ʌ原文ɔ据清嘉庆‘同里志“记载,从宋元明代起,同里已是吴中重镇㊂ʌ译文ɔAccording to records of Annals of Tongli of Jiaqing of the Qing dynasty Tongli has already been the strategic town of central Wujiang since Song Yuan and Ming Dynasties.ʌ分析ɔ原文中 吴中重镇 指的是吴江区中心的一个重要古镇,译文用解释性的方法将其译为 the strate-gic town of central Wujiang ,即传递出了字面意思,也表达出同里的重要地位㊂这里采用释义法能够让读者更加了解同里古镇的历史背景㊂5㊀结语旅游文本翻译与文化的传播息息相关,随着全球化的发展,世界各国文化之间的交流,旅游的发展也欣欣向荣,因此,旅游文本翻译有着举足轻重的地位㊂旅游㊃98㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:杨莉(1982-),女,汉族,浙江杭州人,博士,浙江树人学院讲师,主要研究方向为国际贸易㊂文本往往承载着历史㊁宗教㊁政治㊁风俗㊁哲学等大量文化信息㊂旅游文本翻译也是文化传播的一个重要形式,提高旅游文本英译质量既能促进旅游业的发展,也能促进中国文化的传播㊂参考文献[1]Peter Newmark.Approaches to Translation [M ].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.[2]徐明玉.浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J ].科技信息(科学教研),2008,(25).[3]夏康明,代礼胜.汉译英理论与实践 跨文化视角下的汉英翻译研究[M ].成都:四川大学出版社,2013.[4]吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究 以‘习近平谈治国理政“英译本为例[J ].汉字文化,2020,(23).[5]张志祥.旅游翻译中的交际规范[J ].上海翻译,2017,(02).[6]高嘉勇,韦玮.交际翻译视域下的旅游翻译英译研究[J ].河北旅游职业学院学报,2021,26(04).[7]王小兵,倪娜.浅谈旅游文本的语言特点与翻译[J ].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(02).[8]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J ].中国翻译,2009,30(04).[9]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2005.国际结算课程思政教学实践研究讲好中国贸易故事杨㊀莉(浙江树人学院,浙江杭州310015)摘㊀要:以国际结算专业课程为研究对象,以中国贸易故事为切入点建构课程思政教学主线,探讨讲好中国贸易故事的课程思政教学改革实践,以期实现将知识传授与价值引领相结合,在专业课程中贯穿价值观培养㊂并以信用证业务教学为例,探讨了讲好贸易故事的课程思政教学组织过程㊂关键词:课程思政;国际结算;贸易故事;信用证业务中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0310 引言课程思政是扎根中国大地办教育,坚持社会主义办学方向的重要途径㊂2014年课程思政被首次提出,2020年6月,教育部正式颁布的‘高等学校课程思政建设指导纲要“中提出高校要从学科建设㊁课程教学㊁教师能力等方面开展课程思政建设㊂近10年来,课程思政的理论研究与实践创新已取得较丰富的成果㊂新时代高校课程思政在内涵理解㊁元素挖掘㊁教学方式和教学实践都呈现新的发展趋势(蒲清平和何丽玲,2021)㊂在教学中实现知识传授与价值引领的统一,使大学生在获得科学知识的同时树立正确的价值观,是课程思政改革需要关注的核心问题(王新华和王娜,2021)㊂课程思政改革中也存在内涵挖掘不到位㊁认识差异较大㊁课程体系欠缺㊁方法选择困难等问题㊂在高校中,专业课程的比重较高,学生对于自己的专业课有着特殊的情感和兴趣,专业领域的典型案例往往对学生更具有吸引力和感染力,更容易引起学生的情感共鸣㊂因此,发挥专业课程的思政功能,对于培养社会主义事业的合格建设者和接班人具有无可替代的重要作用(王东维,2023)㊂讲故事㊁讲案例是学生普遍喜欢和认同的一种教学方式㊂2013年8月习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调 要讲好中国故事,传播好中国声音 ㊂新形势下,讲好中国故事不仅是中国舆论的追求方向,也是实现高校思想政治理论课的功能,是对高校思想政治理论课教师课堂教学的基本要求(樊英杰,2019)㊂通过摆事实㊁讲故事的形式将课程思政的理念表现出来,避免说教㊁喊口号式思政教育,便能自然深刻地潜移默化影响学生的思想㊂但是课程思政又不只是简单地讲故事,而要结合课程内容的具体知识点进行巧妙地融入,讲出 故事背后的故事 ㊂国际结算是国际经济与贸易和国际商务专业的专业基础平台课程㊂国际结算的理论与实务是随着国际贸易的发展而发展的,与经济发展和贸易实践密不可分㊂教师梳理国内外贸易实践中的故事,提炼中国贸易故事中的思政元素,系统地开展国际结算课程思政,对于培养同时具备扎实的专业基础知识㊁专业技能和良好的职业道德㊁正确的价值取向的从事国际贸易的专业人才具有十分重要的意义㊂㊃09㊃。
功能翻译理论在旅游翻译中的应用旅游翻译主要是指在不同场合内面对公民所使用的公示性的文字,这些标识语不但能够为公民提供引导服务,其翻译也能让国际友人深切的感受中国文化。
先阐述了功能翻译理论,接着分析了旅游翻译的现状,在此基础上提出了功能翻译理论下旅游文本的翻译方法,最后得出结论,除了遵循翻译策略,更要了解不同国家的不同风俗习惯、地域文化,这样才能知己知彼,百战百胜。
标签:功能翻译理论;旅游翻译doi:10.19311/ki.16723198.2017.21.0951 功能翻译理论概述1.1 功能翻译理论含义奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是说在进行语言方面的翻译的时,不应字对字,源语和目标语应达成功能之上的对等。
奈达从语言学的角度作为出发点,提出了一套著名的翻译理论,为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等” 。
1.2 功能翻译理论下翻译原则功能优先。
功能优先,翻译人员要先明确标识语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。
通过这个方法,标识语使用者才能更好的明确译文的信息。
汉语和英语的差异的另一个重要的体现就是在句法的差异上,这主要体现在英语和汉语在词序的灵活度上存在的差异,英语比汉语具有更加灵活的词语,因此,能够根据词序的变化,产生各种不同的句式结构。
选词简练。
选词要简练,出现繁杂多余的语言就会在一定程度上削弱标识语的表达效果。
所以,我们在进行标识语翻译的时候,要时刻保持“选词简练”的原则,相应的减少了逐字翻译的现象。
2 旅游文本翻译现状拼写错误。
拼写错误是指英语单词拼写方面出的差错,相当于汉语中的“错字”,如:紧急求救电话“Emergenly Call”应该为”E—mergency Call”。
语法错误。
语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误,这里不作详细分类,只是举如下例子加以说明。
例如:请勿吸烟“Please don’t smoking”,根据英语语法规则,此句中的“smoking”应为动词原形“ smoke”,但作为标识应译为“No Smoking”。
137448 旅游管理论文旅游文本的特点与翻译初探一、纽马克的文本功能翻译理论很多学者对于旅游文本翻译研究主要从旅游文本的定义范围,功能与文本类型上研究,笔者认为应用纽马克的文本功能翻译理论进行旅游文本的翻译较为适宜。
英国的纽马克认为译者在不同的文本中应采取不同的翻译方法。
他将文本功能分为表达功能(expressive function),信息功能(information function),和呼唤功能(vocative function)。
首先,表达功能的核心是“说话人,作者、话语创始人的思想。
他用话语来表达自己的感情,而不考虑任何回应。
”纽马克认为:“表达”的文本类型有:文学作品(包括诗歌、短篇故事、小说和戏剧)、自传、散文,和私人信件。
其次,信息功能是指“一个主题的事实,外部语言的事实,包括报告的想法或理论”。
典型的信息功能文本例如教科书,技术报告,报纸,科学论文,会议记录或议程等。
旅游文本同时具有信息功能,侧重内容,注重客观,准确,规范。
最后,“呼唤”的意思是“号召读者去行动、思考,去感受,实际上是反应。
”注重目标读者的接受视野和接受方式,并实现劝道功能。
呼唤功能包括通知、说明、宣传、说服性写作和娱乐的通俗小说。
所以呼唤功能是旅游文本的主导功能。
因此,按照以上对文本类型的划分,“旅游文体是一种信息型―呼唤型文体,或信息-呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调,民俗文化不可分离。
”二、汉英旅游文本的特点与翻译原则由于大多数旅游文本具有信息功能和呼唤功能,考虑到译文对读者造成的影响,译者应该根据汉英旅游文本的特点,语言文化,在英语读者所能接受的最大范围内确定旅游文本汉译英的翻译原则。
贾文波指出(2004:109-117),汉语旅游文本大多重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非物象的明晰展示,因而“文采浓郁”。
而且,汉语旅游文本还注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。
比如“上有天堂,下有苏杭”,“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”。