英语专八翻译
- 格式:doc
- 大小:121.50 KB
- 文档页数:12
一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.
译文:
然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。
那里很平常,矗立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。
还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。
靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。
但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。
树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。
空气中满是玫瑰的芳香。
这株玫瑰的确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。
他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。
于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻
二、We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.
参考译文:
正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗
小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有
三、It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.
参考译文:
在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。
这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。
猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。
然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。
四、It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.
参考译文:
田野的尽头泉水喷涌翻腾,我注视良久。
现实世界逐渐模糊起来,自我再次从内心深处浮现。
最近的种种经历都随之而来,待我可以再次同内心潜在力量交流时,慢慢地探究和领会。
这些力量便这样慢慢增强,不断获得新生,直至死神将我们分开。
五、"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."
参考译文:
那位小姐住在山后峡谷的对面.那是好多年以前了,当时我还年轻,常常骑马去看她.路虽
然很长,但是我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心.而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时. 有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面的花园里走来走去.一气之下便折了她的一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做的事情之后,立马把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子.如果夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里.我听说英国的花园非常漂亮,总是绿幽幽的,不像我们这里的园子,都快被太阳烤焦了。
六、The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.
She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.
参考译文:
次日,他们的马车修好了,上山来接他们。
在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。
小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。
开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠.
她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。
当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。
七、The Pleasure of Reading
All the wisdom of the ages,all the stories that delighted mankind for centries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how get the most value from it.The unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.
I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the remarkable people I'v met exited only in writer's imagination, then on the pages of his book, and then again, in my imagination.I have found in books new friend, new society and new words.
If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books inculdes everybody from science-fiction superman two hunreds years in the future all the way back to the first figure in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and the ways of teaching manners to childers.
参考译文:
读书的乐趣
历代的智慧,几个世纪以来人类一直籍以为乐的故事,所有这些都可以从书中方便而又便宜地获得.但是我必须懂得如何利用这份宝藏,懂得如何才能使它对我们最为有益.世界上最为不幸的人,也就是那些从未体验过读好书之乐趣的人吧
我对人最为感兴趣,喜欢结识他们,喜欢了解他们.我认识的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表现在作品的字里行间,最后在我的想象中重新显现.我在书中找到了新的朋友,新的社会,还有新的语言.
如果说我对人感兴趣的话,别人感兴趣的就是事.书中的人形形色色,从历史上第一个伟人一直到科幻小说中200年后的超人.书中的事也无奇不有,从福尔摩斯里的精彩案情,到各种科学发现,再到如何让孩子懂得礼貌。
Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader.Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his.Your experience,compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his.
Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.
Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to
you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process.
参考译文:
读书是愉悦心智之事.在这一点上它与运动颇为相似:一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度。
读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考。
你跟随作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的。
把自己的体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。
在理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。
每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所。
尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。
家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。
相同或相似的思想在不同地方涌现。
人类生活中反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,答案也各不相同。
如果你希望的话,读书也能充满乐趣。
倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。
但如果你放下你不喜欢的书,试着阅读另外一本,直到你找到自己中意的,然后轻轻松松的读下去,差不多一定会乐在其中。
而且当你通过阅读变得更加优秀,更加善良,更加文雅时,阅读便不再是一种折磨。
<汉译英>
中文原文:
一、正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
参考译文:
We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 二、它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。
它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。
荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。
我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。
三、An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.
参考译文:
渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。
每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多希望,精神便会富足。
人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
四、It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.
参考译文:
正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。
希望和好奇是人观看这
绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生。
一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。
五、Suppose he could take one meal so compact and comprehensive that he should never hunger any more; suppose him, at a glance, to take in all the features of the world and allay the desire for knowledge; suppose him to do the like in any province of experience - would not that man be in a poor way for amusement ever after?
One who goes touring on foot with a single volume in his knapsack reads with circumspection, pausing often to reflect, and often laying the book down to contemplate the landscape or the prints in the inn parlour; for he fears to come to an end of his entertainment, and be left companionless on the last stages of his journey.
参考译文:
假如一个人一顿饭吃得紧凑而丰盛,那他就不会再感到饥饿;假如一眼就能看透人间世事,他就不会再有求知的欲望。
如果他在生活中其它任何领域都是如此,那他的生活还有乐趣可言吗?
一个徒步旅行的人,背包里只有一本书,他会精心的研读,不时停下来思考一番,还经常会放下书,凝视着风景,或者观赏酒馆里的装饰图案;他害怕一但读完,便没有什么乐趣了,剩下的旅程将寂寞而无以为藉。
六、传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。
的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。
一个问题引发另外一个问题。
我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。
我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。
当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。
宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。
它不像卡莱尔的著作,可以读完。
即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。
参考译文:
"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather
and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.
七、当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。
然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。
拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。
当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。
不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。
参考译文:
Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.
八、Lehman shares dip in spite of earnings surge
Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits.
The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue.
参考译文:
雷曼第2 季度收益大增47%
雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。
这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10 亿美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期的收益为6.83 亿美元,合每股1.13 美元。
该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。
九、Britain Loses Half Of Its Millionaires
Suddenly everyone is talking about disappearing millionaires.
Tuesday there was The Wall Street Journal talking about the vanishing Maryland millionaires. Now comes word that Britain has lost about half its millionaires.
The reason isn't emigration or tax revolts. It is personal finances.
As I have been writing for the past year, the rich have been hammered by this crisis, largely because of the plunge in the value of their investments and real estate. As a result, the millionaire population (especially the lower end) is taking a dive.
参考译文:
英国百万富翁人数减少近半
突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。
周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。
现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。
这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。
正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。
正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。
十、I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of mv own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted,as was usual,and solemnised by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspace far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen,excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died. 我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上.我站在自家小屋的门口.就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象.群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓.我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群.
十一When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny — a butterfly — and drifting above one of those three-dimensional topographical m aps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies t hat surround each high ridge.
Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 1 2,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thir ty miles off the left window.
Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sud
den way to the plains of India beyond.
There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot al ong ancient trails that connect and bind the country together. There is also a netwo rk of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.
参考答案:
在尼泊尔上空飞行,你的想象力很容易开始翱翔,仿佛你很渺小——就像一只小蝴蝶——飞在一幅三维的建筑地形图上,那些环绕着每个高脊的梯田就像图中环形的等高线。
尼泊尔是一个小国。
我们的飞机在一万两千英尺的高空向东平稳飞行,透过左侧的窗户,可以清楚看见下方三十英里处雄伟的喜马拉雅山呈现出的白色蜃景。
转向右侧的窗口,看到的是三、四座高高的布有梯田的山脊,很快它们就被印度境内的广阔平原所代替了。
飞机下方只能看见极少的几条路。
在尼泊尔,最主要的出行方式是沿着古老的小路步行,这些小路联系着全国各地。
除此以外,这个国家还有一个空中网络,虽然机场尘土飞扬,但对我来说,也算是幸运,因为我没时间进行两个半星期的徒步旅行到达目的地。
我当时是在去当地机场的航班上。
十二、这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但是其中还有许多极端贫穷的弱势人群,还有少量富有人群。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich
该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功地保持了产品设计和制造工艺上的技术优势。
The dominant factor in the growth of the company in question throughout the years has been its success in maintaining technical superiority in product design and manufacturing techniques.
我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定能进一步发展。
We are convinced that with the joint efforts of our two cities, the friendly relation and cooperation between us will develop further.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of one China is the basis and prerequisite for peaceful reunification
十三、世上先有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。
Only when the world has a Pailo, who knows about horses, can there be fine steeds. There are always fine steeds that can cover a thousand li a day, but we cannot frequently find a Pailo.
三个臭皮匠顶个诸葛亮。
There cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind
不要班门弄斧。
Don‟t show off your skill with the ax before Lu Ban, the master carpenter.
It was only when the economic bubble burst that Thailand‟s leaders realized that they had been burying their heads in the sand for many years.
直到经济泡沫破裂,泰国领导人才意识到多年来他们一直像鸵鸟那样把脑袋埋在沙堆里
严打和专项治理
Crack down on all criminal activities and launch special campaigns to fight various crimes and social evils that the people detest most.
十四、
为了揭开青藏高原的奥秘,促进西藏的社会进步与发展,中央人民政府组织了西藏工作队,对西藏进行考察。
In order to unveil the mysteries of the Qinghai-Tibet Plateau and promote Tibet's social progress and development, the central People's Government organized the Tibet work team to explore it.
这家博物馆的许多管理员不是鉴赏家,因此除珍品外还收藏了许多根本没有收藏价值的东西。
Many of the curators were not connoisseurs, and consequently the museum contains not only unconventional items but also things which are downright junk.
最后,他们建议让一位心理学家对我进行测试。
她诊断说,我在处理信息方面有障碍,她管这个叫做…阅读障碍‟。
Finally, they recommended that I be tested by a psychologist. She diagnosed me that I had a problem processing information, calling it a reading disability.
他绕到外边时,暮色更低地压下来了。
沟底下的树丛成了模糊的一片。
While she had been walking outside, the glow of twilight had descended . The grove of trees along the watercourse was an indistinct blur.
我坚决地回答:赞成统一战线,反对关门主义。
I answered without the slightest hesitation: for the united front and against closed doorism.
Until we are intelligible as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible.
如果我们不懂得风俗所起作用的规律和它的种种表现,也必然不会理解人类生活中那些越来越复杂的主要方面。
She has an incisive manner of speaking, happily free from ums and ers, and , perhaps, a tribute to the elocution lessons she took while still a young girl.
她说话锋利尖锐,好在没有哼哼哈哈的拖腔,或许这应归功于她少女时代所上的演讲课的训练。
But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail.
要不是有她,他早就被你争我夺的社会踩在脚下变成一摊稀烂的蜗牛泥了。
世事皆利弊并存。
It is an ill wind that blows nobody good
.He was an indecisive sort of person and always capricious.
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常.
是强化煤炭等传统支柱产业的投资力度,还是扶植电子等新兴产业成长----在这个问题上,当局内部颇有分歧。
The authorities are divided over whether to put more investment muscle into traditional pillar industries, such as coal, or to massage the growth of infant industry, such as electronics.
花树虫鸟,山水人物都可以在丝绸上绣得栩栩如生、色彩优美。
Flowers and birds, landscapes and figures can be embroidered on silk fabrics in vivid, elegant colors.
老师给学生传授几何学基本原理,鼓励他们完善自己的空间想象能力。