李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:262.94 KB
- 文档页数:2
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第16章原文错误的识别与翻译方法
16.1发现原文错误
1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.
【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。
【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。
最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。
经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。
审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。
2.7bore62mm AK rifles
【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪”
【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。
那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。
怀疑原文有问题。
用关键词查Google发现这样的
信息:“AK-47式7.62mm突击步枪是前苏联著名枪械设计师卡拉什尼科夫设计的,俗称冲锋枪……”数字、型号太巧合,7.62mm也是指口径,所以,一定是原文笔误。
3.中国在1995年签字加入的《巴黎宣言》宣称:“不管其性别、种族、宗教、民族背景、社会地位或健康状况(包括HIV感染)如何,每个人均有被别人宽容的权利和宽容他人的责任。
”
【解析】如果引用国外资料,最好能够找到原文。
实在找不到时,变为间接引语翻译意思。
在查找这段引文的原文时,发现《巴黎宣言》中并没有这段话。
这段话来自联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士在某一场合的讲话。
通知作者后,作者改为:
中国政府的卫生部早在1995年发布的《世界预防和控制艾滋病日主题:共享权利,同担责任》中即引用联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士的话,宣称……
【译文】In its World AIDS Day1995:“Shared Rights,Shared Responsibilities”,the Ministry of Health quoted Dr.Peter Piot,Director of the United Nations Program on HIV/AIDS,as saying…。