英语口译 课程标准
- 格式:doc
- 大小:94.00 KB
- 文档页数:9
《商务英语口译》课程标准一、教学对象商务英语专业口译方向(三年制)。
二、课程性质本课程为商务英语专业口译方向职业核心课。
三、先修课程综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英语语法、英语基础写作等职业基础课程。
四、教学目的中职商务英语专业口译课(口译方向)旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
考虑到中职商务英语专业口译方向学生的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。
通过三学期144学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住200个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
五、教学内容与安排该课程在第四、五、六学期开设,总学时为144学时,每周2个学时,共计6学分。
理论与实践有机结合,融为一体,不可完全分开。
本课程的主要训练内容包括:迎来送往、礼仪致辞、晚宴聚会、商务旅行、商务访谈、商务广告、商务陈述、企业介绍、企业文化等。
主要学习技巧包括:公共演讲、数字、记忆训练、笔记、应对技巧、总结归纳、跨文化交际、职业道德等等。
六、教学基本要求商务口译这门课程以“绪论”为教学先导,以口译技能及《商务现场口译》选取的内容为教学核心,以“口译测试”(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,通过三个学期的学习,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。
本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。
因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。
一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。
具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。
2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。
3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。
二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。
三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。
1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。
四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。
《口译》课程标准一、课程基本信息二、课程性质本课程是专业综合实践及拓展课程,目标是让学生掌握口译基本理论知识,具备熟悉国际商务环境以及商务英语现场口译的能力,具有跨文化交际素质。
以商务英语口语课程的学习为先导,为翻译、BECv后续课程的学习奠定基础。
三、课程基本要求1.分析和设计方面通过本门课程的学习,使学生具备既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的能力。
同时树立良好的职业道德素质、培养社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
2.技能训练方面(1)知识与技能通过本课程的学习,掌握基本的口译方法及原则,熟悉商务接待的基本工作流程,掌握基本的交通信息,掌握举办展览会的基本流程,熟悉商务谈判的流程,熟练使用各种商务场合的词汇和基本句型,掌握各国文化背景知识,饮食文化,培养跨文化意识,掌握各国外交礼仪,商务礼仪。
(2)方法能力在课程的教学过程中,突出学生为主体。
启发学生善于观察、自主思考、独立分析问题与解决问题。
通过以学生为主体的学习,使学生提高观察、思维、推理、判断、分析与解决问题的能力,掌握不同行业的背景资料,相关专家的资料。
针对目标客人进行访谈,能够独立处理商务活动中出现的意外状况。
3.其他方面通过讨论,分析,决策以及团队实践活动让学生领会并认识到敬业、守信、高效、协作、精益求精等职业道德与素质在个人职业发展和事业成功中的重要性,使学生能自觉树立培养良好的职业道德及职业习惯的意识,树立较强的责任感,使命感,具备细致、周到、全面、体贴的服务态度。
四、课程内容与教学安排五、教学方法与手段1、项目载体选择在课堂中适当开展项目,主要选取双语跨文化交际活动为项目载体,虚拟交际场景。
让学生主动参与项目活动,体验商务英语商场环境,扩大口译学习空间。
2、教学媒介选择(1)印刷材料:教材;(2)图示媒介:投影仪等多媒体设备;(3)照片媒介:照片、幻灯片、电影;(4)电子媒介:口译录音和录像设备。
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分: 36学时 2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快.'速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
.'四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
《英语口译》教学大纲学分:3学时:55适用专业:(高职)商务英语专业一、课程的性质和任务课程性质:本课程是商务英语专业的一门专业技能课程,以传授专业技能为主要任务。
课程任务:培养学生具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
为企事业单位、三资企业、涉外单位等培养和造就能胜任各类外贸商务谈判等的翻译人才。
前导课程:商务英语笔译。
二、课程目标知识目标:英语听力,口语,笔译能力上能达到三点:听懂一般说话者的含意、交际英语会话、一般性讲座、一般广播或电视短篇;具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸业务洽谈等工作技能目标:口译能力上能达到四点:具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸洽谈等能力; 口译时能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切; 具有口译短篇演讲文的能力; 具有良好的听译能力。
即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
素质目标:要求学生具有热爱劳动、吃苦耐劳、遵纪守时、敬业爱岗、认真负责、积极主动、踏实肯干、团结协作、开拓创新、严谨求实等职业道德,以及文献检索、语言表达、论文写作、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题、操作技能等综合能力。
三、教学内容及具体要求Unit 1 protocol Routine ( 迎来送往)授课学时: 4教学内容:口译长期准备的技能;常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识以及运用短语、句型现场模拟实训。
基本要求:1. 了解学好口译需要长期准备并掌握口译长期准备内容及基方法。
2. 掌握迎来送往常用短语、常用句型并熟练运用短语和句型进行现场模拟情景口译。
重点:常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识难点:运用短语、句型现场模拟实训Unit 2 Ceremonial Address ( 礼仪致辞)授课学时: 4教学内容:口译短期准备技能;常用礼仪致辞短语、句型及相关的文化知识以及现场模拟实训。
口译课程计划方案1. 课程简介本课程旨在培养学生的口译能力,提高学生的口语表达水平和听力理解能力,为以后的口译工作打下坚实的基础。
2. 课程目标通过本课程的学习,学生将能够:•掌握口译的基本技能和方法;•熟悉口译中的常见场景和词汇;•提高口译能力,能够在国际会议、商务谈判等各种场合进行口译工作;•提高听力理解能力,提高对英语各种语言风格的理解。
3. 课程安排第一课时:口译基础•介绍口译的定义、重要性和基本要求;•介绍口译中的主要难点和技巧;•给出简单的口译练习。
第二课时:常见场景和词汇•介绍口译中常见的场景和词汇;•给出相关的练习。
第三至六课时:专业英语口译•学习专业英语口译的技巧和常见翻译术语;•练习跨领域的口译。
第七至十课时:会议口译•学习在国际会议中的口译技巧;•介绍常见的会议用语和场景;•练习会议口译。
第十一至十二课时:商务口译•学习在商务交流中的口译技巧和常见翻译术语;•练习商务口译。
第十三至十五课时:判断和记忆口译•介绍判断和记忆口译的技巧和方法;•练习判断和记忆口译。
第十六至十八课时:文化背景口译•学习在文化领域中的口译技巧和常见术语;•练习文化领域口译。
4. 课程教材本课程将使用的教材有:•《口译技巧与实践》•《专业英语口译指南》•《国际会议现场口译实践》•《商务口译技能》•《文化背景口译案例分析》5. 课程评估本课程的评估方式为:•在课程中进行的练习和作业;•期末考试,包括笔试和口试。
6. 教学团队本课程由一支具有丰富教学经验的教学团队授课,团队成员包括:•王老师,主讲口译基础和常见场景和词汇;•李老师,主讲专业英语口译和文化背景口译;•张老师,主讲会议口译和商务口译;•孙老师,负责练习和考试。
7. 总结本课程将为学生提供全面的口译培训,帮助学生掌握口译的基本技能和方法,提高口译和听力理解能力,在口语表达和听力理解方面取得长足进步。
口译课程计划方案概述口译是指将外语口译员听到的别国语言或区域语言翻译为要求用语的目标语言。
口译在国际交流、经济贸易、政治交流、文化交流等方面起着至关重要的作用。
因此,掌握一定的口译技巧和流畅度对于一名口译员来说是非常必要的。
本课程就是为想要提升自己口译能力的人提供的。
目标本课程的目标是使学员:1.能够听懂和正确理解口译材料中的思想内容和语言形式;2.能够准确翻译对话、讲座、会议等实际场景中的口译材料;3.能够提高自己的口译实战能力,为今后从事相关工作做好准备。
课程安排本课程共分为三个阶段,每个阶段的主要内容如下:阶段一:基础训练•听力、口语、阅读、写作基础训练;•常用口语表达;•常见口译词汇与口语短语。
阶段二:实战训练•面对面口译实战,对话及案例分析;•多人口译实战,会议及讲座分析;•视频口译实战,国际新闻、专题片。
阶段三:模拟考试•模拟口译考试;•宝贵经验总结与分享;•考试技巧及透析学习方式本课程采用线上+线下相结合的授课方式,主要包括以下方式:•在线直播课程:通过网络视频直播的方式,让学员能够随时随地听课;•实际案例讲解:针对性地选择不同场合的案例,让学员参与到实际口译中;•课程辅导:定期安排辅导时间,确保学员的学习进度和效果。
本课程的教学团队全部由拥有数年口译经验的高级口译员担任,每位教师都拥有丰富的口译实战经验和教授口译的经验,能够通过生动形象的案例和亲身经历,帮助学员快速掌握口译技巧。
硬件要求在学习本课程之前,需要具备以下硬件要求:1.可以上网的电脑或手机;2.网络环境稳定;3.使用耳机或音响能正常听到网上语音。
学习资料本课程提供完善的学习资料,包括:1.课件、笔记、教材等资料;2.实际参考案例和视频资料;3.课程辅导、答疑等服务。
学习费用本课程的学习费用为每人5000元。
学员可在开始学习之前将费用支付至指定账户。
如有特殊情况,学员可在课程开始前3天内办理退费手续。
本课程旨在帮助有志于提升口译能力的人获取更高的成就,同时也是针对广大口译学员提供的一份宝贵资料。
《英语口译》课程标准课程名称:英语口译课程类别:专业必修课教学学时:32(理论)+32(实践)课程学分: 4先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等适用专业:英语专业参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明)2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦)3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明)4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强)一、课程性质《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。
口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。
表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。
准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。
本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。
本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。
本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
二、课程目标本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。
《英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息:课程代码D0111007 D0111005课程名称英语口译课程性质英语专业选修课适用专业英语专业(含各方向)开课学期秋季学期总学时34先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与文化1-2平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游后续课程:无课程简介:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。
推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。
)参考书目:1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991.2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.34、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.95、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.16、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。
二、课程总目标本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。
《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)一、课程名称:英语口译 E-C and C-E Interpretation二、课程编码: 11031010三、学时与学分: 68学时/4学分四、考核方式:考试五、先修课程:基础英语(1-4)、英语听力(1-3)、英语口语(1-3)六、适用学科专业:英语专业七、课程总体教学目的(以上标题小四加黑;单倍行距,每个条目之间空一行;以下文本除了标题以外,均不加黑,1.5倍行距,小四号字体;全文均为宋体)1.掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的素质。
2.了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。
3.理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到一次性精确地记忆30-50个汉字或英文单词所构成的文本意义的水平。
4.能听懂每分钟150个词的英文材料,相当于VOA标准英语或BBC广播节目的新闻播音速度。
能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。
5.掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次性记下600-800个汉字或英语单词的文本的程度。
6.通过训练,能听懂常见的非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、日本英语、印度英语等等。
7.掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、对外宣传资料口译的原则与技巧、国际关系和国际政治文本口译的原则与技巧、饮食文化文本口译的原则与技巧等。
8.初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。
八、总体教学要求:(第一句话写明该课程的性质,如专业必修课或选修课、公共必修课、任意选修课等;第二句话可说明使用的教材)英语口译是英语专业的专业必修课,使用的主体教材为梅德明编著的《高级口译教程》和《中级口译教程》,由上海外语教育出版社出版。
该课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。
口译课程计划方案1. 课程简介本口译课程旨在为有志于从事口译工作的学生和职场人士提供专业的培训,通过学习多种口译技巧和实战演练,提高口译能力。
课程将聚焦于以下方面:•口译基础知识及技能•多语种沟通技巧•常见口译场景模拟2. 课程目标通过本课程的学习,学生将掌握以下技能:•了解口译的基本概念、分类和执行流程•能够运用多种口译技巧,如即时翻译、同声传译等•熟知多语种沟通技巧,包括交际用语、语气和文化解释等方面•能够应对常见的口译场景,如商务会议、商业谈判、学术研究等3. 课程安排总课时:64课时,每周2次,每次2小时。
3.1 口译基础知识及技能•口译基本概念:2课时•口译分类:2课时•口译执行流程:2课时•即时翻译技巧:12课时•同声传译技巧:12课时3.2 多语种沟通技巧•多语种沟通基础知识:2课时•交际用语:6课时•语气和口音:6课时•文化解释:6课时3.3 常见口译场景模拟•商务会议:8课时•商业谈判:8课时•学术研究:8课时4. 授课教师本课程将邀请资深口译专家授课,授课教师主要来自于国内知名翻译机构。
5. 课程要求•学员要求具备良好的英语听说读写能力,对其他语种也具备一定的基础。
•学员需自备笔记本电脑、麦克风等相关设备。
6. 评估与证书•课程结束后,学员需进行总结性作业并进行演讲,口译考试合格后,将颁发结业证书。
7. 课程费用本课程总费用为:10000元/人。
8. 总结本课程将全面提升学员的口译能力,提供多样化、实战化的培训方式,帮助学员在职场和人生中更好发展。
《英语口译》课程标准课程名称:英语口译课程类别:专业必修课教学学时:32(理论)+32(实践)课程学分: 4先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等适用专业:英语专业参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明)2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦)3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明)4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强)一、课程性质《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。
口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。
表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。
准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。
本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。
本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。
本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
二、课程目标本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。
学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。
通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。
(一)专业能力目标:在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。
经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平。
按级分别为:辨别容易混淆的音素、单词和句子结构,预测内容。
归纳大意,掌握细节,猜测生词;推理、判断内在含义,判断说话人的语气、感情和态度;掌握新闻要点,记笔记等。
(二)方法能力目标:1)独立学习,查找资料,获取所需信息;2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。
(三)社会能力目标:1)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务;2)正确处理人际关系,迅速融入集体;3)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。
三、教学内容及学时分配课程内容包括口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介绍;记忆训练;口译笔记方法;数字口译及专题口译实践。
专题口译内容涉及旅游业,旅游景点专题,农业,体育,人口,航天航空,经济发展,经济特区,环保,中国传统文化,教育,演讲辞,少数民族,外贸,国际关系,世界贸易组织,金融系统,保险业,科技与新经济,国家的方针政策等领域。
该课程安排在第五、六学期,每周2个学时,每学期32学时,总学时为64学时。
教学具体安排如下:四、教学内容要点:Unit 1: A brief introduction to interpretation♦Teaching objective: let ss grasp definition of interpretation, differences between interpretation and translation, types of interpretation and qualities of an interpreter and essence of interpretation; make it clear to ss about requirements of this course ♦Teaching requirements: T must demonstrate the essence ofinterpretation—deverbalization, i.e., convey the information instead of words or expressions.♦Teaching process1. Definition of interpretation2. Differences between interpretation and translation3. Types of interpretation4. Qualities of an interpreter5. RequirementsUnit 2: How to listen in interpretation?♦Teaching objective: let ss differentiate active listening and passive listening and know about the difference of active listening in interpretation.♦Teaching requirements: T must demonstrate how to prompt active listening♦Teaching process1. Active listening and passive listening2. Do exercise: key words given—guess—listen to the original text and compare ss’ guesswork and the original textUnit 3: Interpreting ceremonial speeches♦Teaching objective: let ss know why memory is so important in interpretation; let ss grasp the components of a toast, a welcoming address, an address for thanks, goodwill and congratulation and learn to interpret them♦Teaching requirements: T must introduce to ss the methods of memorizing in interpretation♦Teaching process1. how to interpret a toast: components of a toast, a welcoming address, an address for thanks, goodwill and congratulation2. ss interpret groups of sentences on expressing one’s welcome, thanks, goodwill and proposing a toast3. ss interprets ceremonial speechesThe main points: components of a toast, a welcoming address, an address for thanks, goodwill and congratulationUnit 4: note-taking principles and skills (I)♦Teaching objective: let ss have a rough idea about the overall principles of note-taking♦Teaching requirement: T must explain clearly about the principles of note-taking.♦Teaching process1. the overall note-taking principles and skills2. introduce the use of Chinese characters and English abbreviations3. demonstration of note-taking4. what is decent interpretation manner?the main points: the overall note-taking principles and skills / decent interpretation mannerUnit 5: note-taking principles and skills (II)♦Teaching objective: equip ss with the common symbols and signals used in interpretation note-taking; let ss be familiar with the usual symbols and signals used in interpretation note-taking and learn to invent their own signal and symbols by pair work or group work♦Teaching requirement: T must remind ss that if they want to catch up with the speed of the original text, they must work hard to practise note-taking; T must remind ss that note-taking in interpretation is quite individual and the most important thing is that ss must use appropriate means to represent logical relations in the ST.♦Teaching process1. introduce the use of short-hand signals, punctuation in interpretation note-taking2. ss’ demonstration of note-taking3. check ss’ homework. Ask ss to do impromptu interpretation on ceremonial speeches4. practice listening and memory: contrastive analysisT divides the class into two groups: one group of ss listen to a short text with note-taking. Another group of ss listen to it with memory. Ss write the message they’ve got from listening. T compares their writing.The main points: use of symbols and signals in note-takingUnit 6: principles and skills of interpreting tourist text and publicizing texts (I) ♦Teaching objective: let ss grasp the basic principles and skills of interpreting tourist texts♦Teaching requirement: T must emphasis on the differences of the stylistic features between C and E tourist texts and lead ss to thinking why we need to make great adjustments when we do C-E interpretation on tourist texts.♦Teaching process1. introduce the use of Arabic numerals, Roman numerals, signals taken from other systems or languages2. introduce self-taught methods of note-taking3. practice note-taking: the second passage of unit 54. principles and skills of interpreting tourist text and publicizing texts (I)5. listen and memorize: contrastive analysis: questions before listening and questions after listening and no questionsthe main points: principles and skills of interpreting tourist text and publicizing texts (I)Unit 7: Principles and skills of interpreting tourist texts and publicizing texts (II) ♦Teaching objective: let ss be more familiar with the principles and skills of interpreting tourist texts and let ss know about the qualifications of a guide interpreter♦Teaching requirement: T must emphasis o n the cultural differences’ influence on C-E tourist texts’ interpretation♦Teaching process1. T goes on introducing principles and skills of interpreting tourist text2. SS are asked to do interpretation on reception3. T explains the qualities of being a guide interpreter4. SS are asked to demonstrate note-taking on tourist text.The main points: Principles and skills of interpreting tourist texts and publicizing texts/ note-taking speedUnit 8: Note-taking intensive training and interpretation assessment♦Teaching objective: let ss know about how interpretation is evaluated and learn to regulate their interpretation by keeping them in mind♦Teaching requirements: T must evaluate ss’ interpretation according to the sheet in the classroom and ask ss to comment on their own interpretation.♦Teaching process1. Simulation 2: ss are asked to do impromptu interpretation on tourist text. T cameras it and play it and comment on it.2. Manner of interpreting3. Evaluation sheet of interpreting4. SS are asked to have model test and T gives them evaluation according to the evaluation sheet5. T explains the principles and skills of interpreting texts on catering6. T introduces the skills of interpreting Chinese food menu7. Listening strategy: Listen and memorize: listen to get the first sentence and the last sentence of a short text.8. T explains what is summary interpretation?9. Note-taking exercise: lengthen the unit of listening from 1 minute to 2 minute, take notes and do interpretation of unit 3 and unit 7Unit 9: Final examination第6学期:Unit 10: Interpreting texts on catering♦Teaching objective: let ss grasp the principles and skills of interpreting texts on catering and emphasize the importance of interpreting C food menu♦Teaching requirement: T must systematically introduce the methods to interpretC food menu♦Teaching process1. introduce the principles and skills of interpreting texts on catering2. introduce the principles and skills of interpreting Chinese food menu3. ss are asked to work out a menu in English to treat foreign guests.4. SS are asked to simulate how to treat foreign guests to dinnerThe main points: the principles and skills of interpreting texts on cateringUnit 11: Interpreting numbers (I)♦Teaching objective: let ss grasp the skills of numbers’ note-taking and interpretation♦Teaching requirements: T must introduce field skills of numbers’ note-taking and interpretation and emphasize that ss should have a great amount of practice if they want to interpret numbers well♦Teaching process1. skills of interpreting numbers2. T demonstrates how to take notes when listening to a text which contains numbers3. ss are asked to take down numbers in Arabic numerals4. ss are asked to interpret C numbers into E or Engish numbers into C.5. ss are asked to interpret texts which contains numbersSimulation: ss are asked to present their simulation on a welcoming banquet The main points: skills of interpreting numbersUnit 12: Interpreting numbers (II)♦Teaching objective: let ss grasp the skills of numbers’ note-taking and interpretation♦Teaching requirements: T must introduce field skills of numbers’ note-taking and interpretation and emphasize that ss should have a great amount of practice if they want to interpret numbers well♦Teaching process1. More practice on taking down numbers and interpreting numbers2. Impromptu interpretation: ss asked to do impromptu interpretation on a text which contains a great amount of numbers3. Review: Principles and skills of interpreting tourist texts and publicizing texts4. Tips on interpreting culturally-loaded textsThe main points: skills of interpreting numbersUnit 13: Interpreting idioms and quotations♦Teaching objective: let ss command the overall principles and skills ofinterpreting idioms and quotations♦Teaching requirement: T should stress on the cultural differences’ influence on idoms and quotations’ interpretation♦Teaching process1. T explain the principles and skills of interpreting idioms and quotations2. SS practise interpreting idioms and quotationsThe main points: the principles and skills of interpreting idiomsUnit 14: Interpreting coping tactic 1—paraphrasing♦Teaching objective: let ss know about the first coping tactic in interpretation—paraphrasing♦Teaching requirement: T must be able to differentiate paraphrasing in interpretation and paraphrasing in other general English courses♦Teaching process1. T explains what is linear approach in interpretation?2. T explains what is paraphrasing?3. T explains the differences between linear approach and paraphrasing4. Ss are asked to use linear apporach and paraphrasing to interpret the same sentence5. Interpreting texts on science and technology and using paraphrasing when encountering technical terms you’ve difficult y to deal withThe main points: the skills of paraphrasingUnit 15: Interpreting coping tactic 2—parrot-speaking♦Teaching objective: let ss know about the second coping tactic—parrot-speaking to help them to go through difficulties in authentic interpretation♦Teaching requirement: T must explain very clearly about the circumstances where we can use parrot-speaking♦Teaching process1. T explains what is parrot-speaking?2. T demonstrates how to use parrot-speaking in interpretation3. Interpreting texts on information technology and cultural exchanges by using parrot-speaking and paraphrasing together.The main point: skills of using parrot-repetitionUnit 16: Final examination五、师资配备要求具有英语专业教育教学背景,具备多年的英语课程教学经验或具有研究生学历,具有高校教师资格证书的教师担任主讲教师。