翻译理论教学提纲
- 格式:docx
- 大小:25.35 KB
- 文档页数:10
2014年最新译林牛津教材9A英语教材Comic reading Task 中文翻译9AU1 Comic strip—埃迪,这是一篇有趣的关于性格的文章。
—哦?让我看看。
—它说有些人很慷慨。
他们感觉与其他人分享东西很好。
—对,我同意。
—我很慷慨。
—是的,你是。
—霍波,你把我的早餐吃光了!—但这会让你感觉很好啊!9AU1 Welcome to the Unit米莉和她的同学们正在讨论他们自己的性格以及他们喜欢或者不喜欢哪种工作。
分小组讨论一下你们自己。
用下面的对话作为模版。
米莉:我很有耐心,不容易生气。
我认为我会是一名好老师或者一名好医生。
你呢,保罗?保罗:我有时候很粗心。
我父母和我都认为我不能做一名好会计,你喜欢什么工作,桑迪?桑迪:我的美木老师说我经常有令人兴奋的主意。
我喜欢创造性的工作。
你呢,戴维?戴维:我很活跃,我喜欢与人交谈。
对于我来说,整天工作而不说话很可怕。
9AU1 Reading吴维,艺术家:“吴维是一位天生的艺术家,”他最好的朋友说。
“他很安静,话不多,但是他的作品却极具说服力!”吴维——年轻的艺术家,他富有创造力的作品给全国留下了很深的印象。
他给阳光镇广场做的雕塑赢得了艺术协会的高度赞扬。
他说:“我想与人们分享最好的艺术,因此我总是搜索一些更好的或不同的东西。
这本身就是非常有趣的事。
”苏宁,经理:五年前,苏宁放弃了她的会计工作,并开始在一家大公司的销售部门工作。
“我活跃并且精力充沛,我喜欢和人们在一起工作。
然而,在我的上一份工作中,我只能日复一日地跟数字打交道。
那使我不开心。
”现在苏宁是这家公司的总经理。
她说:“人生就像一场赛跑。
你要么领先要么落后。
我随时准备好迎接新的挑战。
”刘浩,工程师刘浩是阳光镇到天津这段高速公路的首席工程师。
“对我们来说,失之毫厘,谬以千里。
我们承担不起任何错误所造成的后果,”刘先生说。
“我们所有人都知道注意每个细节很有必要。
”“他严肃认真、有条理,”他团队的一名成员说。
1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。
这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。
文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。
该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。
这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。
这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。
在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。
交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。
An Introduction to Chinese Theory of Translation中国翻译理论入门1. A General Introduction to Translation2.Buddhist translation From the late Han Dynasty2.1.A brief Introduction to Buddhist translation2.2. Representatives of Buddhist translation in this period支谦的《法句经序》;道安的“五失本”“三不易”;鸠摩罗什论西方辞体; 彦琮的“八备”;玄奘的“五不翻”;等2.3佛经翻译对中国语言及文学的影响3. Theories of Translation from the late Ming to Early Qing Dynasty3.1. A brief introduction toMissionary translation3.2. Representatives of Buddhist translation in this period徐光启的“超胜”翻译主张;王徵的翻译资用思想;魏象乾的《繙清说》4.Theories of Translation From the Opium War to May Fourth Movement4.1. Representatives of Translators and their theories梁启超的翻译思想; 林纾的翻译思想;马建忠的“善译”4.2. Translation Principles and representative translation principles in this period严复的“信”“达”“雅”以及其他翻译原则5. Theories of Translation From the May Fourth Movement to the Founding of PRC5.1.Representatives of Translators and Their theories鲁迅的翻译思想; 茅盾的翻译批评思想;老舍的翻译思想;郭沫若的翻译思想,郑振铎的翻译思想,朱生豪的戏剧翻译思想5.2. Criteria of translation in this period.6. Theories of Translation after the Founding of PRC6.1. Representatives of Translators and their theories before the 1980s傅雷的“形似”与“神似”之说;钱钟书的“化境”6.2. An Overview of translationTheories after the 1980s.许渊冲的诗歌翻译理论,7. An Overview of Translation Studies and its debate in China8. Further topics教材王秉钦,《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社,2004.参考文献1.乔曾锐,《译论---翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》,中华工商联合出版社,2000.2.王宏印,《中国传统译论经典诠释---从道安到傅雷》, 河北教育出版社,2003。
中国古代文论——翻译版翻译文赋(陆机)余每观才士之所作,窃有以得其用心。
夫放言谴辞,良多变矣,妍蚩好恶,可得而言。
每自属文,尤见其情。
恒患意不称物,文不逮意。
盖非知之难,能之难也。
故作《文赋》,以述先士之盛藻,因论作文之利害所由,它日殆可谓曲尽其妙。
至于操斧伐柯,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮。
盖所能言者,具于此云尔。
翻译:我每次阅读那些有才气作家的作品,自以为对他们创作时所有的心思自己都有体会。
作家行文遣词,的确变化无穷,但文章的美丑好坏还是可以用语言来评述的。
每当自己写作时,尤其能体会到别人写作的甘苦。
作者经常感到苦恼的是,意念有能准确反映客观事物,语言不能完全表达立意。
大概这个问题不是认识道理的困难,而是实践操作的困难。
因此我作《文赋》借以介绍古代作家的美文,论述作文成败的缘由,将来或者可以穷尽文章写作的奥妙。
至于借鉴(前人的写作决窍),则如同比着斧子做斧柄,虽然样式经验就在眼前,但那得心应手的熟练技巧,却难以用语言表达详尽,大凡我能用语言表达出来的,都在这篇《文赋》里了。
佇中区以玄览,颐情志于典坟。
遵四时以叹逝,瞻万物而思纷。
悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春。
心懔懔以怀霜,志渺渺而临云。
詠世德之骏烈,诵先人之清芬。
游文章之林府,嘉丽藻之彬彬。
慨投篇而援笔,聊宣之乎斯文。
翻译:(在创作准备阶段)要伫立天地之间,深入观察万物,博览三坟五典,以此陶冶性灵。
随四季变化感叹光阴易逝,目睹万物盛衰引起思绪纷纷。
临深秋因树叶凋零而伤悲,处芳春由枝条柔嫩而欢欣。
有时,心意肃然如胸怀霜雪,有时,情志高远似上青云。
歌颂前贤德行的伟大显赫,赞咏古圣道德的芳香芬馨。
遨游在前人书林中,欣赏文质并茂的佳作,于是慨然有感投书提笔,敷陈成这篇诗文。
其始也,皆收视反听,耽思傍讯。
精骛八极,心游万仞。
其致也,情曈昽而弥鲜,物昭晰而互进,倾群言之沥液,漱六艺之芳润。
浮天渊以安流,濯下泉而潜浸。
于是沉辞怫悦,若游鱼衔钩,而出重渊之深;浮藻联翩,若翰鸟婴缴,而坠曾云之峻。
Unit 1 My classroomA Let’s talkHey, Zhang Peng,We have a new classroom.张朋,我们有一个新教室。
Really? 真的吗?What's in the classroom?教室里有什么?Let’s go and see!我们去看看吧!Wow! It’s so big.哇!它好大呀!Look, my picture.看,我的图画。
Where is it?它在哪儿?It’s near the window.它在窗户的附近。
A Let’s learn classroom教室window窗户door门picture图画blackboard黑板light灯What’s in the classroom? 教室里有什么?A board, one TV,一个写字板,一个电视,many desks and chairs. 许多课桌和椅子。
Let’s do.B Let’s talkLet’s clean the classroom.我们打扫教室吧!OK!好!Let’s clean the teachen’s desks.让我们擦老师的讲台吧。
Let me clean the windows.让我来擦窗户吧。
Let me help you!让我帮助你吧。
Thank you.谢谢你。
B Let’s learncomputer计算机fan风扇wall墙Teacher’s desk讲台Look!This is the new classroom.看,这是新教室,The door is orange.门是桔红色的。
Unit 2 My schoolbagLet’s talkHi, Chen Jie. 你好,陈洁。
I have a new schoolbag.我有一个新书包。
Really? 真的吗?What colour is it?它是什么颜色的?It’s black and white.它是黑色和白色的。
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. [10 points, 1 point each]II. Interpret the following terms. [20 points, 5 points each]III. Interpret the following concepts. [40 points, 20 points each]IV. Analyze and comment on the following translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. [30 points]复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964)3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holmes The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndréLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise Von Flotow Translation and Gender (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. documentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。
文学翻译报告提纲模板
一、翻译背景与目的
1.1 翻译背景
介绍翻译项目的背景和原因,例如翻译某本文学作品是为了满足读者需求、推广或跨国出版等。
1.2 翻译目的
明确翻译项目的目的与期望结果,例如将原作品准确传达给目标读者、保留原作品的风格特点或者将其适应目标文化。
二、翻译思路与策略
2.1 翻译思路
说明翻译过程中的整体思路和方法,例如依据源语言和目标语言的文化差异选择恰当的翻译策略。
2.2 翻译策略
列举并解释一些特定的翻译策略或技巧,包括但不限于音译、意译、补充词语、删减句子、增添解释、转换语气等。
三、译文分析与讨论
3.1 源文分析
分析原文的结构、主题、风格、意义等方面的特点,以便更好地理解并翻译。
3.2 目标文分析
对译文进行分析,评估翻译结果是否能准确传达源文的意义和风格,并解释所做的翻译决策。
3.3 翻译问题与挑战
针对翻译过程中出现的问题和挑战进行分析和解释,比如是否有无法准确翻译的词语、难以保留原作品的韵律或修辞等。
四、翻译效果与评价
4.1 翻译效果分析
评估译文与原文的适应程度和准确性,对译文的质量进行分析和评价。
4.2 读者反馈与回应
收集和总结读者的反馈意见,并对读者的反馈进行回应和讨论。
五、总结与展望
5.1 翻译总结
总结翻译项目的经验与教训,对翻译过程和结果进行综合评价。
5.2 展望未来
对翻译项目的未来发展提出建议和展望,如进一步提高翻译质量、拓宽目标读者群体、寻找更多合作机会等。
注意:以上提纲仅供参考,具体根据翻译项目的具体要求进行调整或添加。
英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。
湖北省英语翻译大赛一01) The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。
02) Tom was given the axe.汤姆被解雇了03) We live out of cans.我们靠罐头食品过活。
04) He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。
05)It’s time to put on the fe edbag.吃饭时间到啦.06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。
07)It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。
08) Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。
09) He is a ball of fire.他精力充沛。
10) The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。
11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。
12) His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。
13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。
14) She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。
15)玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher.16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。
(原意:不要自找麻烦。
)17) Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。
18)Ok, let’s talk turkey.好吧,让我们开诚布公地谈谈。
19)He led a dog’s life.他过着穷困潦倒的生活。
西方译论提纲翻译理论就是运用系统化的方式对翻译现象进行概括得出的结论。
大体来说,翻译理论建构的基础主要有三个方面:第一,所有的理论都来源于实践,这是最基本、最明了的命题;第二,古代翻译理论与现代译论是源与流的关系,其中大多数表述不成体系,为翻译学科的建构奠定了理论基础和哲学基础,因此我们也对西方翻译理论的发展沿革进行简要的介绍。
第三,第三,有必要认识到,翻译学是一门综合性的学科,它涉及到语言、文学、文化、社会、心理、审美等多种人文社会学内容,因此,西方翻译理论流派也必然会探讨人文领域诸理论对译论产生的深刻的影响,这也是我们这次对西方译论进行分类的基本标准。
首先简要叙述西方译论的沿革。
古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero)被认为是西方翻译理论的奠基人,他首先明确地提出了意译的原则,这一理论影响了西方整个14世纪到17世纪的翻译实践。
现代德语之父马丁·路德(Martin Luther)通过自己的《圣经》翻译实践,以一种主观观照的方式总结了拉丁语到高地德语翻译过程中的一些具体的翻译方法,如助词使用、词序转换、隐喻转换等,大抵成为现代语言转换理论之滥斛。
1540年,法国翻译家多雷(Etienne Dolet)提出了翻译五原则,其中基本包含了信、达、雅和风格转换的基本元素,与泰特勒、甚至奈达的翻译标准也大有异曲同工之妙。
我们列出Chapman的重要原因是由于他"用鸡代替鱼,用鲸代替骆驼"的著名论断,这更是用生动的方式道出了跨文化翻译的基本原则,即用适合语言的词法、形式、表达风格来装点原文。
约翰.戴莱顿(John Dryden)是西方第一位系统的译论家,他把翻译分为直译,意译和模仿,他主张翻译是一门艺术,并认为译者是原作者的奴隶。
同期的罗斯康门(Earl of Roscommon)似乎与众不同,他们为译者与作者是一种共生关系,译者不是作者的解释者,而是译文读者的原创者,这一观点对S. Bassnett及80年代以来的操纵学派和重写学派产生很大的影响。
《汉英翻译》复习提纲Chapter oneas close/dumb as an oyster 守口如瓶cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头带纱帽,……Fan Chin went out to welcome the visitor, who was one of local gentry, and Mr. Chang alighted from the chair and came in. He was we aring an official’s gauze cap…(乌)纱帽an official’s gauze capblue jokes下流的玩笑blue talk下流的言论This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.我再也无法忍受了。
我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
Chapter two军事集团a military bloc反党集团anti-Party clique保税区bonded area消息灵通人士Informative sources or well-informed source持审慎态度With guarded reserve经济全球化economic globalization两岸关系the relationship between the two sidesthe relationship between the two sides of the Taiwan Straitrelations across the Taiwan Strait三个代表Three Represents/the Three R Principles科学发展观the scientific outlook on development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 一国两制one country,two systems三资企业three kinds of foreign invested enterprises保税区bonded area海选mass election审美疲劳aesthetic fatigue跳槽job-hop暗箱操作manipulation behind the scene白色收入1egal income灰色收入grey income神舟五号Shenzhou No.5亚健康subhealth排行榜best seller list电子邮件electronic mail草根组织grass-root organization多媒体multimedia按揭贷款mortgage loan短信陷阱令你防不胜防Traps of Short Messages:Hard to Guard Against东北生态岌岌可危The Ecological Crisis in Northeast China夫妻联手解开新的基因奥秘Husband and wife team unlocks new gene secrets妇女正在成为家庭装修能手Women are become experts at home repairs.房屋起火五死四伤Five killed and four hurt in a house fire.严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定State eliminates illegal banking挽留北京旧城墙Beijing to fix ancient city wall施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush举世瞩目的中国农业Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事T he Things That Farmers Needn’t Worry About江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜Jiang: Abolish rural poverty美国不要做干涉他国内政的事情US told to stop its ‘interfering’青海湖二百年内将成为盐湖Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years我国承担的人类基因组“天书”接近完成China to complete draft of 1% Human Genome上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced laborers无可奉告No comments即将取得进展On the brink of breathrough援引...的话说Be quoted as saying (cited as saying)两栖明星a bi-media star大龄青年:single youth above the normal matrimonial age豆腐渣丁程:bean-curd projects(so named because they are too poor in quality to last out)三角债:chain debts; debt chains单亲家庭single-parent family防病毒软件anti-virus software免提电话hand-free phone生态宜居城市eco-friendly city无人售票车conductor-less bus无烟城市smoke-free city外向型经济export-oriented economy工薪族wage-earners打工族job-seekers; migrant worker刷卡族card-users追星族star-chasers国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
?3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
?4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
?6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
?7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。
其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。
本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。
引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。
拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。
实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。
辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。
翻译报告大纲撰写提纲
一、引言
1. 背景介绍:说明翻译报告的背景和目的。
2. 目标读者:指明翻译报告的目标受众群体。
3. 研究目的:阐述翻译报告的研究目的和解决的问题。
二、研究方法
1. 数据收集与分析:详细说明数据收集的方法和工具,以及数据分析的过程。
2. 研究框架:介绍研究所采用的理论框架和相关研究方法。
三、翻译过程分析
1. 原文分析:对原文进行详细的语言分析,包括语法、词汇、句式等方面。
2. 目标语言分析:对目标语言的翻译进行分析,评估翻译的准确性和流畅度。
3. 难点分析:指出翻译过程中的难点,并提供相应的解决方法和策略。
四、评价与改进
1. 翻译评价:对翻译质量进行评价,评估翻译的准确性、流畅度和符合原意程度。
2. 改进建议:根据评价结果,提出改进建议,探讨如何提高翻译质量。
五、翻译问题讨论
1. 翻译问题分析:分析翻译中遇到的具体问题,包括语言难
点、文化差异等。
2. 解决方案讨论:讨论不同的解决方案,并提出合理的解决方案。
六、结论
1. 研究总结:总结研究的主要内容、发现和成果。
2. 展望未来:对未来进一步研究和改进的方向进行展望。
七、参考文献
列出翻译报告中引用的文献和资料。
八、附录
1. 原文和翻译文本:提供原文和翻译文本,用于读者参考。
2. 数据收集工具:列出使用的数据收集工具和实验设备。
3. 其他相关资料:根据需要附上其他相关的资料和信息。
学记(原文+翻译)《学记》第一章:化民成俗【原文、解释、译文、解读】沙月【原文】发虑宪,求善良,足以()闻,不足以动众。
就贤体远,足以动众,不足以化民。
君子如欲化民成俗;其必由学乎。
【解释】发,发布。
虑,谋划。
宪,法令。
謏,ǎo,小。
动,触动,感动。
就,接近,亲近。
贤,贤士。
体,体恤。
化,教化。
君子,古代的统治及管理者。
成俗,形成良好的习俗。
【译文】收集于网络,如有侵权请联系管理员删除执政者在发布法律命令的时候,如果能够认真研究思考,发布实施,同时,广求品德高尚有悲悯忧思的人来辅佐自己,那么,是可以产生一定影响的;但是,不足以能够来激发全体民众的向善愿望。
执政者如果能够亲近贤德的君子,关爱贫贱出身的寒士,那么,就足够来激发起全体民众向善愿望的;但是,不足以来教育好全体民众。
执政者如果想让全体民众都能接受教育并且形成为社会风尚,那么,那就一定只有走兴办学校施行全民教育这条路了。
《学记》第二章:教育优先【原文、解释、译文、解读】沙月【原文】玉不琢,不成器;人不学,不知道。
是故,古之王者,建国君民,教学为先。
兑命曰:“念终典于学”,其此之谓乎!【解释】琢:治玉。
建国,建立国家,制订法律制度。
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除君民,君长其民。
统治百姓。
念,思想观念,观点。
兑,读è,通“悦”。
《兑命》是《尚书》中的一篇,传说是殷高宗相傅说所作,共三篇,今失传。
终始,始终,一直。
典,经常。
【译文】玉石(即使质地很好),但是不经过雕琢,是不能成为玉器的;人们(即使本性善良),但是不通过学习,就不能够懂得道理。
所以,古时候的帝王,建立国家,制定法律制度,统治百姓,无一不是把教育当作首要的大事。
《尚书·兑命篇》说:“君王们一定要自始至终坚持一贯的重视办好学校。
”就是这个意思吧《学记》第三章1:学知不足【原文、解释、译文、解读】沙月【原文】收集于网络,如有侵权请联系管理员删除虽有嘉肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。
《翻译理论》第3讲中国翻译史上重要的翻译家中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介:严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
主要翻译作品:《救亡决论》,《直报》,1895年《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年《群学肄言》,斯宾塞,1903年《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年《社会通诠》,甄克斯,1903年《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年《名学浅说》,耶方斯,1909年鲁迅鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。
鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。
他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面, 一则当然力求其易解, 一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲, 就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识, 有时非常复杂。
所以, 译者要想收到理想的翻译效果, 常常需要字斟句酌, 反复推敲, 仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的, 必须广泛涉猎不同文化间的差异, 必须在两种语言上下工夫, 乃至独具匠心。
07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
10. “Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark13. Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
忠实指的是忠实于原文。
通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。
2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准3. “泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。
”5. 奈达提出了著名的“动态对等”。
他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。
这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。
7. Vermeer的“目的论”:通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。
目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。
郭沫若:好的翻译等于创作三、翻译过程4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著等)、文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道等)。
5. 从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。
五、中西语言差异:形合(hypotaxis)与意合(parataxis)“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。
形合指句子内部的连接或树枝流水六、中国翻译简史1. 古代佛经翻译的三个阶段2. 中国近现代翻译民末清初的科技翻译明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。
鸦片战争至甲午战争前著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。
语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。
他提甲午战争后最著名的翻译家当首推严复。
严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当•斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth ofNations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(TheStudy of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 。
清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。
这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。
“五四”运动以后中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。
3. 中国当代翻译到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。
七、西方翻译简史1. 古代翻译活动:西方翻译活动可追溯到公元前三世纪。
当时有文字记载的翻译作品已经问世:七十二位犹太学者在自己埃及的亚历山大城翻译了《圣经•旧约》,即后人所称的《七十子希腊文本》;罗马文学家安德罗尼科用拉丁文翻译了《奥德赛》。
八、常用翻译方法、策略与技巧1. 直译与意译(Literal translation and Free translation)注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。
任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。
笔者对翻译界的这种做法完全认同。
笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。
2. 归化和异化(domestication and foreignization)归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
面试问题收集1. 从大学翻译课程里学到了什么?①国内外的翻译史 the translation theorie at home and abroad②一些知名的翻译派别及其各自学说 famous translation methods represented by famous translators③翻译技巧 translating skills and methods.2. 知道哪些翻译技巧?①加注(annotation):由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可②增词(amplification):英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
③减词(Omission):减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。
减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。
减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。
④转换(conversion):由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,自然语序与倒装语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换,分句转换。
⑤正说反译,反说正译(negation):e.g. The question is above me. 这个问题我答不上来。
TransliterationLiteral TranslationLiteral translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another word-for-word rather than conveying the sense of the original.the approach of literal translation is a good way to fill the gap without going against its cultural convention, causing unfavorable association, or misunderstanding. This method can retain the national or local flavor to some extent. Free translationFree translation, also called creative translation, is a supplementary translation method. A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original. It emphasizes on the functional equivalence of the original text, because in some cases, the original meaning can not be fully conveyed if translated word-by-word.Combination of transliteration and literal translation attaches more attention to the target language, which makes every effort to associate the source language with the target language and sort out the best association. It not only requires translator’s full mastery of both source and target language, but also requires a creative mind. Through applying this method, a good brand name is more likely to achieve.4. 平时怎样提高自己翻译水平:①去译言网②研读名家译文one way is to study the translation works by famous translator, but only appreciating other translation work will be far away from being a good translator, we also should take out our pen and try to translate in person as often as possible. And compare the two versions, yours and others, find out the difference and figure out the reason, and give yourself a neutral evaluation, take notes and make a conclusion.5. 是否读过翻译方面原著:The Theory and Practice of Translating by Eugene NidaI read part of it, because of read it as a reference when I wrote my thesis paper during last year.6. 你知道哪些翻译理论或者原则:Dynamic equivalence (also known as functional equivalence)Scopostheorie veer mireDifferent from other translation theories, Skopotheorie is a subdivision of Function theory, which insists that translation is a target language-oriented activity with intended function. The prime principle determining any translation is the purpose of the overall translational action. And the translator has the right to determine when and how to translate. That is to say, translator should use proper translation methods according to different purposes and has the right to determine what to be remained, or molded.7. Do you know the difference between dynamic equivalence and functional equivalence? Do you know formal equivalence?Do you have you own translation criteria?Owning to my translation experience is not enough; I spelled out several rules that I have to obey. Firstly, faithfulness, as a green handed translator, carrying out the original meaning of the speaker is the most fundamental thing that we have to obey, with nothing extra added and nothing removed.8. 对翻译的理解;translation, in my opinion, is like a matchmaker, an agent that bridge the gap between two different speakers. Sometimes, it is like a magic, which can remover the misunderstanding of the two speakers by the careful translator. If he have noticed the improperness of the speaker and it’s not the original intention of the speaker, the translator can modify or make a little fix of the translation so that can achieve a better result.9. 选择翻译的理由;实用10. 个人素养(包括中英文背景知识——读过的文学书籍等、翻译理论的了解、翻译过的东西);11. 对MTI的理解和读MTI期间的打算;对未来的规划;MTI学习同你的规划之间的关系。