浅析电影片名的翻译
- 格式:pdf
- 大小:76.39 KB
- 文档页数:2
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
影视剧片名的翻译和经典台词赏析作者:钱磊来源:《英语学习》2017年第06期影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。
因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。
我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。
一、以故事的主人公来命名虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。
因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。
1. Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。
经典台词:—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?—Always like this.总是如此。
2. Forrest Gump“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。
片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。
经典台词:—Jenny and I was like peas and carrots.珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。
)3. 《花千骨》《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。
经典台词:——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。
爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。
我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。
——愿得一心人,白首不相离。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.二、以故事发生的地点或环境来命名以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。
电影,以其艺术性和通俗性称称为当今社会最具影响力的艺术形式。
中外交流日益繁荣的今天,电影更是为不同国家间的文化交流发挥着越来越重要的作用。
一部好的电影除了需要丰富的画面,跌宕的情节和优秀的演技外,还必须一个具有吸引力的片名。
片名,不仅是电影内容的高度浓缩与概括,更是一个品牌的商标。
电影名的翻译对电影的国际化宣传起着十分重要的作用,一个好的电影译名不仅能让观众对影片产生兴趣,还有助于观众对内涵的理解。
本文将对电影名翻译存在的问题,翻译标准和翻译方法进行一番浅析。
一、电影名翻译中存在的问题越来越多的英文电影进入国内,为观众提供了更多的选择。
但是有些电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解。
电影名的翻译主要存在以下三种问题:1.机械翻译,忽视影片主题内容和中英文化差异。
翻译电影名的时候首先要有对影片内容有充分的了解和对影片的主旨的深刻理解, 忽视影片而直接翻译片名的表面意思必然会误导观众。
比如,把American Beauty翻译成《美国丽人》,会让观众以为是要讲述一个美女的故事。
可恰恰相反,影片讲述了一个中年男子的黑色幽默。
其实,American Beauty是一种美洲红玫瑰,原名是一个隐喻。
浅谈电影名的翻译佟雨葳 白丽娜 北京师范大学外国语言文学学院 100875显然,由于对背景知识的缺乏,造成的翻译的笑话。
还有曾经获得金马奖的优秀影片《扬子江风云》的英文译名StormOver the Yangtze River也不免让人觉得差强人意, “风云”二字并非“暴风雨”(storm)这个简单的含义而已,风云表达是动荡不安的局势,译作storm显得单薄了很多。
可见,译者必须对两种文化的差异有所了解,重视文化因素对电影名的影响。
2.商业性过强,缺乏艺术魅力。
电影名对于电影的宣传作用十分重要,好的电影名能够成功地吸引观众的目光,增加票房收入。
但是,有些电影名一味追求新奇、刺激、时髦,抹杀了原名的艺术性。
比如曾有人把ShawshankRedemption(《肖申克的救赎》)译作《刺激1995》,只增加了片名对观众对吸引力,没有表达出原片的内容。
直译还是意译?——浅析电影名的翻译摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。
关键词:电影;翻译;直译;意译一、文献综述电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。
电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。
近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。
李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。
马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。
包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。
何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。
肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。
龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。
翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。
”不少学者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?二、电影名翻译的标准对于严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”是众多学者一直争论的问题。
浅谈电影名的翻译电影名是电影的名称,在电影宣传中占有非常重要的地位。
一部好的电影名可以激发观众的好奇心和兴趣,增加电影票房收入,同时也可以体现电影的主旨和风格。
对于跨国电影市场而言,电影名的翻译更是至关重要的任务。
本文将从电影名的翻译中展开探讨。
一、翻译原则1.意译和直译的选择意译和直译是翻译时常用的两种方法。
意译是根据所表达的意义,采取更适合该市场和文化的方式来表达词义,比如《头号玩家》(Ready Player One)、《一见钟情》(Love at First Sight)等。
直译是根据直接的语言表达,译出与原文相同的语义,比如《阿甘正传》(Forrest Gump)、《波普先生》(Mr. Popper's Penguins)等。
同时,对于某些具有文化特色的电影名,如电影中的地名、人名、称号、习俗等,需要采取适度的意译,以便更好地传达文化信息。
音译是指采用与原文发音相近或相同的汉字来翻译电影名,比如《阿凡达》(Avatar)、《速度与激情》(The Fast and the Furious)等。
字译是指采用与电影主题相关的汉字和词语来翻译电影名,比如《霸王别姬》、《春光乍泄》等。
在选择音译和字译时,需要考虑电影类型、电影产地等因素,以便更好地符合当地观众的审美和口味。
二、翻译实例1.《泰坦尼克号》(Titanic)这是一部具有许多经典场景的电影,讲述了一段感人至深的爱情故事。
在中国市场,该电影的中文译名为《泰坦尼克号》,是采用了音译和字译的方式。
“泰坦”是古希腊神话中的巨人,意味着不可征服的力量和坚不可摧的意志;“尼克号”则是该电影中的船名,与电影剧情相符合。
这个译名既表达了电影的主题,又符合了中国观众的审美口味。
2.《速度与激情》(The Fast and the Furious)这是一部以赛车为主题的动作电影,在全球市场上非常受欢迎。
该电影的中文译名为《速度与激情》,是采用了音译的方法。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
- 214-校园英语 / 翻译研究浅析英语电影片名的翻译扬州高等职业技术学校基础教育部/邵静【Abstract 】As regard to the disunity in translated version, this thesis discusses and compares the different translation methods applied and the different features of the versions in the three regions respectively, and holds that the differences in socio-cultural context are the main reasons for the disunity. Proceeding from the features and functions of the film title, this thesis analyzes the main translation methods and strategies applied in the translation of English film title. The merits and limitations of each method are discussed. This thesis intends to argue that the translation of English film title should be under the audience-oriented principle through adopting translation methods properly.【Key words 】film title; translation; methods1. IntroductionWith the rapid economic and social progress, China has witnessed remarkable changes in its people ’s lives over recent years. People become more and more internationally-minded than ever before. Over the past decades of reform and opening up to the outside world, with China ’s more frequent cultural, economic and political exchange with foreign countries, foreign films and TV plays, particularly films in English language, have entered the China ’s market and held a very important position in Chinese people ’s recreational life.Film is one of the most influential mass media. As an audiovisual art, it follows and reflects people ’s life. It is a product of particular culture, but there ’re only very few people who can understand original English films. No matter how perfect the original works are, they have to be translated to reach the Chinese audience of vast size. So translating foreign audiovisual arts has become a significant activity in promoting cultural exchanges. With more and more foreign films introduced into the Chinese market, film translation has been attached increasing attention. However, film translation is far from being explored, especially in the translation of film title. The famous professor of film translation Qian Shaochang said, “People always pay less attention to film translation than literary translation. This is not suitable to the social role of film translations.”(钱绍昌,2000:61)Being a special and significant part of film translation, the translation of film title, however, is an area far from being explored. A good film with an unforgettable title translation would be worldly famous and can exert great influences upon generations of people. On the contrary, a poor translation may fail to attract audience, mislead the audience, but degrade the value and beauty of the original film on the whole. But the reality is that the translation of film title at the moment is in a state of disorderand disunity. Sometimes the audiences are completely confused by the translated version. Therefore, it is really high time to give enough attention to the field of the translation of English film title.2. Translation of Film Titles 2.1 TransliterationTransliteration is a method of translation. As a phenomenon of language, it deeply reflects the trace of cultural exchange. The early translation of Buddhist sutras has made full use of transliteration, even created many words. Now there are many transliteration emerging in large numbers, such as “E-mail ” (伊妹儿), “Hacker ” (黑客), “copy ” (拷贝).Transliteration is the product of cultural exchange; at the same time it provides an effective approach to cultural exchange. Movie is also a cultural phenomenon. So transliteration in the translation of English film title is effective, but few people use it.In particular, the name of person or place in the titles tends to be transliterated when the film is adopted from world famous or classical novel, and the novel ’s name is kept as film title, because such names have been familiar to and memorized by the audience as literature readers, and the success of the literary works can have a positive impact on the box office of such films. If they are translated in other ways, the moviegoers may take it as an ordinary film and might as well feel no interest in the film. Therefore, many films adapted from famous literary works just follow the transliterated names of the original, such as Romeo and Juliet is translated into “罗密欧与朱丽叶”, Tess into “苔丝” and Jane Eyre into “简爱”.2.2 Literal translationIn dealing with the translation of film title, we should be convinced that the work which should be done is to translate the titles rather re-entitle the movies. As titles usually aim to bring an image as well as connotation to the audience, literal translation is widely applied so long as it is not concerned with the very obstacles in terms of either language or culture.1) Named by character ’s nameSome films were named by character ’s name, especially some famous works, and then we can use literal translation. For example:Sister Carrie 嘉莉妹妹Dr. Edward 爱德华大夫2) Named by character ’s nicknameIt is interesting to translate literally those films. Just as Rain man (雨人), it has nothing to do with rain, it is vulgate of infantile autism. From this film title we can know the leading character is a man who is unsocial. The film Sleep-less in Seattle (西雅图未眠校园英语 / 翻译研究人) further prove it. Through literal translation we can know the theme of the title.3) Named by summarizationSome film titles summarize the films. Such as American Beauty, Dance with Wolves, Instinct, The Fifth Element, we usually translate them into “美国丽人”, “与狼共舞”, “本能”, “第五元素”.2.3 Free translationFree translation is used in film title translation mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking mechanically to the form. This method is most frequently applied when it is really impossible for the translator to use the methods previously discussed. Or, if it is literally translated, the version will be incomprehensible to the audience or highly ambiguous, dry and awkward.Take the following four titles as examples. If these titles are translated literally, most probably, the audience will still be confused by the clueless or awkward versions. Then the translation fails its functions as a film title.One Flew Over the Cuckoo’s Nest 飞越疯人院Terms of Endearment 母女情深Reds 烽火赤焰万里情(TW) Traffic 毒网2.4 The Combination of literal and free approachesThe combination of literal and free translation is a technique that frequently applied in the translation of film title. For some titles, literal translation or that with amplification may seem dull or awkward in the target language, or it still poses difficulties or barriers for the audience to understand the title, even running the risk of distorting the meaning and then misleading the audience. In such cases, the literal translation fails the functions that a title has, hence literal translation combined with free translation, or free translation is needed to fulfill the task.The strongpoint of this technique is that literal translation can deliver the literal meaning of the title at the surface level, and at the same time free translation expresses the implied meaning of the title in a depth. Such a combination can transmit the message to the most extent and add to the artistic appeal of the title. Most successful renderings of English films have fully demonstrated this.Take Shooting First as example. It is translated into “先发制人” instead of “率先开枪” or else. The phrase “先发制人” not only fully expresses the surface meaning of the original title, but also dig further into the implied meanings of the title, which is to “shoot first to take the control”.The translation of Blood and Sand “碧血黄沙” serves as another good example. It is a movie about a young man, Juan Gallardo, a poor boy who realizes his lifelong ambition to become the most famous matador in Spain. If the title is slavishly translated into “血与沙”, the version is 100 percent faithful to the original but tends to be unattractive. The translator does a good job by adding two color words, “碧” and “黄”, based on the content of the film. The Chinese characters “碧血” originate from Zhuang Zi (《庄子•外物》), a classic of traditional Chinese literature. The book recorded a story of Chang Hong (苌弘), a faithful and patriotic politician of the Kingdom of Zhou, who devoted his life to his country. It was said that three years after his death, Chang Hong’s blood turned into “green jade” (“碧玉”) (原文:“苌弘死于蜀,藏其血,三年而化为碧”——《庄子•外物》). Since then, people would use “碧血” to symbolize sacrifice of one’s blood or life for justice and honorable causes, or the strong loyalty one holds towards his career.More examples are listed as follows:Moonlight 披星戴月Who Shall Live and Who Shall Die 生杀大权Moonstruck 月色撩人Shakespeare In love 莎翁情史Scent Of A Woman 闻香识女人3. ConclusionWith the further expansion of China’s reform and opening up to the outside, the communication between China and other countries in the world become more and more frequent. There’re large quantities of English films being introduced into China. Although film translation has been developing quickly in the past two or three decades, most attention was given to the audiovisual translation. Being a special and significant part of film translation, the translation of film title is a far less explored field. Up to now, few translators have ever offered a practical principle for the translation of film title. As for the same original film title, the mainland version, Hong Kong version and Taiwan version coexist, causing confusion to the audience, even bringing barriers to communication across the straits. As we all know, the translation of film title is to call upon the audience to appreciate the film. As the audiences of different regions live in different cultures, it is natural that translators in the different regions will adopt different translation strategies in order to attract their target audience. The translator should bear the unique cultural features of the regions and provide the qualified translation which conforms to the local flavor.References:[1]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).[3]裘键.英文电影片名的翻译原则与方法[J].电影文学,2009(2).作者简介:邵静(1988.10-),女,汉族,江苏扬州人,助教,本科,专业:英语师范。
从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。
2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。
3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。
同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。
在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。
2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。
译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。
3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。
因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。
4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。
译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译导语:随着全球化的发展,英语电影进入了我们的视野。
对于英语电影片名的汉译问题,一直以来备受争议。
本文将从历史与文化角度出发,探讨英语电影片名的汉译现象及其影响。
一、片名汉译的历史渊源早在上世纪初,中国电影即以引进外国影片为主,随之而来也对英语电影片名进行了汉译。
那个时候因为对外语的理解有限,翻译成中文片名存在着一定的局限性。
著名的例子如《Nosferatu》被译作《吸血鬼》、《The Great Dictator》被译作《大独裁者》等。
这些片名在当时并没有引起太大争议,但是对于原片的表达可能存在了一定的误导。
二、当前的翻译现状随着时代变迁,对于英语电影片名的汉译也发生了一些变化。
当前的翻译更加追求准确性和商业价值。
许多片名不再直译,而是选择了更吸引眼球,更符合观众口味的中文片名。
例如,《The Shawshank Redemption》被译作《刺激1995》、《The Dark Knight》被译作《蝙蝠侠:黑暗骑士》等。
这些片名的翻译不仅能够吸引人们的注意,也能够对电影的核心内容进行准确传达。
三、翻译的文化传递在众多英语电影片名中,有一部分考虑到文化因素进行了翻译。
由于中英文化的差异,一些英语片名难以直译成中文。
因此,翻译人员常常运用类似的意境或文化符号,来达到对原片情感和内涵的传达。
例如,《Eternal Sunshine of the SpotlessMind》被译作《失去的永恒》,即以意境方式表达了电影情感的主题。
这样的翻译不仅拓宽了观众的想象空间,也为电影的文化传播提供了契机。
四、翻译中的商业考量在如今商业化的电影市场中,电影片名已经成为宣传的重要组成部分。
因此,片名的翻译也要考虑到商业价值。
一些英语片名容易被国内观众接受,直接保留原名进行使用。
例如,《The Avengers》成为了《复仇者联盟》、《Jurassic Park》成为了《侏罗纪公园》等。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。
随着全球化的发展,电影行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。
在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。
本文将从英汉两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。
一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时,往往需要考虑文化差异对翻译的影响。
英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构和表达方式的差异。
英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名往往更加注重情感表达。
因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生影响。
在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。
因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应不同的文化环境。
二、电影片名翻译的策略在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
要注重原汁原味。
无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽量保持原片名的特点和核心意义。
电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。
要顾及文化差异。
在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。
电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美丽心灵的疯狂》。
这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。
要注重宣传效果。
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个优秀的英文电影片名翻译不仅需要准确传达原片的内容和风格,还需考虑到文化差异和受众的接受度。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅析,探讨如何实现高质量的翻译。
二、目的论的背景及基本观点目的论,即功能目的理论,是翻译研究中的一个重要理论。
它认为翻译的目的和功能决定了翻译的方法和结果。
在英文电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语言和文化的特点,以实现翻译的预期目的为首要任务。
三、英文电影片名翻译的目的与要求英文电影片名的翻译目的是使目标语言观众能够准确理解电影的主题、情感和风格。
同时,还需要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期以及市场推广等因素。
因此,高质量的英文电影片名翻译应具备以下要求:1. 准确性:准确传达原片的内容和风格。
2. 流畅性:符合目标语言的语法和表达习惯。
3. 吸引力:引起目标观众的注意和兴趣。
四、从目的论角度探讨高质量翻译策略1. 文化适应性翻译文化差异是英文电影片名翻译中需要重视的问题。
在翻译过程中,我们需要充分了解目标语言的文化背景,对原片名进行适当的调整,以适应目标语言的文化环境。
例如,对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达方式,我们需要进行详细的解释或替换,以确保观众能够理解。
例如,电影《Titanic》的中文译名为《泰坦尼克号》,既保留了原词的意义,又符合中文的表达习惯。
同时,《泰坦尼克号》这一译名也通过象征性的词汇传达了电影的浪漫和悲剧色彩。
2. 语义等效翻译语义等效翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原片名与译名的语义等效性。
这需要我们在理解原片名的基础上,找到与原片名在语义上等效的译名。
这种翻译方法能够准确传达原片的内容和风格,使观众能够准确理解电影的主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,这一译名既保留了原片名的核心意义,又具有一定的象征性。
浅析英文电影名的翻译电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。
从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。
英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。
英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。
电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。
片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。
可见英文电影名的翻译,对于电影本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。
一、电影片名分类片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。
片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等;第二,爱情片:Ghost (人鬼情未了);American Beauty (美国丽人);第三,恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客);第四,灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港),第五,科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战);第六,间谍片:the Living Daylights (黎明生机);第七。
浅析英语电影片名翻译1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求“信”“达”“雅”,著名翻译家严复最早谈到了“译事难”的问题,他写到“译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
”可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
“信、达、雅”多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,“信”是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译从目的论角度浅谈英文电影片名翻译引言:在现代社会,电影作为一种重要的文化媒介,不仅表达了导演和编剧的创意和思想,也传递了不同文化之间的信息。
而片名作为一部电影的重要组成部分,对于电影的推广和观众的吸引力起到至关重要的作用。
由于不同语言之间的文化和语言差异,英文电影的片名在翻译过程中经常会涉及到一系列问题和考虑因素。
本文将从目的论角度出发,探讨英文电影片名翻译的目的及其实现方式。
一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个重要分支,强调翻译的目的是为了满足接受语言和文化的需求。
在电影片名翻译中,目的论可以作为一个理论框架,帮助解决片名翻译中的困境。
目的论认为,翻译应该根据接受者的需求和期望,以实现沟通和交流为目的进行。
因此,英文电影片名的翻译应该以观众的理解和接受为导向,同时考虑到市场推广的需要。
二、符合观众预期的译名1. 维护电影的审美和艺术形象一部电影的片名往往与其内容和风格有密切关联,它既是电影的门面,也是观众对电影的第一印象。
因此,在翻译过程中,应该尽可能地保持片名的艺术感和魅力。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《刺激1995》通过保留原片名的神秘感和时代感,成功地吸引了观众的注意力。
2. 传递电影的主题和情感片名应该能够准确地传递电影的主题和情感,以提前激发观众的兴趣。
例如,电影《The Notebook》的中文片名《恋恋笔记本》通过直接翻译表达出了电影浪漫而感人的情感。
3. 适应观众的文化背景和语言习惯鉴于片名是观众对电影的第一印象,应该根据观众的文化背景和语言习惯进行适当的调整和改编。
例如,电影《Silver Linings Playbook》的中文片名《乌云背后的幸福线》通过直观地反映电影的情节和主题,更贴近中国观众的审美和口味。
三、市场宣传的考虑1. 突出电影的卖点和特色电影片名翻译应该突出电影的卖点和特色,以吸引观众的关注。
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的重要武器[1]。
电影在我们的生活中起到了文化媒介的作用,其片名往往显示出了影片内容,传达了主题信息,确立了全片感情基调,而片名翻译的好坏直接影响到了票房的高低。
目前,电影片名的翻译日趋完善,但由于部分译者的不负责任的翻译态度和翻译功底不够,在片名的翻译上仍然存在诸多问题:死译———有的译者翻译片名时没有欣赏全片,仅根据片名的字面意思进行机械式的照搬,对片名进行逐字逐句的翻译,更有甚者使用网络在线翻译。
这样译出来的片名根本不符合语言习惯或者根本就道不出该片的宗旨。
乱译———另外一种就是添油加醋,无中生有的乱译,或者根据心情的好坏胡乱翻译。
乱译往往不顾原片所指,夸大其词,过分渲染,以图增强煽动力,吸引观众。
误译———第三种情况既非死译又非乱译,而是对原片理解欠妥,表达上词不达意的误译。
总之,在当前社会,无论是死译,乱译,误译都是不好的翻译,都不利文化的传播,既误导了观众又伤害了制片方。
“这些翻译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数。
”[2]翻译前辈严复早在19世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅”[3]。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。
“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
特勒(Tytler )也提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完整地再现原文的思想内容;(2)译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(3)译文应像原文一样流畅自然[4]。
后人对此一直争论不休,而反映到电影界的实际情况便是对片名的翻译。
在当今的电影片名翻译时要体现出以下几个方面的内容:1.要体现出影片的信息翻译片名时要熟知影片内容的相关信息,努力达到翻译后的体裁与原片内容的一致,不应该有任何歪曲、遗漏、篡改或者任意增删的现象,任何捕风捉影,离题万里,背离影片信息的翻译都是片名翻译的大忌。
香港将Do not Say a Word 译为“赎命密码”,这只照电影剧情翻译,俗气且有血腥味,而台湾将它译为“沉默生机”,既符合原片名,也点出了电影剧情。
更有甚者,将《霸王别姬》译成Farewell My Concubine (再见了,我的情妇);将《唐伯虎点秋香》译成Flirting Scholar (正在调情的学者)……这些翻译都与影片内容风马牛不相干,不知所为,不仅让人费解,还误导观众,对影片产生错误的心理预期。
这些译法都没有体现出影片的信息,即违背了翻译的忠实原则。
2.要体现出影片的商业价值电影虽然是文化传播的媒介,但它实际上是与商业利益挂钩的,所以翻译时必须考虑商业因素。
译者翻译片名时先要了解影片的文化背景和培养自身的创新思维,翻译出大众喜爱的电影标题,引起心灵的共鸣,激发观看欲望。
比如火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can 在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。
原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。
这部影片主要讲述FBI 捉拿通缉犯的故事,其情节悬念迭出,在大陆的译名是《我知道你是谁》,作为一部的侦探片的片名,显得语气平淡,收稿日期:2010-03-02作者简介:邓飞(1981-),男,四川巴中人,四川文理学院外语系助教,文学学士,主要从事翻译理论与实践研究。
浅析电影片名的翻译邓飞(四川文理学院外语系,四川达州635000)摘要:本文指出了目前在电影片名的翻译中存在的问题,建议在电影片名的翻译时要体现出影片信息、商业价值、美学原则和文化内涵四个方面的内容。
并呼吁译者翻译电影片名时把四者结合,译出优美的片名。
关键词:问题;影片信息;商业价值;美学原则;文化内涵中图分类号:J41文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2010)11—0161—02☆文学研究☆W e n X u e Y a n j i u161Theory Research 学论理★★★★气势薄弱。
这种传统的翻译理论就是把电影片名的翻译归入到文本翻译的门下,即认为要“严守作者本意,力求神似。
”[5]但是影片要体现其商业价值,要吸引观众,要增加票房,首先就要在片名上给观众留下深刻印象,激发观看欲望,最直接的做法就是要让片名新颖独特,要善于制造悬念,渲染氛围,大胆创新。
3.要体现影片的美学原则诸如前文提到的死译、乱译、误译都不能充分表达原片内容,吸引观众的眼球,勾起观众的观看欲望。
此时就需要舍弃原片名的内容和形式,当然前提是以原片内容为基础,另立门户,把那些在观众眼中平淡无奇的片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。
按照许渊冲在他的《谈唐诗的英译》中的观点,就是要尽可能传达原诗的“意美”,“形美”和“音美”[6]。
当然在影片片名的翻译过程中也应体现这一观点。
意美主要体现在意境上,意境就是在读者头脑中所产生的一种情景交融的诗意的空间;或者是客体的情境与意象在读者头脑中所产生的一种综合的审美境界,有些境界是只能意会而不可言传的。
如:Waterloo Bridge译成《廊桥遗梦》。
形美主要体现在措辞造句,对仗工整,英语是字母文字,构词长短不一,组词造句难以齐整,而汉字是方块象形文字,一字一音,一字一形,谴词造句运用自如。
四字成语和四字格往往构成对仗工整的形美。
如:Forest Gump译成《阿甘正传》。
音美在于音韵的和谐,平仄有致。
在英语片名翻译中常用头韵和押韵来达到音美的效果。
如:Singing in the Rain译成《雨中曲》。
从中可以看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,不但具有音韵之美,而且还具备了汉语文化的一大特点。
当然要达到这一标准,译者必须具有很高的汉语文字造诣。
4.要体现影片的文化内涵“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效的理解原语的文化内涵。
”[7]影片是传播文化的媒介,因而其片名的翻译要体现出两种不同的文化,从而促进文化的交流和理解。
由于中西方政治、经济、文化等方面存在很大差异,在翻译电影片名时就要充分了解、准确无误地传播原片名所包含的各项内容,避免出现死译、乱译和误译。
同时,词汇的联想意义也会失之毫厘,缪以千里。
众所周知:“dragon”在英语中是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。
它有庞大笨拙的身躯,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,让人难免联想到魔鬼、残忍,然而在东方,特别是在中国,龙是中华民族、帝王、成功的象征。
如中国电影《卧虎藏龙》就被直接译成Crouching Tiger,Hidden Dragon,因而部分影片的片名的翻译影响了该影片的票房收入。
另外,片名中的习语、俚语、典故也蕴涵了大量文化信息,因而不能光从字面意义理解,否则将会错误百出,贻笑大方。
电影的片名翻译无疑是一门大学问,译得好可以起到画龙点睛之效,使观众一见难忘,不知不觉受到吸引。
译得不好,则令人观看欲望全消,虽然内容精彩却乏人问津。
总之,翻译电影的片名时不能机械地直译原片名的形式和内容,而是要同时体现出影片信息、商业价值、美学原则和文化内涵四个方面的内容。
总的说来,就是说翻译电影片名时既要忠实于原影片内容,又要涵盖文化特征,既要符合美学原则,又要富于强烈的吸引力和感染力,增加商业收入。
参考文献:[1][3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002: 1-3.[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆———电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5).[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2003:4.[5]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997,(1).[6]许渊冲.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.[7]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001.An Insight on Translating of Film TitlesDENG Fei(English Department,Sichuan University of Arts and Science,Dazhou635000,China)Abstract:The paper points out:at present there are some problems in film-title translation.And suggesting that there should be four aspects in film-title translation:film information,commercial value,aesthetic principle and cultural connotation.Appealing the trans-lators to combine the four aspects together,and then translate into some good titles.Key words:problems;film information;commercial value;aesthetic principle;cultural connotation(责任编辑/姜超)162。