绝命律师第五季第七集-字幕-对白-中英文对照
- 格式:docx
- 大小:86.57 KB
- 文档页数:27
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松 Eunice 酸奶 RiverSide152 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译吃冰棒克里斯 Margaery仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译杏仁斯嘉丽子V joy_bwl仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃Replaced the stolen product and some went to your organization. 有些次等品流进了你的组织That explains everything. 这下一切都解释得通了As long as Lalo Salamanca is on this side of the border, 只要拉罗·塞拉曼加还在境内we cannot continue as we were. 我们就没法继续开工You keep your goddamn retainer. 收好你该死的预付金Non-violent felonies, 50% off. 非暴力重罪五折I just can't see it. 我不明白Next! 下一位How about, uh, special discounts? 特殊折扣怎么样索尔·古德曼送免费手机 {\an8}仅限今晚Um, for the next, uh, two weeks, 接下来的两周um, non-violent felonies 50% off. 非暴力重罪五折Yeah. 对Okay. 好的- I'll take one. - Yeah? That's for you. -给我一张 -行给你的50% off. Yeah. Alright. 五折好了Now we got some takers. 总算有人拿了There you are. Oh, yeah? 给你五折Who else? 50% off. 还有谁五折火速伸张正义 {\an8}索尔·古德曼There you are. 给你50% off. 五折Dude, that's almost half. 老兄便宜了快一半耶Ahh! Oh, my God! 天啊You bastards! 混蛋- 50% off! - 50% off! -五折 -五折Money, money, money! 钱钱钱Money, money, money! 钱钱钱Yeah! 棒Ah! Yeah! 棒- I got my buddy! - Yeah! -找到我兄弟了 -棒Come on! 快Get back here, you little shits! 滚回来小混蛋I'm okay! 我没事50% off! 50% off! 五折五折What? 怎么Dude. What? 兄弟怎么What day is it? 今天周几Tuesday? 周二Tuesday? 周二What? You know what that means? 什么你知道那什么意思吗- 50% off! - 50% off! -五折 -五折第五季第二集 {\an8}《绝命律师》...and have you smoke-free in just seven days. ...让你七天戒烟It's all-natural and nicotine-free. 纯天然不含尼古丁And best of all, it's guaranteed to work 最重要的是保证有效七天戒烟 {\an8}不含尼古丁无效退款or your money back. 无效退款Order now to get Smoke Away's new oral spray free. 现在下单就送烟立净新品口腔喷雾Spray Away... it can stop your cravings instantly. 喷立净喷喷就止瘾Call now. 立刻拨打电话Thousands have already quit smoking using Smoke Away. 上千人已成功使用烟立净戒烟Sh... 请...Baby, what's happening? 亲爱的怎么了Aah! What's happening?! 怎么回事Get off me, man. 放开我伙计It's okay. 没事的Come on, man. What's he want from me? 拜托他想让我做什么I switched the stuff. I played it all like he told me. 我调包了一切按他说的做了No. 不No. {\an8}欢迎朋友们No. 不What are we doin'? 我们来这儿做什么Come on, man. Don't. 拜托别这样We got five people in there. 里面有五个人Too bad. 太可惜了Wait. Hey, wait. Wait. 等等等等Hey. Hey, wait! Wait! 等等等等Hey, wait! 等等Why's he doin' this? 他为什么这么做Hey, why's he doin' this? I did everything. 为什么这么做我一切照做了Wait. 等等Please, man. Please, man. 拜托伙计求你了Please, no. Please, no. 别这样拜托了Please. 求你了Hey, please. 拜托了Please, man. 求你了伙计Please, man. {\an8}营业中Okay. 好吧I get it. 我懂了Just tell me what you want me to do. 就告诉我你想让我怎么做吧Lalo Salamanca. 拉罗·塞拉曼加I need to know where he is going. 我需要知道他要去哪What he is thinking. 他在想什么What he is planning. 他在谋划什么I need to know what he's going to do before he does it. 我需要在他行动前知道他的计划I've been trying. 我一直在努力Okay? 好吗He doesn't tell me shit. 他什么都不告诉我He just keeps talking about some guy named Werner Ziegler只是一直提到一个叫维纳·齐格勒的人and some gringo Michael. 还有一个叫麦克的美国佬That's it. 就这些Gain his confidence. 取得他的信任Make him rely on you. 让他依赖你How? 怎么做Find a way. 找到办法My father has nothing to do with this. 我父亲跟这件事没关系I'll find a way. I'll make him trust me. 我会找到方法我会让他信任我Okay? 好吗Pop's a nice guy. 老爹人不错Yeah. Uh-huh. Sure. 对当然Let me see if I have this right. 我看看记对了没有Uh, a Mr. Bertram Moran, AKA "B-Mo," 伯特伦·莫兰先生人称"B-Mo"claims that you solicited him for the purchase of narcotics 声称你教唆他卖毒品给你when, in fact, you were simply enjoying a Big Gulp in the park 但事实上你只是在公园里喝汽水when he approached and attempted to sell to you. 是他凑过来试图卖给你毒品Oh! I got a live one. 电话掉了Yes, PJ. Go ahead. 在呢 PJ 说吧Kim, sorry. My side is too full. 金抱歉我那边太满了I'm gonna take some of those back to Mrs. Nguyen's. 我会把一部分送回阮太太那边Well, I think I got the specifics. 我了解得够详细了I'll call you later. 我再联系你- Geez. - Chatty one. -天啊 -挺能聊How's it going with, uh, "Cold Finger," "冻手指"那个案子怎么样了the mini-fridge mastermind? 偷迷你冰箱那个天才You get a trial date yet? 庭审日期定了吗Uh, no. 不He took the deal. 他接受协议了He took the five months? 他接受五个月了Yup. 对Well, you were right, as usual. 你一如既往都是对的Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼火速伸张正义Yes, Miss, I... 是的小姐我...Oh, no. 不Well, that's not right. 这话可不对Yeah. Go on. 嗯你继续说C-could you hold for a moment? 你能稍微等一下吗Kim, how about dinner and a movie tonight? 金今晚一起吃晚餐看电影吧I'm... Scampi and Scorsese 我...炸虾加斯科塞斯的电影'cause they got "After Hours" on the Classic Movie Channel. 经典电影频道要放他的《下班后》I love that one, but, um, we'll have to see. 我也喜欢那个但是到时候看吧I might need to stay late. 我可能要加班Okay. Just let me know. 好吧到时候告诉我Yeah. I'll see ya. 嗯回头见Yeah, so, go ahead. 嗯继续说吧Something about a minivan? 你刚刚说到一辆小货车- Kim. - Jimmy, what are you... -金 -吉米你干...There's something I got to show you. 我要给你看点东西It's just three blocks from here. 离这里就三个街区Look, I... 听着我...I know you got to get to work. 我知道你赶着去上班This will only take a couple minutes. Please. 这只会耽误你几分钟D-drive. 开车吧If we go right now, it'll be over like that. 如果我们赶紧出发马上就能搞定Which way? 往哪边走Take a right. 右转- There. Right there. - The white one? -就停到那边 -白色的那幢吗Yeah. That one right there. 是的就是那幢Jimmy, we're not buying a house. 吉米我们不买房子Maybe not today, but it doesn't hurt to look, does it? 也许今天不会买但看看也无妨啊I drove by this place like a week ago, and I'm curious. 我一个星期前开车经过这里我只是有些好奇Aren't you, just a little? 你难道不想看看吗Look at all that space. 多大的空间啊Hey, you're doin' great. 你现在的工作蒸蒸日上I'm gonna be doin' great. 我也慢慢会好起来I got 45 clients. 我有四十五个委托人了45? How are you gonna handle all that? 四十五个你一个人怎么处理得过来I got a system. But can we just look? 我有我的安排看看好吗They're not even open yet. 他们都还没有开门呢Yeah, well... 嗯...They want to sell this house. They'll let us in. 他们想要卖掉这幢房子肯定会让我们进去的Alright. 好吧Hey, folks. 你们好Do you mind signing in? 你们可以登记一下吗There's a guest book right over here. 那边有一本访客登记册You know what? 这样吧Um, could we do that on our way out? 我们能不能出去的时候再登记Sure. Yeah. 当然了Just take your time. Have a look around. 你们慢慢看随便转转Let me know if you have any questions. 有什么问题就来找我- You got it. - Thanks. -没问题 -谢谢Man, look at all this wall space. 看看墙上的空间Imagine a plasma TV mounted right there, 想象一下在这上面挂一台等离子电视one of the huge new ones. 就是那种超大新款的This would be a big change, but we could make it our own. 虽然跟之前完全不同但这会成为我们的家We could host movie nights. 我们可以办电影之夜Some comfy chairs and smell of popcorn in the air 弄几张舒适的椅子空气中飘着爆米花的味道and... and... 还有...还有...check out these countertops. 瞧瞧这台面Yeah. 真棒Blue. Is this quartz? 蓝色的这是石英岩吗I-I read somewhere that it's good for healing. 我读到过说这种材质非常有益于身体恢复Mm, so good for healing. 绝对非常有益Hey, you know that, uh, 50%-off thing I said I wouldn't do?我之前不是说不搞那个五折活动吗Well, I did it. 我还是搞了I, um, told a few potential clients. 我和几个潜在客户说了It just kind of slipped out. 我不小心说漏嘴了And don't worry. I know these people. 别担心我了解这些人They're not gonna do anything 'cause of some stupid discount.他们不会因为这种愚蠢的折扣而犯法But it was a bonehead move, and I shouldn't have done it. 但我就不该想出这么傻的办法Okay. 好吧Jimmy, I know you were trying to help, but... 吉米我知道你是想帮忙不过I don't want to lie to my clients. 我不想欺骗我的委托人You're talking about the fridge guy? 你是说那个冰箱男吗That... That was a dumb idea. 那主意太蠢了I mean all my clients. 我是说所有的委托人Of course. Absolutely. 当然肯定的Never again. 再也不会了Oh, my God. 天哪This is the closet of your dreams. 这就是你梦寐以求的橱柜Our dreams. 我们梦寐以求的橱柜Sure. 当然Where are my Louboutins, 我的鲁布托高跟鞋呢Louboutins, Louboutins? 在哪儿呢在哪儿呢Hey. Check this out. 看看这个Oh, there's jets, too. 还有喷射水流浴缸呢Yeah, it's like a mini-spa. 是啊就像一个迷你水疗室That'd be so nice after a long day on our feet. 忙了一天以后进去泡一会肯定很舒服Yeah. And two sinks, so plenty of room for brushing. 没错还有两个洗脸槽有足够的地方刷牙And spitting. 还有吐痰Hey, you got to see this. 你得来看看这个I mean, look at all the nozzles. 看看这些喷头Yeah. 怎么了Is that what I think it is? 和我想的一样吗Uh, steam? 蒸汽吗But, uh, how do you get it going? 不过该怎么打开呢Maybe the water's shut off. 也许停水了Maybe. 可能吧Quit it. 别闹了You're very mature. 你真成熟Very mature. 太成熟了Thanks again. 再次感谢你Nice house, huh? 房子不错对吗Yeah. 是啊Maybe someday. 以后再说吧Excuse me, Mr. Salamanca. 不好意思萨拉曼加先生Uh, would you give your uncle some of this? 你能让你的叔叔喝一点吗It's Fizzy K. He needs to hydrate. 这是气泡水他需要补水Fizzy K? 气泡水It's just a vitamin solution. 这只是一种维生素饮料It's Very-Berry, his favorite. 莓果味他的最爱Right, Hector? 对吗赫克托Thanks. I'll make sure he drinks it. 谢谢我会让他喝的Thank you. 谢谢Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在干什么Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在施工Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}可能在修建隧道Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}实验室或是保险库Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在密谋大事Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}那些德国佬的事他没跟我说实话Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}埃拉迪奥和博尔萨信了但我不信Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}但我能怎么办呢Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}只要他能赚钱他们就一点也不在乎Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}怎么了Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}你是指钱吗Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}没错Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}就是钱Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}只要他能赚钱就动不了他Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}真够恶心的Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}这玩意就是垃圾Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}怎么样好喝点了吧Yeah? 喂Mike, hi. 你好麦克I'm sorry to bother you. 很抱歉打扰你了No, no bother, honey. What's up? 没事亲爱的怎么了I don't know what your work schedule is like these days. 我不太清楚你最近几天的工作安排I'm still making my own hours. 我还是自己找活儿干Well, I just got called in. 我刚刚接到电话Emily's busy, and... 艾米丽没空而且No problem. 没问题Are you sure? 你确定吗Positive. I'll be happy to watch her. 对我很乐意照看她What time do you need me there? 你要我几点到How about now? 现在怎么样Now. 现在On the way. 马上出门Oh, thanks, Mike. You're a lifesaver. 谢谢你麦克你真是救了我一命Yeah. 没事I thought we'd finish fixing the ladder on the tree house. 我想着应该把树屋的梯子修好Pop-pop! 爷爷Hey, kid. 孩子She needs to finish her homework first. 她得先把作业做完Don't let her sweet-talk you. 别着了她的道Oh, not a chance of that. 不会的She's gotta learn her times tables. 她要学会乘法表She's on the sevens. 现在在学七的乘法Sevens? 七的There's lasagna in the oven, 烤箱里有千层面and I should be back before bedtime. 我应该会在她睡觉前回来Sounds good. 好See you later, sweetie! 再见亲爱的Bye, Mom! 再见妈妈Bye. 再见What do we got? 学得怎么样了Sevens are the worst. 七的最讨厌了I bet you know more than you think you know. 我敢打赌你已经会了I do? 是吗You remember when we watched the Super Bowl? 还记得我们一起看了超级碗吗7 times 3? 七乘以三21. 二十一Alright. 7 times 4? 对了七乘以四4 touchdowns equals 28. 四次触地得分就是二十八Plus another one makes 35. 再来一次就是三十五Go, Eagles! Kick ass! 加油老鹰队牛逼You don't talk like that. 不能这么说话Who taught you to talk like that? 谁教你这么说话的You did. 你Come on. 7 times 8. 算一下七乘以八Uh... that's a lot of touchdowns. 那是好多个触地得分It's a lot of touchdowns. It's a big game. 很多触地得分这场比赛很激烈Where we at? 多少55? 五十五Oh. So you think the kicker missed the extra point. 你觉得踢球员没拿到多的一分吗Oh, no. It's 56. 不是五十六7 times 8 is 56. 七乘以八等于五十六You got it. 对了My dad liked the Eagles, right? 我爸爸也喜欢老鹰队对吗Yeah. He sure did. 是的当然了Was... Was he good at math? 他数学好吗Thank you. 谢谢Yeah, he, uh... 好他...Your daddy was a smart kid, a good student like you. 你爸爸是个聪明的孩子和你一样是个好学生Did he want to be a policeman when he was my age? 他像我这么大的时候就想当警察了吗When he was your age. 他像你那么大的时候You know, I think he went back and forth between an astronaut,我觉得他一直在纠结是当宇航员deep-sea explorer... like Jacques Cousteau. 还是当像雅克·库斯托那样的深海探险家Who? 谁You don't know Jacques Cousteau? 你不知道雅克·库斯托Well, we'll fix that. 我会跟你讲的So, instead my dad decided to be a policeman, like you. 所以我爸爸后来决定当警察像你一样Yeah. 是的You make sure those are nice and even. 一定要放平整And he was a really good policeman, right? 他真的是个好警察对吗Yes. 是的And you taught him. 是你教他的But... the bad guys got him? 但是坏人抓住了他I told you to make those even. 我说了要放平整- I am. - No, you're not! -我有 -不你没有You're making a mess! 你搞得一塌糊涂You either do it right or you don't do it. 要么就做好要么就不做But I want to do it. 但我想做You're done. You are done! 住手不准再做了Where's Kaylee? 凯莉呢She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来She didn't eat dinner. 她没吃晚饭Why? What... What happened? 为什么发生什么事了Mike! 麦克So? Two? 怎么样两包吗Gonna be a 10 tonight. 今晚要十包10? 十包Yeah. 没错Why you doing that? 你干吗敲管子Where's the cookie? 货呢I sent it down. 我放下去了Well, it ain't here. 但这里没有啊- Yeah, it is. - What up? -有 -怎么了- No stuff. - No stuff? -没货 -没货吗It's there! 就在那里No, it ain't! 没有Quit that, fool! 别踢了蠢货Who you callin' fool, fool?! 你叫谁蠢货呢蠢货Don't make me come down there. 别逼老娘下去收拾你Stop playin'. 别闹了Oh, you better come down here. 你有本事就下来- Shut up! - You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴- Shut up! - You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴Shut up! 闭嘴Call. 跟Fairground spot's doing really good. 露天市场那边生意很好Lots of traffic. 交易很多Shut up while I'm in a hand. 我打牌的时候你闭嘴You know what? 这样吧$200. 两百Oh, man. 老天It's too deep for me. 跟不起Did I get you? 我唬到你了吗Let me see what you had. 看看你有什么牌You had a set? 你有三条You had three 8s on the turn and you don't raise? 你这把有三个八却不加注And then you fold at the river? 都最后一张了还弃牌Too bad. 真可惜Ocho loco, this guy, huh? 这人真是个疯狂小八Ocho loco. 疯狂小八Alright, guys, give me your cards. 好了把你们的牌给我Sorry. 抱歉Yeah? 什么事Hold up. 等等Problem on Fifth Street, 第五街那边出问题了some skells saying they didn't get their stuff. 有几个老赖说他们没拿到货It's your crew. 是你的手下Off you go. Ocho Loco. 你去吧疯狂小八Alright. 好Maybe we could shoot the pipe, like, with a gun. 也许我们可以给这管子来一枪Hey, we ain't shooting nothin'. 谁也不能开枪Oh, okay. Well, we paid for our shit, 好吧我们花了钱买东西so we're getting our shit. 我们得拿到手Yeah. Where's our glass? 就是我们的货在哪里We gonna kick your ass! 我们要踢坏你屁股- Yo, give me the mic... - Mic! -把麦递给我 -把麦递给你...so I can rap about this pipe. 好让我说说这破管皮Yo, my name is Mr. Sticky. 我的名字叫棘棘I'm pretty frickin' tricky, gonna kick you in the thicky. 我有好多的诡计我要踢你的肥屁What does that even mean? 瞎编的词儿吧'Cause I'm Mr. Thicky and I'm so tricky. 因为我是先生棘棘又有许多的诡计Yo, yo, ya thicky. 你个肥屁Oh, shit. 糟了- Hey, we're still gettin' our glass, right? - Yo, Domingo! -我们还能拿到的吧 -快跑多明戈This your vehicle? 这是你的车吗Uh, no, sir. 不是警官Wanna come down here? 能下来吗No problem, Officer. 好的警官Whatcha doin' up there? 你在上面弄什么呢Uh, just fixin' the drainpipe. 就是修修排水管Some kinda block. 有点堵了Guess you fixed it. 看来你修好了Only Domingo got picked up? 只有多明戈被抓到了Yeah. 对The rest of us bounced, but he was stuck up there. 我们其余的都跑了就他困那上面了Shit. Whole block's crawling. 我去这一片全是警察You got the stuff? 你把货拿上了吗You got it? 你拿了吗Nah. 没有I-I had to leave it. 我只能先跑了They were on my ass. 追得太紧了Shit's gone now. 这下货全没了These assholes are gonna turn the whole place upside down.这帮混蛋肯定要把整个地方翻个底朝天How much is in there? 里面还有多少Almost a full load. 差不多一整批Wait. Wait. Where you goin'? 等等你去哪Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,229.274)}你到底要去哪Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,210)}傻子他们会抓到你的Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,229.274)}他跑哪去了There he is. 在那呢There he is. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在楼顶There he is. {\an8}{\pos(192,229.274)}这下好看了No. 不No, no, no, no. 不不不No, no, no, no. {\an8}{\pos(192,229.274)}你跟我开玩笑你跟我开玩笑Look at that. 看看He's a fool, right? 他是个傻子对吧He's a fool, right? {\an8}{\pos(192,229.274)}他们来了He's a fool, right? {\an8}{\pos(192,229.274)}再见了小纳乔Police! Open up! 警察开门Got a fortified door. Need to breach. 有一扇防盗门需要强行进入Police! 警察Clear! 安全Clear! {\an8}{\pos(192,229.274)}什么情况了Did they get him? 他们抓到他了吗They musta g... 他们肯定抓...Ignacio Varga... 伊格纳西奥·瓦尔加Ignacio Varga... {\an8}{\pos(192,229.274)}真有你的Suzanne. 苏珊娜Oh! Suzanne. 苏珊娜Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Bill! 比尔Bill. 比尔What? 怎么了Am I on "Candid Camera" again? 我又上《抓拍镜头》了吗No, but, by the way, you looked great. 没有但是顺便说一下你气色很好We gotta talk Bruno Leder. 我们得谈谈布鲁诺·里德Leder? Lost cause. 里德输定了- Ah, beg to differ. - He assaulted a minor. -恕难同意 -他袭击未成年人That oaf? You call him a minor, I call him a menace. 那个蠢货什么未成年人我看他是危险分子My featherweight was simply defending himself 面对你那头狂怒的公牛我这位弱不禁风的委托人against your raging bull. 只不过是在自卫No sale. Leder's doing the full freight. 没得商量里德死定了Welcome back to the law, McGill. 欢迎回到法律世界麦吉尔It's Goodman. And you'll be back. 是古德曼你会改主意的Hannah-Banana. 这不是汉娜宝贝吗What's the word on moving Tripp to Thursday? 把崔普移到周四的事办得怎样了It works on the calendar. 周四有空闲时间I just have to check with the other side. 我还得和另一边确认一下Eh, consider 'em checked. 就当已经办妥了Veronica. 维罗妮卡You got something for me? 有什么要给我看的吗Muchas gracias. Alright, let's see. 非常感谢来看看Long sleeves covering the tats. That's excellent. 穿了长袖遮住纹身很好And pull your hair back and lose the hardware. 把头发扎起来硬核装饰通通去掉Her Honor doth protest a chin pillar. 法官女士不喜欢打唇钉的人But it's gonna close up. 但我刚穿的孔会愈合的Into every life a little rain must fall. 人生难免有风雨Meet me outside Courtroom 103 at 2:15. 两点十五分我们103号法庭外见Mitch, uh, what say you to moving Tripp to Thursday? 米奇把崔普移到周四你觉得怎么样- Thursday works. - Great! Thursday. -周四可以啊 -太棒了那就周四了What did you do? 你做了什么I don't know. What did I do? 我不知道我做了什么Suddenly Leder has witnesses? 突然间里德就有证人了Oh, what can I say? People step up. 我能说什么呢总会有人站出来From the sewer? 从下水道里站出来Life's rich pageant. Who are we to judge? 生活处处有惊喜由不得我们Anyway, they saw what they saw... 不管怎么说他们眼见为实your beefy, if youthful, hooligan cold-cock my small potato. 你那年轻但肥壮的流氓痛揍我的小可怜So, what do you say, uh, sentence suspended, 所以六个月缓刑6 months probation, 70 hours community service? 加七十小时社区服务你觉得怎么样Yeah, I guess. 行吧That's the spirit. 这才对That's the spirit. {\an8}107号法庭So... 那么...Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点- Suzanne, I... - Jimmy. -苏珊娜我... -吉米Howard. 霍华德Congratulations. You're back in the saddle. 恭喜你你东山再起了Yeah. 是啊So... 那么...Saul Goodman? 索尔·古德曼Yeah. That's me. 对是我How's business? 最近工作怎么样It's good. It's very good. You? 挺好的非常好你呢Actually, it looks like it's gonna be one of our best years ever. 今年可能是我们最景气的一年了I was wondering, 我在想any chance you're available for lunch sometime? 你什么时候有空我们一起吃顿午餐Lunch. Lunch? Really? 午餐午餐真的吗Yeah. Oh, have Julie call my people. 好啊让朱莉给我助理打电话I'm in the book. See ya, Howard. 电话簿里有我的号码回见霍华德Suzanne, I think we have a few things in common. 苏珊娜我觉得你和我有几个共同点Oh, I hope not. 不是吧Oh, we do, to the tune of 16 cases. 有的多达十六个案子So, you're busy. I'm busy. 所以你忙我也忙呢How 'bout we do a lightning round? 我们速战速决怎么样We'll settle these puppies, 20 minutes. 我们搞定这些小青年只需二十分钟Don't you already have an appointment with me on the books?你不是已经跟我预约好时间了吗Yeah. Next Tuesday. 是的下周二But, you know, let's get it done right now. 但是我们现在就把它解决了吧How about we wait till next Tuesday? 我们等到下周二好吗My clients need answers. 我的委托人需要答案Look, hey, you've got a problem with me? 你看我不顺眼吗That's fine. Don't take it out on my clients. 没问题但不要迁怒于我的委托人This isn't about your clients. This is about your wallet. 你根本不是为了你的委托人是为了你的钱包- Hey, slow down. - You're looking for turnover. -慢着 -你需要周转资金You want to churn through more clients, make more money. 你想招揽更多委托人好赚更多的钱That's your problem, not mine. 这是你的问题与我无关Suzanne, I'm outraged. 苏珊娜我生气了They're sayin' it's clear out there. 他们说那里安全了Should I tell the guys to move out? 要不要让弟兄们开工了Ignacio, it's your call. 伊格纳西奥你说了算Okay. 好的Okay. {\an8}{\pos(192,229.274)}拿两瓶啤酒Sit. 坐Your friend, um... 你的那位朋友"Krazy-8"? "疯狂小八"Yeah. Domingo. 对多明戈I known him a long time. 我跟他是老相识How? 怎么认识的My family knows his family. 我们两家是世交Has he ever been inside before? 他之前进过局子吗No. 没有You worried about him? 你担心他No, man, he'll keep his mouth shut. 不会的他绝对守口如瓶You want me to take care of it? 你想让我去处理No. 不用I got something much better for him. 我给他准备了更好的Come on. 趁热吃I need you to call Beau Bindler 麻烦打给博欧·宾德勒and set a meeting for tomorrow A.M. 安排明天上午见个面so we can prep him for the deposition. 我们好帮他准备证词- Got it. - And maybe bring bagels. -收到 -再买点百吉饼The guy eats his feelings. 他心情不好就喜欢吃Bagels, check. 百吉饼没问题- See ya. See ya tomorrow. - Alright. -再见明天见 -行Okay, let's review. 好我们过一遍Your sister, Nancy, attacked your girlfriend, also named Nancy, 你姐姐南茜用卷发棒袭击了你女友with a curling iron? 你女朋友也叫南茜I'm gonna need a face-to-face so I know who I'm representing. 我得见她们一面好弄清楚要代理谁Look, I'm in an elevator. Now I'm gonna lose you. 我在电梯上马上没信号了Uh, hello? Okay. 听得见吗好吧Oh, no. 不No, no, no. 别这样No! 别啊Hello?! 有人吗Hi. This is ADA Ericsen. 我是助理地检官埃里克森We're in the south bank of the supposedly working elevator... 我们在靠南边的电梯里照说应该正常运行...God damn it! 该死的Please. 别打岔Sorry. We're stuck between floors two and three. 抱歉我们被困在了二三楼中间Yeah. How long? 好要多久Thanks. 谢谢And? 怎么样They're sending someone. 他们会派人来修It's gonna be a minute. 一会儿就到I can't believe this. 简直难以置信"Ladies and gentlemen of the jury, "评审团的各位I ask you, what is this trial really about? 我想试问这次庭审意义何在The state may call it vandalism, 政府可能称其为破坏公共财产but I call my client's brave act of social justice 但我会将这一维护社会正义的勇敢之举称为'constitutionally protected free speech.' '受宪法保护的言论自由'- Really? - That... -你认真的吗 -那...I-I got to use my time. 我得充分利用时间Can you do it silently? 就不能在心里默念吗Um, yeah, sure. 当然没问题"My client is a man of deep moral fortitude... "我的委托人深切秉持道德操守moral fortitude, with a passion for progress." 道德操守积极进取""Puh, puh." Mm-hmm. 还挺顺口不错"A solid citizen..." "一位可靠的公民"No. No. No. 不对不对"A dedicated citizen with a voice that needs to ring out!" "是一位敬业奉献的公民他有权发声"Name one. 说一个I'm sorry? 什么One of the cases. 案子What, one of our cases? 我俩负责的案子Oh, let me think. Uh, Veronica Nix. 我想想维罗妮卡·尼克斯Motor vehicle theft? 机动车盗窃With mitigating circumstances. 有可减轻处罚的情节Such as? 比如It was her aunt's minivan. 那是她阿姨的车That's already baked in. 已经算进去了It was parked in the driveway. 车停在行车道上The old lady was berating her, so... 那个老太太又在不停地训斥她所以...So, what? 所以怎样So, you know, good luck finding a jury 所以祝愿你能找到一个that's never been reamed out by a relative. 没被亲戚折磨过的陪审团成员One year probation. 一年缓刑Sold. 成交- Just like that? - Yep. -这样就行了 -没错What do you say we look at, uh... Jerome Sheehan? 那么下一个说说...杰罗姆·希恩So, full year supervised for Drew Kirkman? 那么德鲁·柯克曼一年监管How about 18 months? 十八个月呢18 it is. 好的Next up, we got... Tanika Berman. 接下来是...塔尼卡·伯曼Four months jail? 四个月监禁怎么样The vampire stunt? That was negligent arson. 那个演吸血鬼的特技演员他可是过失纵火Well, it was more of a prank gone wrong. 主要是恶作剧过头了The knife was real. 刀子是真的Yeah, but it was used as a prop. 但那是道具Was the fire a prop? 火也是道具吗The blood was fake. 血是假的How is that relevant? 这跟案子有什么关系Petty misdemeanor. 轻微犯罪Plus fourth-degree felony. 四级重罪Uh, but ya, uh, drop the property damage? 但是不算财产损失Keep the weapons charge. 非法持械Uh... 14 months jail. 十四个月监禁16. 十六个月16. 那就十六个月Plus fines TBD. 外加罚款额度待定Plus fines TBD. 外加罚款Alright. 好的Look at that. 快看Finally. 可算修好了20 minutes. 二十分钟Pleasure doing business with ya. 很高兴跟你合作Sure. 随便了See you next week for the last three. 下周见还有最后三个Legal services for the other half? 另一半钱用我的法律服务抵吧。
(共分为九个章节和一篇序)300:00:25,875 --> 00:00:32,862 (序介绍狗村及其村民)400:00:35,337 --> 00:00:38,884 这是狗村的感伤故事500:00:40,035 --> 00:00:43,748 狗村位于美国的落矶山区600:00:44,071 --> 00:00:50,679 公路只到废弃的银矿坑口附近700:00:50,925 --> 00:00:54,329 狗村的村民善良正直800:00:54,576 --> 00:00:56,521 喜爱家园900:00:56,769 --> 00:00:59,545 一个多愁善感的东岸人1000:00:59,796 --> 00:01:02,334 将村中大街名为榆树街1100:01:02,580 --> 00:01:05,047 狗村根本没有榆树1200:01:05,292 --> 00:01:08,246 但村民觉得没必要改变1300:01:09,329 --> 00:01:11,927村中建筑多半很破旧1400:01:12,182 --> 00:01:14,258 只能算是小木屋1500:01:15,034 --> 00:01:18,023 不过汤姆住的房子最体面1600:01:18,270 --> 00:01:22,505 当年甚至还颇能见人1700:01:23,351 --> 00:01:27,241 那天下午收音机轻声播送1800:01:27,490 --> 00:01:28,735 上了年纪后1900:01:28,986 --> 00:01:34,894 老汤姆爱迪生爱上了轻音乐2000:01:36,396 --> 00:01:41,746 各位先生女士,美国总统谈话2100:01:41,998 --> 00:01:45,296 汤姆,把收音机关掉2200:01:46,486 --> 00:01:50,519 因为音乐没了会听到新闻?2300:01:51,426 --> 00:01:54,000 买收音机不就是要听新闻?2400:01:54,244 --> 00:01:56,913你知道我需要休息2500:01:58,002 --> 00:01:59,946 想笑我就笑吧2600:02:00,611 --> 00:02:02,723 汤姆的父亲以前是医生2700:02:02,977 --> 00:02:05,089 现在有少许退休金2800:02:05,343 --> 00:02:10,729 因此汤姆无所事事也没关系2900:02:11,188 --> 00:02:15,873 汤姆是作家,至少他这么认为3000:02:16,129 --> 00:02:18,181 他到目前为止3100:02:18,425 --> 00:02:22,529 只写了“伟大”和“渺小”3200:02:22,774 --> 00:02:24,719 外加一个问号3300:02:24,966 --> 00:02:30,316 但还是小心的收在抽屉里3400:02:32,202 --> 00:02:33,412 爸,再见3500:02:38,048 --> 00:02:39,506你好,汤姆少爷3600:02:39,751 --> 00:02:41,863 你好,奥莉薇亚3700:02:42,117 --> 00:02:43,777 别忘了明天的集会3800:02:44,032 --> 00:02:45,312 不会3900:02:50,677 --> 00:02:55,718 为了拖延认真提笔创作的时间4000:02:55,965 --> 00:03:00,936 汤姆召开一连串道德重整集会4100:03:01,184 --> 00:03:04,138 他觉得他有义务嘉惠村民4200:03:04,383 --> 00:03:05,284 小朋友4300:03:05,531 --> 00:03:06,883 汤姆4400:03:07,167 --> 00:03:08,756 恰克你好4500:03:09,430 --> 00:03:11,482 你明天会出席吗?4600:03:11,726 --> 00:03:15,889我不想听你说教,但有薇拉在4700:03:16,353 --> 00:03:19,093 我不答应会不得安宁4800:03:21,327 --> 00:03:24,482 骨头是谁给的?上面还有肉4900:03:25,746 --> 00:03:26,611 是杰森给的5000:03:26,859 --> 00:03:28,971 杰森给那只杂碎吃肉骨头?5100:03:30,443 --> 00:03:31,902 我们多久没吃肉了?5200:03:33,018 --> 00:03:36,042 下次再浪费食物,就没收刀子5300:03:36,427 --> 00:03:38,266 我会知道是你干的5400:03:38,514 --> 00:03:41,016 摩西要饿肚子才能看门5500:03:41,297 --> 00:03:45,187 在狗村看门?有什么好偷的?5600:03:46,099 --> 00:03:47,867 世风日下5700:03:49,335 --> 00:03:52,004迟早会出现更穷的人5800:03:59,459 --> 00:04:01,820 汤姆的确够忙的5900:04:02,068 --> 00:04:06,516 尽管还没有忙到写作本身6000:04:07,705 --> 00:04:11,489 要是有人无法理解他在忙什么6100:04:11,810 --> 00:04:14,586 他就回答“采矿”6200:04:15,046 --> 00:04:17,678 他炸穿的不是岩石6300:04:18,038 --> 00:04:20,364 而是更硬的东西6400:04:21,448 --> 00:04:25,647 他直攻人类灵魂的最深处6500:04:26,048 --> 00:04:26,700 玛莎6600:04:27,952 --> 00:04:28,568 汤姆6700:04:28,823 --> 00:04:31,492 大家都要来,把板凳准备好6800:04:31,746 --> 00:04:34,663都准备好了,但是我要重申6900:04:34,910 --> 00:04:39,394 要用风琴得向区指导申请7000:04:39,643 --> 00:04:42,798 我也重申我们不用风琴7100:04:43,157 --> 00:04:45,933 陶冶性灵不必靠唱歌7200:04:46,845 --> 00:04:49,134 快7点了,记得敲钟7300:04:51,681 --> 00:04:53,306 玛金洁,够了7400:04:53,594 --> 00:04:56,584 一直耙土对土不好7500:04:58,466 --> 00:05:00,862 是土地赋予我们生命7600:05:01,839 --> 00:05:04,686 少啰嗦,小汤姆爱迪生7700:05:05,353 --> 00:05:07,500 我爱耙就耙7800:05:08,310 --> 00:05:12,723 然后把地耙坏,汤姆说得对7900:05:12,973 --> 00:05:14,467他爱吃我做的派吧?8000:05:14,713 --> 00:05:16,931 确实很美味8100:05:17,600 --> 00:05:20,376 所以整地的事是你对还是我对8200:05:20,627 --> 00:05:22,086 没那么单纯8300:05:22,855 --> 00:05:24,384 一点也没错8400:05:24,628 --> 00:05:27,131 你就是要帮腔对吧8500:05:28,142 --> 00:05:29,910 班,我帮你开门8600:05:30,160 --> 00:05:31,263 不用了8700:05:31,517 --> 00:05:33,664 货运业近来如何?8800:05:33,953 --> 00:05:35,613 也很水深火热吗?8900:05:35,866 --> 00:05:38,440 别取笑货运业9000:05:43,868 --> 00:05:47,5097点整,玛莎敲钟9100:05:48,356 --> 00:05:52,460 汤姆得去和好友比尔韩森下棋9200:05:53,784 --> 00:05:55,658 比尔知道自已笨9300:05:56,880 --> 00:06:01,743 至少笨得不能当工程师9400:06:03,247 --> 00:06:06,829 汤姆听了听山谷里的打椿声9500:06:07,073 --> 00:06:10,300 班坚称要盖新监狱了9600:06:11,110 --> 00:06:12,842 然后他前往韩森家9700:06:13,093 --> 00:06:17,612 好逼比尔再输他一盘棋9800:06:18,834 --> 00:06:23,769 有些人会说比尔的姐姐丽丝9900:06:24,016 --> 00:06:26,234 比棋盘的吸引力大10000:06:26,731 --> 00:06:28,261 他们说得或许没错10100:06:29,653 --> 00:06:33,651韩森家的确别有洞天10200:06:34,732 --> 00:06:38,315 跟山谷外的世界一样诱人10300:06:39,605 --> 00:06:43,531 是由丽丝韩森的卷发所构成10400:06:43,848 --> 00:06:48,854 一个甜美,痛苦,性感的深渊10500:06:49,136 --> 00:06:49,586 丽丝10600:06:49,902 --> 00:06:52,440 汤姆,你一定要每天来吗?10700:06:54,773 --> 00:06:57,406 真希望能来个有趣的人10800:06:58,739 --> 00:07:01,100 我在这里真的很寂寞10900:07:03,158 --> 00:07:06,669 我未婚夫一找到工作我就要走11000:07:06,950 --> 00:07:09,726 让你们去瞄别的女生的裙底11100:07:10,220 --> 00:07:12,059 比尔在吗?11200:07:12,899 --> 00:07:14,28711300:07:15,474 --> 00:07:17,692 他念书我磨玻璃11400:07:18,117 --> 00:07:19,920 虽然是我比较聪明11500:07:21,702 --> 00:07:22,840 韩森太太11600:07:23,128 --> 00:07:23,993 汤姆晚安11700:07:24,764 --> 00:07:26,709 下棋啰,比尔老弟11800:07:29,564 --> 00:07:30,430 是吗?11900:07:31,200 --> 00:07:33,038 你没听到钟声?12000:07:34,679 --> 00:07:38,641 比尔和平常一样想混过去12100:07:39,306 --> 00:07:43,470 他说他还不懂明天聚会的意义12200:07:45,360 --> 00:07:46,784 也许你应该由他们去12300:07:47,030 --> 00:07:48,61912400:07:48,874 --> 00:07:51,128 要是他们好得很呢?12500:07:51,379 --> 00:07:52,553 你这么认为?12600:07:53,049 --> 00:07:56,145 我不同意,这国家忘了很多事12700:07:56,389 --> 00:07:59,485 我只是想藉阐述帮大家想起来12800:08:00,494 --> 00:08:02,024 你明天要怎么阐述?12900:08:02,269 --> 00:08:04,213 我不知道13000:08:07,105 --> 00:08:12,704 最好有东西让他们学着去接纳13100:08:14,480 --> 00:08:17,149 有形的东西,例如礼物13200:08:18,725 --> 00:08:22,023 谁会上来送我们礼物?13300:08:22,274 --> 00:08:25,228 我不知道,我得想一下13400:08:26,483 --> 00:08:28,072等等…13500:08:31,876 --> 00:08:35,482少一颗棋子,没办法下了13600:08:44,784 --> 00:08:47,809今晚我的头脑很敏锐13700:08:58,978 --> 00:09:00,009晚安,比尔13800:09:07,050 --> 00:09:10,525(第一章汤姆听见枪声)13900:09:10,877 --> 00:09:12,989(遇见葛瑞丝)14000:09:15,852 --> 00:09:19,328尽管花了不少力气拖延创作14100:09:19,575 --> 00:09:22,944汤姆还是很快就赢了这盘棋14200:09:24,028 --> 00:09:27,669下雨了,风变得强劲14300:09:27,924 --> 00:09:30,107汤姆慢慢晃回家14400:09:31,508 --> 00:09:37,594要证明狗村村民无法敞开心胸14500:09:37,840 --> 00:09:41,730他还缺少一个例证,一份礼物14600:09:42,781 --> 00:09:44,370 或许比尔说得对14700:09:44,624 --> 00:09:48,587 这里没有凭空出现过礼物14800:10:27,245 --> 00:10:31,516 他非常肯定,那是枪声14900:10:32,464 --> 00:10:35,762 打椿机的声音完全不同15000:10:36,220 --> 00:10:38,367 枪声来自山谷15100:10:38,622 --> 00:10:42,168 或是峡谷路往乔治城的方向15200:10:45,196 --> 00:10:47,663 他侧耳倾听良久15300:10:48,919 --> 00:10:50,544 但枪声就此打住15400:10:53,616 --> 00:10:58,372 汤姆有点失望的坐下思考15500:10:58,661 --> 00:11:01,887 玩味那种危险的感觉15600:11:03,636 --> 00:11:08,571但不久他就回到他最爱的主题15700:11:08,820 --> 00:11:16,021 风雨中这些主题化为文章小说15800:11:16,265 --> 00:11:19,183 他又出了一本洗涤人心的巨着15900:11:19,432 --> 00:11:22,907 群众静静的听他演说16000:11:23,781 --> 00:11:27,422 他看到人们…甚至有别的作家16100:11:27,676 --> 00:11:29,729 大家互相拥抱16200:11:29,973 --> 00:11:34,279 他的文字为他们开启新人生16300:11:35,053 --> 00:11:36,926 这并不容易16400:11:37,174 --> 00:11:40,614 但他着重故事与情节16500:11:40,864 --> 00:11:43,295 成功传达他的讯息16600:11:44,308 --> 00:11:50,073 说起他的技巧,他只有一句话16700:11:50,848 --> 00:11:53,066“详加阐述”16800:12:11,688 --> 00:12:15,294 汤姆差点睡过头16900:12:15,549 --> 00:12:18,918 但另一个声音惊动了他17000:12:19,377 --> 00:12:24,169 是摩西在叫,这倒也不稀奇17100:12:24,422 --> 00:12:27,376 只是它的叫声不同17200:12:27,622 --> 00:12:29,496 那并不是狂吠17300:12:29,745 --> 00:12:34,158 而是嗥叫,仿佛危险近在眼前17400:12:34,407 --> 00:12:37,397 不只是浣熊或狐狸经过17500:12:37,643 --> 00:12:44,487 仿佛它正面对不可轻忽的力量17600:12:44,774 --> 00:12:46,303 小姐17700:12:48,462 --> 00:12:51,059 你最好别往上爬17800:12:53,264 --> 00:12:57,986连我都不见得走得出去17900:12:58,239 --> 00:13:00,564 摔下去就糟了18000:13:05,998 --> 00:13:08,180 有别的路吗?18100:13:08,885 --> 00:13:10,510 有18200:13:13,895 --> 00:13:15,484 在哪里?18300:13:16,227 --> 00:13:20,295 回头往乔治城走18400:13:21,167 --> 00:13:23,634 你为何要逃离山区?18500:13:23,880 --> 00:13:26,620 你跟那些枪声有关吗?18600:13:32,753 --> 00:13:34,864 救救我,求求你18700:13:35,117 --> 00:13:38,308 你可以躲进矿坑里18800:13:46,774 --> 00:13:48,268 这条路通往哪里?18900:13:48,513 --> 00:13:50,422哪儿也不通19000:13:50,669 --> 00:13:52,816 这是条死路,想翻越山头19100:13:53,071 --> 00:13:57,863 就掉头走乔治城,这里是狗村19200:13:58,114 --> 00:14:01,827 狗村?跟这里真配,蠢名字19300:14:02,533 --> 00:14:04,193 我们在找人19400:14:04,448 --> 00:14:07,152 是吗,找谁?19500:14:08,586 --> 00:14:11,018 我们老板找你19600:14:11,370 --> 00:14:12,378 年轻人19700:14:12,623 --> 00:14:13,797 是19800:14:14,050 --> 00:14:15,508 我在找一个女孩19900:14:15,755 --> 00:14:19,645 她心情不好,可能跑来这里20000:14:19,895 --> 00:14:24,581我不希望她出事,我很重视她20100:14:24,869 --> 00:14:29,732 最近没人来过,否则摩西会叫20200:14:29,984 --> 00:14:32,689 它对陌生人很有戒心20300:14:32,941 --> 00:14:36,381 摩西很聪明20400:14:36,629 --> 00:14:38,289 这是我的名片20500:14:38,542 --> 00:14:43,334 你要是看到陌生人20600:14:43,865 --> 00:14:49,701 打个电话给我,我重重有赏20700:14:49,954 --> 00:14:51,757 好的,谢谢你20800:14:53,329 --> 00:14:57,042 是你们开的枪吗?20900:15:09,158 --> 00:15:10,997 他们走了21000:15:13,787 --> 00:15:15,839 你要出来吗?21100:15:23,668 --> 00:15:25,328确定?21200:15:25,858 --> 00:15:29,536 登山前要不要来杯咖啡?21300:15:32,399 --> 00:15:34,617 谢谢你21400:15:37,897 --> 00:15:41,302 这位美丽的亡命者叫葛瑞丝21500:15:41,550 --> 00:15:44,183 她并非特地选中狗村21600:15:44,437 --> 00:15:46,690 或是专程前来拜访21700:15:46,943 --> 00:15:51,142 但汤姆立刻觉得她属于这里21800:15:51,535 --> 00:15:53,444 骨头给我吧21900:15:59,433 --> 00:16:02,458 她大可故作坚强22000:16:02,703 --> 00:16:07,010 但她却选择把自已交给他22100:16:08,270 --> 00:16:12,303 就像…是的,一份礼物22200:16:12,550 --> 00:16:16,654汤姆心想:大方,非常大方22300:16:16,899 --> 00:16:18,322 你想吃东西吗?22400:16:22,152 --> 00:16:23,124 你一定饿了22500:16:23,370 --> 00:16:25,030 不行22600:16:26,152 --> 00:16:28,928 我不配吃那个面包22700:16:29,492 --> 00:16:34,534 我刚才偷骨头,我没偷过东西22800:16:35,337 --> 00:16:39,192 所以现在我得惩罚自已22900:16:39,442 --> 00:16:42,217 我从小就很傲慢23000:16:42,469 --> 00:16:47,581 所以我得教育自已23100:16:50,333 --> 00:16:53,559 或许你想教训自已23200:16:54,647 --> 00:16:59,998 但这个时节在我们村里23300:17:01,327 --> 00:17:05,182给你吃你不吃是很无礼的23400:17:07,381 --> 00:17:09,978 对不起23500:17:20,530 --> 00:17:24,872 那些人是谁?为何要伤害你?23600:17:26,934 --> 00:17:31,655 后座那个是老大,我看见他了23700:17:32,674 --> 00:17:37,644 他给我名片,叫我要联络他23800:17:37,892 --> 00:17:42,448 他一定提供了很丰厚的赏金23900:17:42,694 --> 00:17:44,082 没错24000:17:48,400 --> 00:17:49,788 你的家人呢?24100:17:50,069 --> 00:17:53,996 我没有家人,只有一个父亲24200:17:56,471 --> 00:18:00,955 但是被那些人带走了24300:18:01,898 --> 00:18:04,496 要是你可以留下来呢?24400:18:04,751 --> 00:18:09,270留在这里?不可能的24500:18:11,536 --> 00:18:13,861 这个村子很小24600:18:14,111 --> 00:18:17,586 我得躲起来,大家会问东问西24700:18:17,833 --> 00:18:21,866 如果他们也想帮你就没关系24800:18:23,051 --> 00:18:25,791 你是说这里的人都像你?24900:18:26,044 --> 00:18:27,812 他们是好人25000:18:28,445 --> 00:18:33,237 很正派,都有过急难25100:18:33,489 --> 00:18:37,558 他们或许会让你失望,不过…25200:18:37,804 --> 00:18:39,880 问一下是值得的25300:18:40,134 --> 00:18:43,052 但我无法回报他们25400:18:43,301 --> 00:18:46,776 你能给我们的可多了25500:18:54,747 --> 00:19:00,547把隔天村民的心情形容为热切25600:19:00,801 --> 00:19:02,817 就太夸张了25700:19:03,201 --> 00:19:04,790 不过他们还是来了25800:19:05,080 --> 00:19:12,446 汤姆全力阐述人性封闭的毛病25900:19:16,979 --> 00:19:18,960 这个主题很清楚26000:19:19,204 --> 00:19:22,538 但汤姆思考想得不够周到26100:19:22,789 --> 00:19:25,150 为了弥补准备上的不足26200:19:25,398 --> 00:19:32,006 汤姆祭出他四处乱放炮的技巧26300:19:32,321 --> 00:19:36,284 他的父亲偷偷观察周遭的反应26400:19:36,532 --> 00:19:41,432 并察觉与会人士并不是很开心26500:19:41,681 --> 00:19:44,219 于是决定先发制人26600:19:44,464 --> 00:19:47,002我相信你是为我们好26700:19:47,909 --> 00:19:53,365 但我相信本村很有共同意识26800:19:53,614 --> 00:19:56,212 我们比邻而居,互相了解26900:19:56,467 --> 00:19:58,235 我本身就很会看人27000:19:58,484 --> 00:20:00,986 说真的,你又来了27100:20:01,233 --> 00:20:04,115 找我们来听你废话27200:20:04,365 --> 00:20:06,725 你以为你是哲学家吗?27300:20:06,974 --> 00:20:08,633 我是个观察者27400:20:08,887 --> 00:20:10,416 应该说是懒27500:20:11,080 --> 00:20:12,740 我们都一起铲雪27600:20:12,993 --> 00:20:14,202 我们一起铲雪?27700:20:14,453 --> 00:20:15,484对27800:20:15,742 --> 00:20:17,853 每一户都只清家门口27900:20:18,107 --> 00:20:20,777 这一点汤姆说得对28000:20:21,030 --> 00:20:23,663 要是路不清干净…28100:20:25,901 --> 00:20:28,605 这样说服力还不够28200:20:28,857 --> 00:20:34,207 大家心胸开阔,国家就会更好28300:20:34,459 --> 00:20:37,614 你不是说我们会见死不救吧28400:20:37,868 --> 00:20:39,421 重点不是那个28500:20:39,678 --> 00:20:40,650 我们很关心人类28600:20:40,895 --> 00:20:44,370 我们可能永远无从得知28700:20:48,759 --> 00:20:52,507 因为没有人承认有问题28800:20:54,360 --> 00:20:56,436让我来说明28900:20:57,838 --> 00:21:01,942 我要利用一件已经发生的事29000:21:03,127 --> 00:21:06,353 一件正要发生的事29100:21:10,259 --> 00:21:16,475 简短向震惊的村民们解释过后29200:21:16,730 --> 00:21:22,923 汤姆到矿坑带那位逃亡者29300:21:30,438 --> 00:21:32,277 这位是葛瑞丝29400:21:32,526 --> 00:21:37,010 葛瑞丝,他们是狗村的村民29500:21:42,441 --> 00:21:45,323 汤姆已经说明你的处境29600:21:45,573 --> 00:21:48,076 我真的不想连累你们29700:21:48,322 --> 00:21:52,284 你可以报警,让警察去应付29800:21:52,531 --> 00:21:53,847 那是他们的工作29900:21:54,096 --> 00:21:58,295这个主意不太好,货运业会…30000:21:58,550 --> 00:21:59,653 班30100:21:59,907 --> 00:22:05,222 这些人的势力很大30200:22:06,169 --> 00:22:08,007 跟警方也有挂勾30300:22:08,257 --> 00:22:11,033 窝藏亡命份子好吗?30400:22:11,284 --> 00:22:13,822 黑道份子想捉她30500:22:14,067 --> 00:22:16,250 我们会惹祸上身30600:22:16,503 --> 00:22:18,092 别激动,你有气喘30700:22:18,346 --> 00:22:20,920 狗村确实很适合藏身30800:22:21,165 --> 00:22:24,047 只有峡谷路通往这里30900:22:24,713 --> 00:22:29,055 玛金洁的鸡婆堂妹住转角附近31000:22:29,305 --> 00:22:31,143她可以把风31100:22:31,392 --> 00:22:34,274 她有电话,玛莎可以敲钟31200:22:34,524 --> 00:22:36,955 示意有人来了31300:22:38,247 --> 00:22:41,023 我敲钟是报时31400:22:41,274 --> 00:22:42,934 要是大家搞混呢?31500:22:43,222 --> 00:22:47,291 必要时用老钟救人并不为过31600:22:47,537 --> 00:22:48,853 为什么要救她?31700:22:49,102 --> 00:22:53,206 因为我们在乎,我们关心别人31800:22:53,451 --> 00:22:55,289 我不是在说那个31900:22:55,643 --> 00:22:58,312 谁晓得她可不可信?32000:22:58,564 --> 00:23:03,357 就算她被开枪也不代表她可靠32100:23:03,610 --> 00:23:09,280他说得对,你们凭什么相信我32200:23:09,523 --> 00:23:11,053 我相信你32300:23:11,299 --> 00:23:13,896 汤姆,我们不是黑道份子32400:23:14,152 --> 00:23:16,096 我们管好自已32500:23:17,040 --> 00:23:19,886 对别人也无所求32600:23:20,900 --> 00:23:22,216 你总算承认了32700:23:22,466 --> 00:23:27,543 要是有办法证实她的话32800:23:27,790 --> 00:23:31,788 我们就不会在意风险32900:23:32,556 --> 00:23:35,368 有办法,你也说了33000:23:35,618 --> 00:23:38,250 跟她比邻而居33100:23:39,027 --> 00:23:44,900 爸,你多久能看清一个人?33200:23:45,151 --> 00:23:49,0061星期?2星期?33300:23:49,256 --> 00:23:52,138 等2星期有什么问题33400:23:52,735 --> 00:23:57,421 到时只要有一人反对,我保证33500:23:57,676 --> 00:24:00,178 我会亲自请她离开33600:24:08,078 --> 00:24:13,499 要是汤姆少爷觉得这样是对的33700:24:13,749 --> 00:24:15,658 我就没意见33800:24:15,906 --> 00:24:19,204 他或许年轻,但心地纯正33900:24:19,455 --> 00:24:23,345 我是看着他长大的34000:24:32,431 --> 00:24:36,286 集会上没有人再多说一个字34100:24:36,536 --> 00:24:39,418 大家都觉得就这么决定34200:24:39,669 --> 00:24:42,302 就给她2星期34300:24:42,627 --> 00:24:45,438这样他们就能够面对自已34400:24:45,688 --> 00:24:47,942 知道自已很够义气34500:24:48,193 --> 00:24:52,606 甚至比多数人都够义气34600:24:54,734 --> 00:24:56,916 那天下午34700:24:57,169 --> 00:24:59,636 汤姆带葛瑞丝逛榆树街34800:24:59,882 --> 00:25:03,429 介绍他“深爱”的狗村34900:25:03,675 --> 00:25:08,194 奥莉薇亚和裘恩住这里35000:25:08,442 --> 00:25:09,616 裘恩是残废35100:25:09,868 --> 00:25:14,388 她们住在这里彰显我爸的宽大35200:25:14,635 --> 00:25:18,668 恰克和薇拉的七个孩子合不来35300:25:18,914 --> 00:25:20,538 隔壁是韩森家35400:25:20,793 --> 00:25:27,045他们把廉价玻璃杯磨光卖高价35500:25:27,298 --> 00:25:30,074 这是杰克麦凯的家35600:25:30,569 --> 00:25:32,586 杰克瞎了,全村都知道35700:25:32,831 --> 00:25:37,102 他却足不出户想蒙混过去35800:25:37,352 --> 00:25:41,242 班的卡车停在旧马房,他喝酒35900:25:41,494 --> 00:25:46,429 1个月嫖一次妓,又引以为耻36000:25:46,677 --> 00:25:50,745 玛莎管教会等新牧师来36100:25:50,992 --> 00:25:53,732 她是等不到了36200:25:54,401 --> 00:25:58,399 剩下玛金洁和葛萝莉亚36300:25:58,680 --> 00:26:01,006 她们开了这家很贵的店36400:26:01,254 --> 00:26:05,525 算准了没有人会下山36500:26:05,778 --> 00:26:07,687以前还会去投票36600:26:07,935 --> 00:26:10,853 后来要收登记费36700:26:11,101 --> 00:26:13,912 等于大家1天的收入36800:26:14,162 --> 00:26:16,523 他们就不管民主了36900:26:20,425 --> 00:26:24,980 那些丑瓷人最能代表这群人37000:26:25,225 --> 00:26:30,125 你介绍心爱家园的方式真奇特37100:26:30,932 --> 00:26:33,957 我只看到…37200:26:34,202 --> 00:26:41,046 重山峻岭中的一个美丽村落37300:26:41,474 --> 00:26:46,302 大家面对艰苦的环境37400:26:47,215 --> 00:26:50,690 还是有梦有希望37500:26:51,877 --> 00:26:56,883 还有七个一点也不丑的小瓷人37600:26:58,486 --> 00:27:02,828说狗村美丽起码很有创意37700:27:03,080 --> 00:27:06,235 葛瑞丝又看了一眼…37800:27:06,489 --> 00:27:10,593 她几天前会斥为俗气的小瓷人37900:27:10,838 --> 00:27:12,570 突然感觉到38000:27:12,820 --> 00:27:19,179 狗村上空的光线出现微妙变化38100:27:41,558 --> 00:27:43,741 他们在观察你38200:27:43,994 --> 00:27:49,415 他们还需要被说服38300:27:50,430 --> 00:27:54,143 你得在2周内让他们接受你38400:27:54,397 --> 00:27:57,552 你讲得好像一场游戏38500:27:57,807 --> 00:27:59,751 是游戏啊38600:27:59,998 --> 00:28:05,834 为了保命应该值得吧?38700:28:06,087 --> 00:28:07,711你要我怎么做?38800:28:07,966 --> 00:28:10,563 你介不介意干粗活?38900:28:11,201 --> 00:28:12,969 不介意39000:28:13,323 --> 00:28:16,313 狗村给你2星期39100:28:17,915 --> 00:28:20,240 你就给它…39200:28:26,544 --> 00:28:28,382 (第二章)39300:28:28,631 --> 00:28:31,442 (葛瑞丝按照汤姆的计划)39400:28:31,693 --> 00:28:33,532 (投入劳动工作)39500:28:35,068 --> 00:28:38,472 第二天,狗村的天气怡人39600:28:38,720 --> 00:28:41,710 尽管汤姆怀疑玛金洁的技术39700:28:41,957 --> 00:28:47,627 她的醋栗从还是抽了新芽39800:28:48,149 --> 00:28:51,732此外,这入春第一天39900:28:51,975 --> 00:28:56,494 将是葛瑞丝生平第一次工作40000:28:56,743 --> 00:28:59,969 她将走访狗村的居民40100:29:00,222 --> 00:29:03,899 提议每天为每户帮佣1小时40200:29:04,154 --> 00:29:05,577 不好意思40300:29:08,675 --> 00:29:13,918 我想帮你的忙,你需要什么?40400:29:14,800 --> 00:29:19,355 不会漏油的汽化器40500:29:21,793 --> 00:29:24,747 来,给我40600:29:24,993 --> 00:29:28,255 也许我可以帮你做家事40700:29:28,507 --> 00:29:32,185 我没有家40800:29:33,622 --> 00:29:35,674 只有车库40900:29:37,518 --> 00:29:40,400我做货运,道路就是我的家41000:29:40,649 --> 00:29:42,309 我好了,早安41100:29:42,563 --> 00:29:44,710 奥莉薇亚小姐有家41200:29:45,312 --> 00:29:48,788 她想给人帮佣41300:29:49,034 --> 00:29:52,260 帮佣的还找人帮佣?41400:29:52,513 --> 00:29:55,609 你别说笑了41500:29:55,854 --> 00:29:56,648 再见41600:29:56,898 --> 00:30:00,088 好,待会见41700:30:00,898 --> 00:30:07,256 班载着韩森家本周磨光的杯子41800:30:07,508 --> 00:30:11,328 往乔治城去了41900:30:15,824 --> 00:30:20,307 于是葛瑞丝转进名字奇特的…42000:30:20,556 --> 00:30:22,287古鲁能街42100:30:23,374 --> 00:30:29,174 去敲那名虚荣的瞎子的门42200:30:30,192 --> 00:30:32,066 哪一位?42300:30:32,418 --> 00:30:35,858 麦凯先生早,我叫葛瑞丝42400:30:36,107 --> 00:30:40,864 你有没有什么事需要我帮忙?42500:30:41,118 --> 00:30:43,750 你真好,葛瑞丝,但是…42600:30:44,005 --> 00:30:49,011 我想说你的状况应该需要帮忙42700:30:49,258 --> 00:30:51,831 我什么状况?42800:30:55,069 --> 00:31:00,561 你…一个人住42900:31:03,940 --> 00:31:07,036 我一个人很久了43000:31:07,279 --> 00:31:10,019 什么事都好43100:31:11,454 --> 00:31:12,663抱歉43200:31:12,951 --> 00:31:19,036 你有没有注意到教会的尖顶?43300:31:19,284 --> 00:31:22,095 下午5点时43400:31:22,344 --> 00:31:26,650 它的影子会指向金洁的杂货店43500:31:26,902 --> 00:31:34,340 就指在“营业中”的营字上43600:31:35,078 --> 00:31:39,597 也许是叫大家买东西煮饭了43700:31:40,124 --> 00:31:43,422 再见,麦凯先生43800:31:43,881 --> 00:31:45,719 再见,葛瑞丝43900:31:45,968 --> 00:31:52,611 从这次会面可看出狗村的心态44000:31:52,857 --> 00:31:57,828 有所保留但友善,又带着好奇44100:31:58,772 --> 00:32:03,635 只有杰克简洁明确的回绝44200:32:03,886 --> 00:32:09,580玛莎喃喃自语近1小时才搞定44300:32:16,027 --> 00:32:17,557 所以不久后44400:32:17,803 --> 00:32:21,172 葛瑞丝来到醋栗从旁边44500:32:21,421 --> 00:32:25,454 心情并不是太好44600:32:26,153 --> 00:32:29,142 她并不知道这是醋栗从44700:32:29,388 --> 00:32:33,101 但院子的严整吸引了她44800:32:33,355 --> 00:32:37,732 例如两个醋栗从被铁练围起来44900:32:38,017 --> 00:32:41,944 以免有人走这条新开发的捷径45000:32:42,192 --> 00:32:44,208 去老婆椅45100:32:44,835 --> 00:32:50,434 葛瑞丝振作起来,走向商店45200:32:56,560 --> 00:33:00,724 我们不缺人手,我告诉汤姆了45300:33:00,979 --> 00:33:05,771没关系,我什么也不会45400:33:06,024 --> 00:33:08,562 我没做过工作45500:33:11,555 --> 00:33:14,710 要是你在手上擦芦荟45600:33:14,964 --> 00:33:16,945 早上就会好多了45700:33:17,192 --> 00:33:21,391 是木屑害的,我恨死木屑了45800:33:22,062 --> 00:33:24,388 我会听你的建议45900:33:24,637 --> 00:33:28,527 我没看过比你更光滑细致的手46000:33:28,777 --> 00:33:31,695 汤姆来了,我们真走运46100:33:31,978 --> 00:33:32,914 大家好46200:33:33,161 --> 00:33:34,229 汤姆46300:33:34,483 --> 00:33:37,437 葛瑞丝,怎么样?46400:33:37,684 --> 00:33:39,108恐怕不太顺利46500:33:39,352 --> 00:33:39,838 是吗?46600:33:40,083 --> 00:33:42,136 没有人需要帮忙46700:33:42,380 --> 00:33:44,491 我也料到会这样46800:33:44,745 --> 00:33:47,486 他想让大家喜欢我46900:33:47,738 --> 00:33:52,151 但是并不顺利,没人要我帮忙47000:33:52,401 --> 00:33:55,247 我很想回报各位47100:33:56,576 --> 00:34:00,016 你们冒了很大的风险47200:34:00,890 --> 00:34:02,871 我愿意学47300:34:03,117 --> 00:34:05,584 一定有人需要帮忙47400:34:05,830 --> 00:34:07,633 麦凯先生的视力…47500:34:07,883 --> 00:34:09,128我去找过他了47600:34:09,379 --> 00:34:12,297 我还找过玛莎、恰克和薇拉47700:34:12,545 --> 00:34:14,763 但没有人需要帮忙47800:34:15,015 --> 00:34:17,720 他们都觉得别人才需要帮忙47900:34:17,972 --> 00:34:22,385 汤姆也这么说,他一定很高与48000:34:23,504 --> 00:34:29,661 为了证明他错,也许你能帮我48100:34:29,976 --> 00:34:33,131 我们没有需要做的事48200:34:33,385 --> 00:34:35,959 也许你们有不需要做的事48300:34:36,203 --> 00:34:37,518 不需要做的事?48400:34:37,769 --> 00:34:43,748 你们想做又觉得没必要的事48500:34:43,996 --> 00:34:45,870 哪有那种事?48600:34:46,119 --> 00:34:48,372例如那些醋栗从48700:34:48,623 --> 00:34:50,604 那些醋栗好得很,谢谢你48800:34:50,850 --> 00:34:55,821 我是说草从里那些48900:34:56,069 --> 00:34:58,702 那里又不种东西没错49000:34:59,026 --> 00:35:01,352 但是稍加整理49100:35:01,601 --> 00:35:05,076 也许那些醋栗会结实49200:35:05,323 --> 00:35:08,443 没错,谁晓得49300:35:08,698 --> 00:35:10,228 好,丫头49400:35:11,411 --> 00:35:19,442 用你那光滑细致的手去除草吧49500:35:19,692 --> 00:35:21,565 谢谢49600:35:22,058 --> 00:35:24,700 这样弄49700:35:25,955 --> 00:35:30,890 只要太靠近…总之要小心49800:35:31,138 --> 00:35:34,020 在几从野醋栗49900:35:34,268 --> 00:35:39,440 死在葛瑞丝光滑细致的手中后50000:35:39,732 --> 00:35:42,021 除草的事有了进展50100:35:42,272 --> 00:35:44,526 学得很快村里的事也是50200:35:46,412 --> 00:35:54,621 原来其他人也有不需要做的事50300:35:55,110 --> 00:35:57,091 班没有家50400:35:57,336 --> 00:36:02,164 所以他不需要葛瑞丝整理家务50500:36:02,415 --> 00:36:04,075 但他还是由得她去50600:36:04,330 --> 00:36:09,051 并总是在她完成后准时出现50700:36:09,303 --> 00:36:14,795 虽然运货的工作时间很不固定00:36:17,760 --> 00:36:19,776 奥莉薇亚工作时50900:36:20,019 --> 00:36:22,901 不需要别人带裘恩上厕所51000:36:23,151 --> 00:36:28,501 因为奥莉薇亚很会包尿布51100:36:30,597 --> 00:36:33,859 杰克麦凯想找人聊天51200:36:34,111 --> 00:36:37,930 自然会出门找个伴51300:36:38,182 --> 00:36:42,001 所以他并不需要葛瑞丝陪他51400:36:42,252 --> 00:36:46,523 坐在窗帘厚重的阴暗客厅里51500:36:46,775 --> 00:36:51,887 大谈东岸的阳光其实有多刺眼51600:36:53,490 --> 00:36:59,326 玛莎在等新牧师到任的期间51700:36:59,578 --> 00:37:02,247 不能向村民抱怨风琴老旧51800:37:02,500 --> 00:37:05,346 她都无声的练琴00:37:05,598 --> 00:37:10,319 所以也不太需要有人帮她翻谱52000:37:10,955 --> 00:37:17,598 韩森家的儿子当然不需要家教52100:37:17,844 --> 00:37:22,400 他们只是不想辜负她52200:37:26,577 --> 00:37:31,203 虽然丽丝的手已经不再龟裂52300:37:31,447 --> 00:37:35,030 但老爱迪生是健康的退休医生52400:37:35,274 --> 00:37:36,970 他不需要人照顾52500:37:37,223 --> 00:37:42,122 也不需要有人帮他从药柜拿药52600:37:45,260 --> 00:37:49,886 汤姆说了,只有恰克还没上钩52700:37:50,129 --> 00:37:51,659 上钩?52800:37:52,218 --> 00:37:57,188 你的口气真傲慢,傲慢很不好52900:37:57,436 --> 00:37:59,133 他不喜欢我00:38:00,219 --> 00:38:02,093 他凭什么要喜欢我53100:38:02,342 --> 00:38:08,844 没错,幸好我布了内线53200:38:09,092 --> 00:38:09,851 什么?53300:38:10,100 --> 00:38:12,947 内线,我们可以利用薇拉53400:38:13,197 --> 00:38:17,788 明天乔治城有一场演讲53500:38:18,033 --> 00:38:21,616 主讲人是个教授53600:38:21,860 --> 00:38:26,201 那是学术演讲53700:38:26,453 --> 00:38:29,572 但他只能在这里唬人,重点是53800:38:29,826 --> 00:38:33,824 薇拉很想去53900:38:34,072 --> 00:38:36,704 但没有人照顾阿基里斯54000:38:36,959 --> 00:38:41,514 她交待女儿们背诗的格律。
Varga stays. 瓦尔加得留下I quit Schweikart and Cokely. 我从斯韦卡特和考科利辞职了Wait. What? 等等什么To help people who are actually in need. 我要去帮助真正需要帮助的人Put your phone down. Leave it on. 把手机放下别挂断What did you do, Saul? 你做了什么索尔If you don't trust your men with your money, 如果你都不能放心地把钱交给手下的人you have bigger problems than if you trust Saul Goodman.那你的问题可比索尔·古德曼可不可靠大多了Come on, Ignacio, go. 走吧伊格纳西奥开车We got a long way ahead of us. 我们还有很长的路要赶Hey. Did you hear all that? 你听到全部了吗I heard enough to know she saved your ass. 我反正知道她救了你的命So...? 那So what happens next? 那接下来怎么办We'll see. 等着吧Who was that? 谁的电话Uh, that was, um... 是It's the guy who saved my life. 救过我命的人Kim, I got the money. 金我取到了钱I was on my way back... 在回来的路上I thought I was home free... 我以为我可以安全回家了And I was ambushed, by, uh, like, a gang. 结果却被一伙人埋伏了A cartel gang. 贩毒团伙And they -- they took the money, 他们拿了钱and one of them... 其中一个put a gun to my head. 拿枪指着我的头And that guy on the phone...? 那个打电话的人He showed up. 他出现了He -- He shot 'em with a sniper rifle. 他用狙击枪杀了他们He...killed all of them. 杀光了他们All but one. 逃了一个One guy got away. 那人跑了And later, I helped him to get that one, too. 之后我帮他干掉了那个人Kim, I... 金我Jimmy. Jimmy. Jimmy. 吉米吉米吉米Oh, my God. 天啊Oh, my God. 天啊I think we should get outta here. 我们不能待在这里we'd be staying at a Motel 6Kind of assumed 我们难道不应该待在六号旅馆or the nail salon. 或者美甲店吗B-Better to have more people around. 最好是人多的地方How're your shoulders? 你肩膀怎么样了Should I put something on them, 需要敷点什么吗or would that just make it worse? 敷东西不会让它恶化吧I think I'm, uh... 我觉得我Am I bad for you? 我是不是不适合你Are you "Bad for me"? 你"不适合我"I got you into this. 我害你卷进来What happened tonight... 今晚的事None of this would have happened 如果你不跟我在一起if you weren't with me. 这事本来不会发生在你身上You crossed a line. 你越界了You're not gonna do it again. 但你不许再犯Yeah. 好It's been a long day. 今天很难熬Come on. Make room. 来睡吧Good night. 晚安第五季第十集[本季终] 《绝命律师》Well? 怎么样He went over the border and kept going. 他过境后就一直开走了Looks to be headed for his place in Chihuahua. 看样子是往他在奇瓦瓦的家那边去了And he should be there in a few hours. 他几小时后就该到了Good. 好There's a wrinkle. 有个麻烦He took Varga with him. 他带上了瓦尔加Why? 怎么说Well, if he thought Varga was working for you, 如果他觉得瓦尔加在帮你做事he'd have killed him on the spot. 他当时本该杀了他If I had to guess, 要我猜I'd say Varga's up for a promotion. 瓦尔加要升职了Can you communicate with Varga? 你能联系上瓦尔加吗is in the middle of nowhere.Salamanca's place 塞拉曼加的家很偏僻Landlines and sat phones only. 只通了座机A technical issue. 技术问题而已The way things stand, 照现在看来he's gonna get caught in the crossfire. 他会被推上风口浪尖I'm thinking we should find a way 我们该找个办法to pull him out of there. 把他救出来And tip our hand? 然后暴露我们吗He's earned some consideration. 他值得我们为他考虑一下Does Varga know 瓦尔加知道there's going to be an assassination? 即将有一场刺杀吗No one's told him -- 没人告诉他a pretty damn good guess.but he can make 不过他应该能猜到Perhaps... 也许...there is a way to make use of this situation. 有办法利用现在这个情况The men I've chosen for this are highly skilled. 我挑选的人都技艺高超They're the best in the their business. 都是这一行的佼佼者But the one thing they do not have... 但有一样东西他们没有is a man on the inside. 就是内部接应的人is a man on the inside. 有人来了休旅车没见过- Mi Yolis! Como estas? - Quien te quiere? -我的约兰达你好吗 -谁最爱我Te ves flaco. 你看上去瘦了No había nada comer allá. 那边没什么好吃的¿Cecilio, cómo estás, amigo? 塞西里奥你好吗朋友Patrón... 老板Patrón... 无信号Nachito, come on over, huh? 纳乔过来Don't be shy. 别害羞Don't be shy. 这位是伊格纳西奥他会跟我们待一阵子Don't be shy. 他是我的朋友These -- These are my people. 这些都是我的人Yolanda -- she is the best cook in all of Chihua -- 约兰达她是奇瓦瓦最棒的厨师you're gonna eat 你会吃到like you have never eaten before in your life. 这辈子从来没吃过的美食Cecilio -- he takes care of all of my gardens... 塞西里奥他照顾我的所有果园His tomatoes are the best ever, eh? 他的西红柿最棒了Ciro, Miguel, Gerardo, Raúl, 西罗米格尔赫拉多劳尔and all the rest of these fools -- 还有剩下这些白痴they're supposed to be guarding this place, 他们应该负责守卫这地方but, uh, I just keep 'em around 不过我留着他们because they're so pretty, right? 因为他们太养眼了because they're so pretty, right? 你干什么呢because they're so pretty, right? 要等我自己去拿行李吗because they're so pretty, right? 抱歉because they're so pretty, right? 快去干活孩子别偷懒because they're so pretty, right? 快去混蛋Hey, listen. 听着Welcome. Smile. 欢迎笑一个You're in my house, man. Come on. Come in. 你到我的地盘了来进来Hey, did you pack anything with aloe in it? 你带含有芦荟的东西了吗Mornin'. 早Morning. 早上好I didn't wake you, did I? 我没吵醒你吧No. 没-Yeah.你要出庭吗- Uh, you're going to court? - 对-I have a hearing at 10:00, 我十点有个听证会and I want to see if I can catch Oakley 我想开庭前能不能先见before I go in. 奥克利一面You seemed like you could use the sleep. 你应该再睡会觉Yeah. 对Hey, I think I might have a better idea. 我有个更好的主意the whole day here, you know?What if we spend 我们在这待一整天怎么样Uh, this place has got everything. 这地方设施齐全It's got a heated pool, a swim-up bar, a hot tub. 有温水池酒吧游泳池热水浴缸Well, I didn't pack a swimsuit. 我没带泳装来Neither did I. 我也没有Th-There's a shop downstairs. 楼下就有个商店And -- And -- And we can stop in at the spa, you know, 而且我们可以在水疗中心待会a-and get couples massages. 做夫妻按摩With your sunburn? 你晒成那样还做按摩Yeah. 对Or, um, or a "Seaweed wrap," You know, 或者海藻泡浴and then -- then we'll just go hang 然后我们就去in the co-ed sauna, you know, 男女混浴的桑拿Mm.sweat out some toxins and, uh... 把毒素都排出去24-hour room service. 还有24小时客房服务Hey, what could be more luxurious than 有什么比享受一整天豪华服务to spend a whole day being totally pampered 最后半夜来个芝士汉堡midnight cheeseburger?with aand end it all 更奢侈的呢Hey, don't we deserve this?Come on. 你想想这不是我们应得的吗Jimmy, I-I-I have clients. 吉米我有委托人Yeah. 对You -- You just quit Schweikart. 你刚从斯韦卡特辞职I mean, take one day off. 休息一天The clerks love you. 法院的人都很喜欢你They will give you a continuance on anything. 会给你办延期审理的Hey, Kim, we already sprang for this place. 金我们都已经住进来了I'm just sayin' let's take advantage. 就让我们好好享受让我们做一把约翰let's John and Yoko this sucker.·You know, 列侬和洋子You don't think it's safe? 你觉得还不安全Probably, it is. 也许很安全But here's the thing. 但是L-Lalo has guys, right? 拉罗有手下So it doesn't really matter where he is -- 所以他在哪里并不重要if he finds one loose end, 如果他发现有蹊跷all it takes is a phone call. 只要一个电话就能解决Do you know something you're not telling me? 你还有什么没告诉过我的事吗No. No, I don't. 不没有了in being a little cautious?But what's the harm 但是小心一点又有什么坏处呢What about tomorrow? 那明天呢And the next day? 后天呢Jimmy, what about next week? 吉米那下周呢I don't know. 我不知道Alright. 好吧Then, the way I see it, 既然这样那我觉得we just need to keep our eyes open 我们只能时刻保持警惕and get on with our lives. 生活还是要继续的- Kim, listen -- - The courthouse -- -金听着 -法院it's -- it's three blocks from here. 离这里只有三个街区It's full of cops -- 那里都是警察police headquarters is right next door. 警察局就在隔壁Jimmy... 吉米it's gonna be fine. 没事的I'll see you later. 待会儿见Hey, it's me. I want an update. 是我我要知道进展Bullshit. 胡扯I want to know what's going on. 我要知道现在怎么样了Not good enough. 这还不够好No. You know what? 不你知道吗Y'know what -- We are -- We are gonna talk about this 你知道吗我们要好好谈谈face-to-face. 面对面You tell me where you are. 你告诉我你在哪里I will come to -- 我去找...Hello? 喂That means we won. 那说明我们赢了The state dropped the charges. 公诉方撤诉了No, no, no. You don't have to appear in court again. 不不不你不需要再出庭了Now we both have the morning off. 我们今天早上都没事干了I'm sorry, Mira -- you know what? 不好意思米拉这样吧I have to go. 我要先挂了But call if you have any questions, any time. 但是你有问题的话随时打电话给我Okay. Yes, bye. 好的再见Hey, Grant. 格兰特You got a minute? 你有空吗How's it going? 怎么样啊Uh, let's see. 你听听看I have half an hour to plead out four taggers 我要在半小时内给四个涂鸦混混辩护and a homeless guy who tried to stuff 还有一个试图在露比周二便利店a dozen hardboiled eggs down his pants at a Ruby Tuesday's.往自己裤子里塞下一打熟鸡蛋的流浪汉Life in 公设律师就是这么悲惨the Public Defender's office.How's your day so far? 你今天怎么样啊Uh, I've got some holes in my schedule I'm lookin' to fill. 我的日程上还有些空余在想办法找活儿干Holes? You tellin' me you're billin' -- what? 还有空余你说你收费...多少来着Two-fifty an hour? 每小时250的律师And you've got holes in your schedule? 竟然还有空余时间If I were you, I'd keep things airtight. 换我是你绝对排得我自己都喘不过气I'd like some more PD overflow. 我想再接点公设律师的活儿Go talk to the contract liaison. 去找调派员And Gloria'll set you up. 格洛丽亚会给你安排的Alright, the thing is, 是这样的I know I'm not supposed to choose the cases I get, 我知道我不该挑案子but I'm looking for something...specific. 但我想找一些特定的...案子Specific? 特定的Like what? 比如说呢I just want to make sure I'm spending my time 我只是想确保能把时间where it'll do the most good. 都花在刀刃上I gotcha. 我明白了So plain old indigent's not good enough for you? 你不满足于普通的穷人You want the clients that'll get you, 你想要的是那种you know, in here. 打动你内心的委托人Grant, just let me have some tricky ones. 格兰特分给我一些棘手的案子Think of all the extra time you'll have 想想你能空出多少时间to spend on your egg stuffers. 处理那件塞蛋男的案子If I were going to go along with that, 如果我答应的话-你就得接重罪的案子了Sure.-- you'd have to take felonies. - 当然We're talking cases that are headed for trial. 是那种要上庭审的重案Nothing you can plead out in three hot minutes 不是那种跟好脾气的地检官聊个三分钟with your friendly neighborhood ADA. 就能解决的案子I'll take 20. 我要二十件Today. 就今天20? 二十件That's your offer? 这是你的要求20 felonies? 二十件重罪案Yes. 是的Hold this. 拿着Come on. 来吧Hey, Dana! 黛娜Any chance you can tell the judge 能不能告诉法官I'm running 15 minutes late? 我会迟到一刻钟I'm running 15 minutes late? 公设律师档案室Gotta warn you, right now, 得先警告你我们目前的囤案we're backed up like an outhouse at Woodstock. 就像伍德斯托克厕所外排队的人一样多So, possession raps are here... 持有毒品的案子在这Possession with intent... 持有并意图兜售These are all assault -- 这些都是攻击他人的案子wait, no -- 等等不对assault's on the other side of this shelf. 攻击他人的案子在架子的另一边All of these cases are pending? 这些案子都没解决吗Pretty much. 差不多Had more burnouts than usual this last quarter. 上个季度的案子和往常相比更多了taking that private firm gig,That's what I call 所以我才说你还是回你的私人律所gettin' that sweet company car, 坐上公司的专车burnin' rubber on your way out. 然后满踩油门离开Public intoxication, petty larceny, 公共场合酗酒轻盗窃罪destruction of property, DUI, trespassing... 损坏公共财产酒驾非法入侵Involuntary manslaughter, 过失杀人immigration, domestic violence... 非法移民家庭暴力Or, if you feel like you do want... 还有如果你真心想接的话Juveniles. 青少年犯罪Go ahead and have a look around. 四处看看吧Let me know which ones you want so we can kick 'em over. 告诉我你想接哪些我们可以直接移交给你I'll getchu a box. 我去给你拿个箱子Flashlight. 手电筒When you talk to the boss, you call him Don. 当你和老板对话的时候你得叫他先生He asks you a question, 他问你问题you tell the truth, 你告诉他实话fewest words...you can. 越简明越好he's gonna give you a bump up.If he likes you, 如果他喜欢你就会给你升职Hey, don't think I don't see you, eh? 别以为我看不到你的价值I see you. I do. 我看得明明白白的Right now, steady is what we need, you know? 现在我们需要的是稳定知道吗What if he doesn't like me? 如果他不喜欢我呢You'll be fine. 你没问题的Gimme the socket wrench. 把扳手递给我I gotta hit the head. 我要去上个厕所Yeah, yeah. 行Yeah, yeah. 后面左边Hey, don't get any grease on my sink, eh? 别把水槽弄脏好吗Hey, don't get any grease on my sink, eh? 未接来电Hey, don't get any grease on my sink, eh? 未知号码Yeah. 是我Yeah. 萨拉曼加家有一扇后门今晚三点Yeah. 把锁打开再把门打开然后马上离开Yeah. 你是谁Yeah. 三点钟记住了吗Yeah. 你们不会伤及无辜的对吗Yeah. 他这里至少有七个人但还有老人Yeah. 他们什么也没做过Yeah. 无信号After that, I want you both to be thinking about 在那之后我希望你们都考虑一下how to parse out discovery. 如何进行强制披露It's gonna be document heavy, 文件会比较繁重so let's be mindful of resource management. 所以还是要注意一下资源管理Howard. 霍华德- Kim. - 很高兴见到你Good to see you.--金--Three, please.- Uh, what floor? 三楼谢谢-几楼Have you met my associates, 你见过我的同事了吗Paul Shepard and Michelle Avila? 保罗·谢泼德和米歇尔·阿维拉Hello.--- I don't think so. Hi. 你好应该没有你们好-Nice to meet you. 幸会Uh, guys, this is Kim Wexler. 这位是金·韦克斯勒She's an HHM alum 她是HHM的前雇员and now heads up banking at Schweikart and Cokely.现在在斯韦卡特和考科利律所负责银行业务Nice to meet you both. 很高兴认识二位I'm actually not at Schweikart anymore. 其实我离开斯韦卡特律所了Or in banking, for that matter. 也不做银行业务了Really? 真的吗As of yesterday. 就昨天的事Take care, Howard. 保重霍华德Kim, Kim! 金金Hang on a sec! 稍等Out of curiosity, where'd you land? 我好奇问一下你转投哪间律所了Reeves and Green? 里夫斯和格林律所吗I'm out on my own again. 我又单干了Rich let you go? 里奇肯放你走It wasn't up to him. I left. 这事不由他是我要离开What about Mesa Verde? 那梅萨维德呢I advised them to stay with Schweikart. 我建议他们继续和斯韦卡特合作it's a personalquestion, Kim,Um. I know 我知道这问题很私人金- but can I ask why? - That is personal. -但我能问问原因吗 -这的确很私人-Spare me a minute.-我今天很忙所以...- And I have a busy day, so -- - 就给我一分钟Please. 拜托了It's important. 这事很重要It's important. 待归档诉前转移记录What's up? 什么事I wasn't going to say anything. 我本来不打算说什么Last time I tried to get something off my chest, 上一次我试图直抒胸臆it didn't go very well. 结果并不太好I just think 我就是觉得any big changes in your life,before you make 在你做出对生活有重大影响的改变之前there's something about Jimmy you ought to hear. 有些关于吉米的事你该知道Okay. 好吧A little while ago, I offered Jimmy a job at HHM. 不久之前我邀请吉米到HHM工作he didn't mention it to you.I'm guessing 我猜他没跟你提过吧he had to think about it.He said 他说他得考虑一下But then, the very next night, 然而就在第二晚he threw bowling balls over my front gate. 他朝我院里扔保龄球Bowling balls? 保龄球Someone could've been really hurt. 有人的话肯定受伤More or less destroyed my car. 我的车基本上毁了a couple of weeks later,Then, 然后两周后I'm having lunch with Cliff Main, 我和克利福德吃午餐时and I'm accosted by two prostitutes. 我被两个妓女搭讪Actual prostitutes. 如假包换的妓女Jimmy had sent them to make a scene. 吉米派她们来闹事的I confronted Jimmy about it, 我去找吉米对质and after 他含糊其辞了一阵后some hemming and hawing,he all but confessed. 基本上承认了And that's it? 就这样Sorry. 抱歉Howard, you really -- 霍华德你真的...you -- you really had me going there. 你... 你真把我骗倒了Laugh if you want,你想笑就笑吧but no person in their right mind 但心智正常的人would behave the way Jimmy has. 不会像吉米那样行事We are talking about someone who's not in control of himself. 这个人无法控制自己You and I both know it makes no sense 你我都知道放弃梅萨维德这种委托人to drop a client like Mesa Verde, 根本不明智and I gotta think Jimmy had something to do with that. 此决定必定与吉米有关Do you have any idea how insulting that is? 你知道这话有多侮辱人吗I make my own decisions, for my own reasons. 我能基于个人原因自己做决定You gotta listen to me. 你得听我说The man needs help. 这男人需要帮助Howard, I know Jimmy, and you're wrong. 霍华德我了解吉米你错了You know who really knew Jimmy? 你知道谁最了解吉米吗Chuck. 查克Open up, asshole! 开门混蛋Open this door! 快开门I want to talk to you! 我有话要和你说What? Huh? 怎么You didn't think I'd find your ultra secret bat cave? 你以为我找不到你的秘密蝙蝠洞吗Well, the joke's on you, sucker! 傻了吧白痴I'm your attorney, 我是你的律师and you will let me in! 你会让我进去的I'm not goin' anywhere! 我就不走了I mean it! 我说认真的I got nowhere to be! 我没地方可去了Open. Up. Now! 快开门What the hell do you think you're doing? 你脑子进水了吗There he is! 你可算出现了of the surprise pop-Not -- Not a fan 不喜欢有人临时拜访吗in, huh?- Well, I can't imagine why! - You keep it down. -这是为什么呢 -你小声点- I got neighbors. - I will not keep it down. -旁边还有邻居 -我不会小声的I want answers, okay? 我想要回答好吗The time has come for you to level with me, 你该跟我说实话了and I'm not going to leave until you do. 你不说实话我是不会走的Inside, now. 快进屋Okay, look, look. 好吧听着Okay. 好了Y-You saved my life. 你救了我的命Thank you for that. 我很感激But from here on out, 但从现在开始I gotta be kept in the loop, man. 你得把实情告诉我It's not my fault that I got ambushed. 我被埋伏了又不是我的错Why did I have to lie to Salamanca about that? 为什么我不能跟塞拉曼加实话实说Who was I lying for? 我是为了谁撒谎Now, you gotta tell me what is happening now! 你现在就得给我把话说清楚- That's not your concern. - Oh, come on! -这不关你的事 -得了吧Listen to me -- you are not blowing me off 听我说你休想用什么with any "that's not the end of the story" crap! "这事还没完"这种废话来搪塞我Now, just specifics! 把事情说清楚You're asking for information you can't have. 你是在问一些你不能知道的事情要是她出了什么事...If anything happens to her...I can't do this. 我不能再这么做了I can't. 不能Alright. 好吧Alright. 好Now, you listen, and you shut up. 你给我闭上嘴听好了This man has other things on his mind. 这个人有别的计划He's not thinking about you. 他要对付的不是你Lalo Salamanca is going to die. 拉罗·塞拉曼加要死Tonight. 今晚Tonight...? 今晚This time tomorrow, it'll be done. 明天这时候一切就都结束了Okay, then... 好吧那...Now... I need you to leave. 现在请你离开I have family coming over. 等会我的家人会过来I have family coming over. 很好I have family coming over. 这次是不是少了点I have family coming over. 我们运气有点不好I have family coming over. 运气I have family coming over. 埃拉迪奥先生古斯塔沃向我保证不会有下次了Charlie Manson! 查尔斯·曼森Charlie Manson! 看看谁来了Don Eladio.埃拉迪奥先生Don Eladio.我就知道美国佬关不住你Bolsa. 博尔萨Bolsa. 你出来一定不便宜吧Bolsa. 你给外国佬钱了Bolsa. 我还以为你会...Bolsa. 你也知道那里的规矩不过别担心我这不出来了吗Bolsa. 这都是什么Bolsa. 弗林托博尔萨拿过来的Sí.-- Excelente. - 是吗-真好Sí.- Excelente. - 你这么觉得吗Sí.- Excelente. - 当然了Sí.- Excelente. - 突然想起件事Sí.- Excelente. - 我捡到把钥匙不知道是不是你的Sí.- Excelente. - 应该不是Sí.- Excelente. - 那就奇怪了Sí.- Excelente. - 但是Sí.- Excelente. - 去看看这是开什么的钥匙"Magnum, P.I."! 私家侦探玛格侬的那辆车"Magnum, P.I."! 真漂亮啊"Magnum, P.I."! 这线条真流畅¿Eh, Bolsa? 对吧博尔萨¿Eh, Bolsa? 非常流畅Sí. 可不是Sí. 也许...Sí. 后备箱里有东西Sí. 来看看Don. 先生Don. 这款车Don. 后备箱在前面Don. 所以Don. 是前备箱Don. 看看"Frunk." 前备箱"Frunk." 是礼物"Frunk." 这是什么"Frunk." 这才像话"Frunk." 对不对博尔萨"Frunk." 这才叫"炫技"Oiga, Don Eladio... 听着埃拉迪奥先生Oiga, Don Eladio... 我想给你介绍下伊格纳西奥·瓦尔加我们在北边的新人Oiga, Don Eladio... 不是塞拉曼加家的Oiga, Don Eladio... 赫克托生病以后一直是他在管事Oiga, Don Eladio... 他是屠库的朋友Oiga, Don Eladio... 屠库真假Oiga, Don Eladio... 你这里进水了吗Oiga, Don Eladio... 我开玩笑的Oiga, Don Eladio... 我们聊聊熟悉熟悉Oiga, Don Eladio... 那么Oiga, Don Eladio... 你要怎么给我挣钱Oiga, Don Eladio... 你能给我多少货我就卖多少Oiga, Don Eladio... 我要开拓新领地Oiga, Don Eladio... 避开竞争Oiga, Don Eladio... 新领地Oiga, Don Eladio... 从谁的手里夺过来Oiga, Don Eladio... 首先Oiga, Don Eladio... 飞车党Oiga, Don Eladio... 飞车党Bikers? 骑机车的Bikers? 你要对一群Bikers? 骑机车的美国佬开战Bikers? 这就是你的规划Don Eladio... 埃拉迪奥先生Don Eladio... 这些飞车党是分裂的Don Eladio... 我们让他们反目Don Eladio... 然后各个击破Don Eladio... 这么说你是生意人Ignacio Varga... 伊格纳西奥·瓦尔加Ignacio Varga... "你"想要什么Ignacio Varga... 我想要什么Ignacio Varga... 尊重Ignacio Varga... 我想自己做决定走我自己的路Ignacio Varga... 任何人都不要想操控我Ignacio Varga... 我不想成天担惊受怕Ignacio Varga... 你不想担惊受怕Ignacio Varga... 你进错行了朋友Ignacio Varga... 好了Salud. 干杯Really? 真的吗Really. 真的How do you know? 你怎么知道I talked to my guy. 我跟我那人谈过了Lalo's in Mexico, and he's stayin' there. 拉罗在墨西哥他要在那待着But you said he might call someone... 但你说他可能会打电话让人...He's not gonna do that. 他不会的-hhow does he know for sure?Your "guy," "你那人" 他怎么能确定He's not gonna tell me, but he knows. 他不告诉我但他心里有数And you believe him? 你相信他Yeah, I do. 相信So...we're safe? 那...我们安全了Yeah. 嗯My God. 天啊Oh, my God. 天啊That's great. 太好了It's great, right? 太好了不是吗So what's wrong? 怎么了It's -- It's over. 结束了This time. 这次是结束了There's not gonna be a next time. 不会有下次了Kim... 金......it's been a rough ride. 这一路很苦I've been thinking a lot, and, um... 我想了很多we should probably just check out and go home. 我们也许应该退房回家I-I, uh, packed my stuff. 我收拾了我的东西I think I got yours, too. 你的我差不多也收拾好了And double-check. 反复检查了We already paid for the night. 今晚的钱已经付过了What about the spa and all that? 水疗什么的还没试过We haven't even tried room service. 客房服务也没体验过Kim, don't you just want to go home? 金你不想回家吗"A veil of white cheddar 一层白切达干酪coarse-ground Angus beef patty,draped over 铺在韧性十足的安格斯牛肉饼上locally grown chili pepper, 佐以本地产的红辣椒house baked sesame-seed bun, 酒店烘焙的芝麻籽小圆面包served with golden-brown shoestring potatoes 配上炸至金黄色的seasoned with truffle salt." 撒过松露盐的薯条Truffle salt. 松露盐I'm hungry, Jimmy. 我饿了吉米and there is nothing to eat at home, anyway, so... 反正家里也没有吃的why not? 干嘛不试试*Well, it ain't nobody's business* *这不关别人的事*So, I ran into Howard at the courthouse today. 我今天在法院碰到霍华德了Yeah? 是吗Told me something about 跟我说了bowling balls destroying his car. 保龄球砸车Prostitutes harassing him at lunch... 妓女大闹午餐的事*To jump into the ocean* *纵身跳入海中*For what it's worth, that all happened before we... 我得解释一下这些事情都是在Before we got married? 我们结婚之前的事Yeah. 对You know why Hamlin told me all that? 你知道哈姆林为什么跟我说这些吗It was for "My own good." 一副"为我好"的样子Like -- Like I'm just waiting for him 就好像我等着他to ride up on his white horse. 骑着白马来解救我It's -- 简直...I-It's -- It's all about him -- 都是为了他自己it's always all about him. 一直都是他当主角The guy is in love with himself. 这家伙太自恋了He needed to be taken down a peg. 需要有人煞煞他的威风So... 那么what's next? 下一步呢You went after his car. 你毁过他的车You went after his reputation. So... 坏了他的名声 所以...I think maybe the next thing is... 我估计接下来his hair, right? 是他的发型吗Suppose -- and I'm -- I'm just brainstorming here -- 就当我在这头脑风暴but suppose we slip him a mickey, 假设我们给他下点蒙汗药and then, while he's out, 然后 趁他昏睡的时候we get out 我们把旧的电推剪拿出来 --the old electric clippersshave him bald. 给他剃成光头Nair. 脱毛膏What? 什么It's an old gag, but, um... 一个老掉牙的笑话sneak into his country club 偷偷潜入他的乡村俱乐部and put Nair in his shampoo bottle. 把脱毛膏灌进他的洗发水瓶子里Then he takes a shower, and... 等他洗澡的时候Hair falls out. 毛发就掉光了- Yeah. - 不错-对 -Nice.Or -- Or -- Or, um, 或者 或者we pour a barrel of chlorine into his swimming pool, so that...我们往他的游泳池里倒一桶漂白粉 这样把他的头发和眉毛都漂白了verything. Bleaches his hair and his eyebrows and e对 对 还有眉毛Yes, yes, and the eyebrows.Or -- Or... 或者或者Or we break into his house, 或者我们闯进他家the fluffy toilet-replace all 把多层超柔厕纸paper rollswith single-ply. 都换成单层的Hit him where he lives. 直捣老巢Or whatever tanning lotion he uses -- 或者不管他用什么牌子的美黑乳we replace it with sunblock. 我们都给换成防晒的He gets in his tanning bed, and waste of time.他爬进日光浴床也是白费时间- Or... - Or... -或者 -或者Or what? 或者什么We'd never do it, but... 我们不会这么干的但是...Never do what? 不会干什么What if... 如果What if Howard does something terrible? 如果霍华德做了什么坏事Like he murders a waiter 比如他杀了一个服务员for putting butter on his cauliflower...? 就因为在他的花椰菜上抹黄油吗No, I mean really bad. 不我是说很糟糕的事Like misconduct. 比如失职行为You know, misappropriating funds and, um, 挪用公款还有bribing witnesses... something like that. 贿赂证人之类的You know what that'd mean for the Sandpiper case? 你知道这会对矶鹞渡案造成什么影响吗A big class action suit? 对这种大型集体诉讼案It could tank the whole thing. 这能搅黄整个案子Cliff Main's hair would be on fire. 克利福德会气炸的He'd get it settled. 他会选择和解Pronto. 二话不说He would? 他真会吗Yeah. 会的Think about how much they've put into that case. 他们为那个案子付出了不少心血Almost two years of work. 将近两年的辛劳If it fell apart now, they'd get nothing. 如果现在告吹他们什么都捞不到So, yeah. 所以没错Cliff Main would take whatever Sandpiper was offering.不管矶鹞渡开什么条件克利福德都会接受I already tried like hell to get Sandpiper settled. 我已经拼了命地想让矶鹞渡和解了Yeah, but you went about it wrong. 但你劲使错了方向Sorry, but... this is how you do it. 不好意思但你得这么做the old folks'd get stiffed.And it's not like 而且这么做也不算欺诈那群老人If Sandpiper settled now, 如果矶鹞渡现在和解they might each get 15, 20 bucks less, 虽说每人可能会少拿个十五二十块but they'd get their money now, while they can still use it.但他们能趁自己在世的时候拿到这笔钱And the lawyers get paid. 律师也能得到酬劳And the lawyers get paid. 律师也能得到酬劳How much of the common fund do you get? 你能拿到多少共同基金We get 20% of the common fund. 我们能拿到百分之二十I'm just...I'm... 我就是...Forget it, okay? 当我没说过好吗Okay. 好Have a seat. 来坐Hey, you did good today, huh? 你今天表现不错Tomorrow, I'll show you around. 明天我带你四处转转When you go back up north... 等你回到北边。
目录第1集 (2)第2集 (21)附赠:《我怒了IAmWrath(2016)》英中字幕 (41)第1集If you can hear this, E01如果你能听到you're alone. 你孤身一个The only thing left of us is the sound of my voice. 唯一仅剩的是我的声音I don't know if any of us made it. 我不知道我们是否有人活了下来Did we win? Did we lose? 我们赢了吗输了吗I don't know. 我不知道我甚至不确定胜利意义何在I'm not even sure I know what victory would meananymore.But either way, 反正不管怎样it's over. 都结束了So let me tell you who we were. 就让我告诉你我们曾是谁Let me tell you who you are... 让我告诉你你是谁And how we fought back. 现在反击开始{\an6}目标已确定行动:消灭{\an7未能确定内部错误手动追踪Y ou're gonna have to step over my deadbodyBefore you walk out that doorDamn it. 该死Y ou charmed me with your magicLanded looking tragic"Forever" is the feather you ain't got nomore{\an9}And all the people you seecoming by to save youY ou're make-believing-on in your mindY our eyes are holy rollin', looking,beating, knockingThe ceiling gets closer to you all thetimeThis ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreGet the case. 抢箱子This ain't no wow no moreThis ain't no wow no moreWhoa, bro. Dude, this is my Uber! Look! 哥们伙计这是我的优步看This ain't no wow no more- Five stars if you hit it. - Dude, give me my phone. -开车给五星好评-哥们还我手机- What are you doing? - Shut up and get down! -你干什么呢-闭嘴趴下God! 天呐{\an5}追踪目标进入共乘网络{\an5}搜寻敌方战斗人员手动追踪Y ou're gonna have to step over my deadbody{\an5}内部错误无法辨识Before you walk out that doorY ou charmed me with your magicLanded looking tragic"Forever" is the feather you ain't got nomoreThis ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreThis ain't no wow no moreThis ain't no wow no moreExcuse me. 借过All right, buddy. All right.别挤伙计别挤啊Drip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end of the nightDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end of the nightDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end at the end of the nightI know you can't talk right now, 我知道你现在不能说话不过倒是好过我们的号码都被吐出来but maybe that's better than hearing all our numbers areup.Drip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end at the end of the night Come on, guys, pick up. 拜托各位接电话啊This ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreThis ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreThis ain't no wow nowThey all been put downThis ain't no wow nowThey all been put downDamn. 该死There ain't no wow now{\an6}敌方战斗人员行动:消灭手动追踪切换地铁监控There ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow now纽约黑帮头目死于车祸枪战警方调查致命冲突Rodriguez, they're ready for you in three. 罗德里格兹他们等着你呢Already lawyered up. 已经请了律师了Where the hell are you? 你死哪儿去了The whole Dominic-Elias thing 多米尼克和以利亚的事has turned into a nuclear fakakta, 已经升级到了核能级别only I'm the last man standing. 我成了最后的幸存者People are gonna start asking questions. Call me. 肯定会被问到打给我Hello, Detective Fusco. 你好弗斯科警探Internal affairs, are you kidding me, Soriano? 内务部开玩笑呢吧索里亚诺Special Agent LeRoux, FBI. 拉鲁特工联调局We need to talk. 我们得谈谈May I have your attention, please? 请注意This Manhattan-bound ferry is departing shortly. 本渡轮前往曼哈顿即将开船All passengers should proceed... 所有乘客请前往渡轮- Put it down. - ...at this time. -放下-即刻登船Gently. 慢点It's about time. 可算来了Machine okay? 机器还好吗The subway, we have to get back. 地铁得马上回Great minds think alike. 英雄所见略同Cameras all over the city. 全城都有监控The ferry, come on. 渡轮快Harold. 哈罗德Harold? 哈罗德Harold? 哈罗德Harold. 哈罗德Harold, let's go. 哈罗德我们走All passengers should be on board. 所有乘客请登船We can't. I can't. 不行我做不到What? 什么Finch, this is the only way. 芬奇这是唯一的办法What about Root? 那根呢I'll go after her later. 我回头再去找她She'll have to fend for herself for now. 现在得靠她自己Without the Machine to help her, it's a suicide mission. 没有机器帮她只有死路一条Finch, if we don't get on this boat right now, 芬奇如果不马上登船we'll all be dead, do you understand this? 我们都要死明白吗Mr. Reese. 里瑟先生The Machine, it's losing power. 机器快没电了Come on, Harold. 走吧哈罗德We could use all the help we can get. 我们尽全力{\pos(195,180)\fad(0,300)\K30\fs20\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭黑_GBK\fsp10\c&H00FFFFFF}疑犯追踪{\pos(190,196)\fad(0,300)\K30\fs12\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭黑_GBK\c&H00FFFFFF}第五季第一集Where's your partner, detective? 你搭档呢警探Following up a lead on another case. 跟进另一宗案子的线索Bureau's been tracking Dominic's crew 联调局一直在跟多米尼克自从一名受贿缉毒署探员被爆头ever since a corrupt DEA agent was found with a bulletin her head,and Elias put him away only to lose him again. 以利亚抓到他却又被他跑掉后就开始了FBI's Ten Most Wanted, 联调局前十通缉对象that was quite a takedown by you and your partner. 你和你搭档干得漂亮啊Y eah, it sure was. 是啊本来的确是But then your transport van 但随后你们的转移车gets T-boned by a dump truck, 被一辆垃圾车拦腰撞上and both of them wind up dead. 他们两人都死了The whole thing went down in a black hole. 整件事发生在黑暗之中There's not a single surveillance camera in sight. 附近没有一个监控摄像头Y eah, that's, uh, interesting. 是啊这个耐人寻味哈We've gone over the crime scene, 我们已经检查过了犯罪现场and something doesn't add up. 有些不对劲的地方Dominic was found 15 feet from the van, 多米尼克横尸在据车15英尺处shot through the head. 头部中枪Right. 是啊Y ou can read that in my report. 我报告里写了But there's no evidence of another shooter. 但却没有证据表明有其他枪手Y ou just tell us, detective, did you pull your weapon? 告诉我们警探你用武器了吗I drew my weapon, but I never fired. 我是掏了枪但我没开火Look, I know this sounds crazy, 听着我知道听上去很扯but the shot sounded like it came from a high-poweredrifle但枪击听上去是来自大火力步枪on a nearby rooftop. 来自附近屋顶A sniper? 狙击手Are you telling us it was a grassy knoll, detective? 你是说这里有阴谋吗警探{\an6}莱奈尔·弗斯科警探\N疑似需纠正目击者We've got two dead kingpins on our hands on your watch, 你护送的两名黑帮大佬死在了我们眼皮底下and you're telling me that you pulled your weapon 你居然说你掏了枪but didn't fire? 却没开火Look, that's what I'm telling you. 哥就这么说的We're gonna need your weapon, Detective. 请交枪警探Haven't been on one of these since Elias got the better of us. 上次坐这玩意儿还是被以利亚坑惨的那次I'm not particularly fond of them either. 我也不喜欢坐这个We got to get off-camera, 咱得躲开摄像头find our way back to the subway. 想办法回到地铁There'll be more operatives on the other side. 另一边的特工肯定更多We're living in a Samaritan world now. 我们现在住在撒玛利亚人的世界里了What are we dealing with here, Finch? 现在是什么情况芬奇Uncharted waters, Mr. Reese. It's everywhere. 未知领域里瑟先生它到处都是Pervasive, surveillance, misinformation, propaganda, 无所不知无所不看误导民众政治宣传and they can activate almost anyone. 他们可以调动任何人So what's the damage? 损伤如何The red light means that the piezoelectric battery 红灯表明压电电池must have been damaged. 受了损I thought this case was indestructible. 这箱子不是刀枪不入的吗The case may be, but the brain inside it 箱子是但里面的大脑can only just take so much blunt force trauma, 能承受的钝器伤是有限的not unlike us. 就像我们Sorry, I was short on Kevlar.抱歉哈我当时缺防弹衣啊Damage to a single bit of the code of the Machine 机器程序哪怕损失了一比特in its presently compressed state 就现在的压缩状态而言would equal terabytes of lost data. 就等于损失了兆兆字节的数据Irretrievable, irreparable. 无法复原无法修复It's running now on the lithium-ion backup, 它现在在靠锂离子备用电池供能but if that light starts blinking, we're in big trouble. 但如果灯开始闪了我们麻烦就大了Our best hope is to get back to the subway and try tostabilize it.只有回到地铁尽量稳定它Even then, I'm not sure I can fix the battery, 即便如此我也未必能修复电池much less decompress the Machine. 更别说给机器解压了It would take vast amounts of processing power, 那需要大量的处理能力which I don't currently have available.而我现在并不具备Don't worry. We'll find Root. 别担心我们会找到根She'll help you get it back up and running. 她会帮你恢复机器Then we'll get Shaw back, 然后我们再找回肖start working the numbers again. 重新处理号码Mr. Reese, we don't even know if the Machine that comes out 里瑟先生我们都无法确定解出来的机器will be the same one that went in. 跟压进去的还会不会是一个It might be mortally wounded. 它可能受了致命伤Y ou don't know that. 你并不能确定We'll fix it. 我们会解决We have to, Finch. 我们必须解决芬奇The world needs your Machine now more than ever. 世界比以往更需要你的机器了Y ou're not the first person that's tried to tell me that, 你不是第一个跟我说这话的人Mr. Reese. 里瑟先生And had I known what we'd be up against now, 我若早知有今日I might have handled things differently. 又何必当初早上好系统管理员饮用过绿茶了吗系统管理员Why, yes, I did. Thank you for asking. 是的多谢关心请节哀What loss? 什么哀讣告今天是令尊25周年忌日Y ou look flush, Harold. 你脸好红哈罗德What, did the Machine ask you out on a date? 干嘛机器约你出去啊I think there's a bug in the code. 我觉得程序有问题The Machine is becoming a bit... 机器开始变得presumptuous, intuitive,冒昧灵性clever, voracious even. 聪明甚至贪婪Its burgeoning intelligence is a little unsettling.它迅猛增长的智能令人不安Spoken like a true parent. 这口气真像为人父母Y ou should be proud, Harold.你该感到骄傲哈罗德I mean, you have created a true artificial intelligence. 你创造了真正的人工智能I endeavored to create a machine that would serve, 我在努力创造的机器是要服务于人not supersede, us. 而非超越人A supercomputer that can think 一台超级电脑的思考速度100,000 times faster than the smartest human 比最聪明的人类要快十万倍is automatically a potential threat. 绝对是一个潜在威胁Once it surpasses us, 一旦它超越了我们we would be foolish to imagine that we had the meansto control it.我们若还自认为能控制它就太傻了If an unbridled artificial super intelligence 如果一个超级人工智能不受控制ever saw us as a threat, 将我们视为了威胁it--it could lead to the extinction of mankind. 它可以导致人类灭绝Oh, easy, Professor Doom and Gloom. 放松啊末日教授Why do you assume it'll be hostile? 你为什么认为它会与我们敌对It could be friendly. 也可能很友善Hell, if it even has the slightest sense of humancompassion,只要它有一点点人类的同情心it could cure cancer, solve global warming. 就能治愈癌症解决全球变暖It could eradicate poverty with ease. 它可以轻松消除贫困Or it could do exactly the opposite. 也可能做正相反的事Create total chaos. 制造全面混乱I'm sorry. 抱歉It's an existential risk that the world cannot afford, Nathan. 这种现实威胁这世界承担不了奈森And there's only one way to ensure 只有一个办法that it doesn't come to that. 能确保事不至此Which is? 什么办法{\an5}管理员辅助管理员Contain its growth. 遏制其生长Clear its RAM every day at midnight. 每天午夜清空它的内存Y ou mean erase its memories? 抹去它的记忆吗That sounds cruel. 听着真残忍Memories make up who we are. 记忆塑造了我们I know that. 我知道My father died of Alzheimer's 25 years ago today, 我父亲25年前的今天死阿兹海默症于but his real death happened well before that, 但他真正的离世早在那之前就发生了when he lost all his memories. 当他失去全部记忆时现在你要对你的创造做同样的事And now you want to do the same thing to yourbrainchild.We're not talking about us, Nathan. 这不是我们奈森We're talking about a machine. 而是一台机器It sounds like you're trying to convince yourself, Harold.你好像在竭力说服自己哈罗德Someone one day is going to create an uninhibited ASI. 早晚会有人创造出无限制的人工智能It's not a matter of if but when. 那只是时间问题Why shouldn't it be you? 为什么这个人不能是你呢Unless, of course, you trust someone else to build one 除非你相信别人会制造出that will be friendly towards humankind. 对人类更友善的人工智能{\an4}搜索敌方战斗人员{\an4}最后已知敌方战斗人员所在地{\an4}搜索敌方战斗人员\N扫描接近车辆{\an4}搜索敌方战斗人员\N扫描接近车辆\N姓名未知\N敌方战斗人员{\an4}敌方战斗人员\N尝试确认身份{\an4}寻找平民人选{\an3}激活平民人选新闻警报执法部门通报Don't be a hero. 别逞能{\an89}无法确认身份Y ou can just call me Root, bitch. 叫我根就好贱人{\an9}根\N敌方战斗人员Come on. Come on. 快点快点Hands where I can see 'em. 举起手来Nice gun. 枪不错寻找敌方战斗人员We're running out of time. 我们没时间了We need to shake our tail, 我们得甩掉跟踪者or we'll expose our base of operations. 不然就会暴露行动基地Assuming Samaritan hasn't already found the subway. 假设撒马利亚人还没找到地铁站的话Sir, over here! 长官这面Let's go. 我们走Y ou got to be kidding me. 开玩笑吧We got to go. 我们得过去Sorry. 抱歉Really? 真的吗What? Sugar's bad for you. 干嘛糖果有害健康啊Come on. 走吧[荷兰语]过来小熊All clear. 安全Except Root's not here. 但是根不在Well, everything's still intact. 东西都完好无损Lights, power. 灯电源Unfortunately... 很遗憾not everything. 不是所有东西It's powering down. 它要没电了There's only a very small amount of residual powerremaining.只剩下非常有限的残留电量The RAM chips could be losing their data even as we speak. 就在我们说话这会儿内存芯片可能也在丢失数据Y ou need me to open it? 要我打开吗Please, Mr. Reese, I'll handle it. 拜托里瑟先生我来处理Now is not a good time, Lionel. 时机不对啊莱奈尔I take it you and Mr. Peabody haven't seen the headlines today. 看来你和大教授还没看今天的头条新闻吧Go ahead. I'll wait. 看看吧我等着纽约主要黑帮头目在枪战中死亡Oh, no, Dominic and Elias. 不多米尼克和以利亚They were supposed to be in custody. 他们应该被拘留了How could this happen? 怎么会发生这种事Sniper on a roof. 房顶上的狙击手干的I'm still alive, though. Thanks for asking. 不过我还活着有劳你等关心- Sniper? - Y eah, I know. -狙击手-我知道But I know what I heard. I was there. 但我知道我听到了什么我当时在场It was a crack shot coming out of nowhere. 不知道哪来的神枪手I'll telling you, this was a real pro. 我跟你说绝对是专业人士Samaritan just took out the heads of organized crime? 撒马利亚人刚干掉了犯罪集团的头目If so, it's not about to abide any witnesses. 如果是这样它肯定不想留下目击者I would caution the detective to keep his conspiracytheories to himself,我建议警探把阴谋论藏在心里real or imagined. 真假都是Lionel, I need you to keep this sniper thing to yourself. 莱奈尔我要你把狙击手的事保密What, are you kidding me? 什么开玩笑吧I apprehend the city's two biggest kingpins, 我逮捕了城里最大的两个黑帮头目almost get killed, 差点被杀now IAB and the feds are trying to pin it on me, 现在内务部和联调局都想把这事怪在我头上and you're telling me to keep my mouth shut. 你却让我闭嘴I'm telling you there was another shooter. 我跟你说还有另外一个枪手The lock's damaged. I can't open it. 锁坏了我打不开Here. Try this. 给用这个Fusco, you mention this sniper thing again, 弗斯科你再提这个狙击手you could be his next target, got it? 就会成为下一个目标明白吗What do you want me to do, just roll over? 你想让我怎么做翻供么Right now, I want you to trust me and sit tight. 现在我只想你相信我静观其变Has anyone been asking about me? 有人问起我吗More like who hasn't? 有人不问么I told 'em you're working a lead on that other case. 我就说你在跟另一个案子[箱子]We are, and it's proven a tough one to crack. 是的而且这一个可不好破Now I need you to do me another favor, 现在我需要你再帮我个忙to locate someone. 找个人Get the department's significant incident report 调出局里过去24小时内的for the past 24 hours. 重大事件报告Thank you, Lionel. 谢谢莱奈尔The lock's jammed. I can't get it open. 锁死了我打不开That's it. 行了Step aside, Harold. 闪开哈罗德Mr. Reese, there's sensitive electronics inside. 里瑟先生这里面是脆弱的电子设备We need to open it, not give it a lobotomy. 我们是要打开它不是做前脑叶白质切除术Right now, we need a heartbeat. 现在先救回心跳做心肺复苏压断几根骨头难免的When doing CPR, sometimes you got to crack a fewribs.{\an7}备用监控\N武器档案{\an7}型号鉴定{\an7}雷明顿887霰弹枪精确查找\N从嫌疑犯出偷得{\an83}派遣执行人Damn it. 该死Sorry, boys, out of ammo. 抱歉各位没火了Doesn't mean they are. 可他们还有This is private property. Y ou're trespassing. 这里是私人领地你非法入侵了我还以为这儿是电子产品回收站呢And here I thought it was an electronics recyclingcenter.Why are you here? 你来干嘛I'm looking for a man named Bela. 我来找一个叫贝拉的人There's no one here by that name. 这里没有叫贝拉的Bela Durchenko. 贝拉·杜查科He hacked a Russian kleptocrat six years ago, 六年前他黑了一个俄罗斯贪官stole a hundred million. 偷走一个亿The Russians sent a team of FSB agents 俄罗斯派了一支联邦安全局特工to make sure he never made it out of Russia alive, 确保他无法活着把钱带出俄国so Bela hired an online hacker/assassin 于是贝拉雇了一个黑客兼刺客to take out the Russian first, 先下手为强了then escaped to Latvia, never heard from again... 然后逃去了拉脱维亚从此销声匿迹till now. 直到今天And how did you find me? 那你是怎么找到我的Same way I found the Russian. 和我找到俄国人的办法一样That's why you hired me. 所以你才雇了我Hello, Bela. 你好啊贝拉Hello, Root. 你好啊根Nice to finally meet you. 很高兴得以见到真容As you know, detective, 你也知道警探witnesses involved in motor vehicle accidents 车祸的目击者often experience head trauma 经常会遭受头部的创伤因此会讲出和证据大相径庭的and as a result can present dramatically different versionof eventsthan the evidence suggests. 戏剧化证词Look, I know what you're thinking here, 听着我知道你们怎么想的but I was there, and I'm telling you-- 但我当时在场我告诉你们Ballistics came back from the FBI lab. 联调局实验室已经发来了弹道测试的结果It was your weapon, Detective. 就是你的枪警探We believe the crash vehicle was one of Dominic's men 我们认为失事车辆属于多米尼克某个手下attempting to spring him from custody. 他想要救他出狱Dominic stole a guard's weapon, 多米尼克偷了守卫的武器and when he tried to escape, you shot him. 想要逃跑的时候你向他射击That's not how I remembered it-- 我记得不是这样你阻止了联调局十大头号通缉犯逃跑Y ou stopped one of the FBI's Ten Most Wanted fromfleeing the scene.And when he turned on you, it became self-defense. 他攻击你你正当防卫Y ou're a hero, Detective. 你是英雄警探- Let me take a look at that. - Sorry. -让我看看-抱歉This is a federal case now. 现在这是联调局的案子FBI's recommending you for commendation. 联调局要给你表彰Commendation? 表彰Good work, Detective. 干得好警探Battery's damaged. 电池坏了I'm gonna have to improvise an alternative power supply 我得用备用电源应个急to keep the RAM chips alive. 保证内存条还可以使用So what can I do to help? 我能做什么I believe you've done quite enough, Mr. Reese. 我坚信你已做得太够了里瑟先生Okay, then, I'll head back out for Root. 好那我去找根了John. 约翰It's too risky now. 现在太危险了鉴于我们在城里和特工交过手Given our recent clashes with operatives throughout thecity,we have no idea whether our cover identities still hold. 我不知道我们的掩护身份是否还有效Y ou know we don't leave our comrades behind. 你知道我们不会放弃同伴The numbers won't wait. 号码不等人啊Good luck, Harold. 好运哈罗德It's just you and me now. 就剩你和我了我好像总能疏远我雇佣的人Though I seem to have a unique talent for alienating thepeople I employ,I'm not prepared to lose either of you just yet. 但我不能失去你们两个Some company? 等人呢- Oh, hello. - Hey. -你好-好啊Who's a good boy? 乖乖噢Sea salt caramel. 海盐焦糖味的Oh, no thanks. 不用谢了I have never known you to turn down ice cream. 你居然会拒绝冰淇淋Something on your mind, Harold? 出什么事了哈罗德It's nothing. Just a work decision. 没什么公事I think I might have to let an employee go. 我可能要打发一个雇员离开Oh, I'm sorry. 我很遗憾He's extremely talented, 他极有天分resourceful, innovative,足智多谋思维创新but just too... 就是太He seems constantly to have boundary issues. 他总是不肯遵守界限Sounds personal. 感觉像私事Sounds more like a-- a protege? 感觉像是门徒Suppose I am a mentor of sorts. 我也算是导师吧Perhaps the student has outgrown the teacher. 也许学生已经比老师厉害了Could be time to push him out of the nest, set him free. 也许该让他离开家放他自由了My mind is telling me to do one thing 我的头脑告诉我要这么做and my heart another. 我的心却不同意Well, you've come to rely upon him. 你已经开始依赖他了Perhaps if he didn't remind me of it all the time. 如果不是他一直提醒我的话It's hard to let good people go. 很难让优秀的人离开And I know you're not the type to take 我知道你不是那种other people's feelings lightly, Harold, 忽视他人感受的人哈罗德but that's what I like about you. 但这正是我喜欢你的地方Y ou've got a good heart. Go with it. 你有一颗善良的心从心所欲It won't steer you wrong. 不会有错What? 怎么了Oh, it's nothing. It's just-- 没什么只是That was something that my father always used to say. 我父亲过去总这么说Rumor had it that the underworld's 有传言说黑道上most elite assassin was taken out 最优秀的杀手都被by the so-called "Man in the suit," 一个叫做西装男的人干掉了but I always figured you were too clever 但我觉得你这么聪明to be done in by some gun-for-hire. 不会被职业杀手干掉的Just needed a change. 只是改变了一下Got a new job. Fell in love. 找了份新工作爱上个人What are you really doing here? 你到底来这做什么They had numbers. I needed a place of refuge. 他们人很多我需要个地方躲躲So you bring them all the way to my place of business. 你把他们引到我做生意的地方来了Knew you'd defend your turf. 我知道你会保护好自己的窝Y ou didn't disappoint. 你果然没让我失望Who is chasing you? 谁在追你Because it's not law enforcement. 肯定不是执法部门Do I have a problem? 我会有问题吗They were after me, not you. 他们追的是我不是你Besides, you operate in a shadow zone. 另外你这里是在阴影区Cameras are liabilities, easily hacked 监控是累赘容易被黑or used against you in court of law. 或是在法庭上成为指控的证据Only the paranoid survive. 只有偏执狂才能生存Another reason I came to you. 这也是我来找你的另一个原因I need a new identity, and you're the best. 我需要一个新身份你是最棒的What makes you think I'm still in that business? 你为什么认为我还在做这个Y ou're a hacker, Bela. 你是黑客贝拉Y ou're not here to make a buck off recycling. 你可不是在这做什么回收生意Y our minions are mining personal data 你的人正从这台老旧的设备上off that old equipment, 挖取个人信息which can only mean you're committing identity theft. 只能说明你正在盗窃身份We're finding some malware 我们发现最新的固件中baked deep into the latest firmware, 被深层植入了恶意软件impossible to reformat. 无法被格式化Just reinstalls every time it's booted up. 每次启动都会重新安装We think it's the NSA. 我们认为是国家安全局干的NSA still doesn't know you're in this country, thanks to me. 国家安全局还不知道你已入境多亏了我I just need a new identity, Bela. 我只需要一个新的身份贝拉Backstopped. 非常紧急Then we'll call it even. 然后我们就扯平了I'll see what I can work out... 我尽力吧for an old friend. 为老朋友Okay. 好了So far, so good. 目前为止一切正常What the-- 搞什么What? 怎么了Oh, no. 不好{\an5}解压Decompressing? 解压That's impossible. 这不可能How'd you escape from the briefcase? 你怎么从手提箱里跑出来的Y ou went through the power cable to get to theworkstation.你通过电线接入了工作站No, no, no, no, no. Y ou can't decompress now. 不不不不你现在不能解压There's not enough room. 空间不够It's too much. There's not enough memory. 太大了内存不够解压It can't handle it.存不下去的No, stop! 不停下Stop! 停下Since when did the feds stop sharing ballistics reports? 联调局从什么时候开始不分享弹道报告了Since the NYPD lost two of our most wanted RICO targets. 自从纽约警局搞丢了我们两个黑帮通缉犯开始Y ou don't like it, take it up with your boss. 你有意见就去找你上司{\an2}索里亚诺·约瑟夫\N妨碍者{\an2}推测威胁\N结论清除{\an2}推测没有威胁\N结论无视Lionel. 莱奈尔Nice of you to join us, detective. 很高兴看到你警探How was your vacation? 你的假期过得如何Bumpy. Problem with my luggage. 不顺行李出了点问题Y eah, I'm sorry to hear that. 哥深表遗憾I just got T-boned, shot at by a sniper, 我就只是被车撞了被狙击手打了hammered in the box by IAB and the feds, 在小黑屋里被内务部和联调局审了but enough about me. 不过没啥大不了甭管我了Agreed. 同意Now, did you find anything on those incident reports? 你在那些事故报告里查出什么了吗All the significant department incident reports for the last 24 hours. 这是过去24小时内所有重要部门的事故报告Anything jump out at you? 哪里有问题Outside of a nutjob assault on a subway, 除了在地铁上有疯子打人以外otherwise known as a Wednesday in New Y ork, nothing. 不过就是个正常的纽约星期三没有问题That's Root. Thanks, Lionel. 那是根谢谢莱奈尔Hey, we need to talk about what's going down aroundhere.我们得谈谈到底发生了什么Y ou haven't heard the half of it yet. 你根本什么都不知道Would you keep your voice down? 你声音能小点吗They said I fired my weapon, killed Dominic, 他们说我开了枪杀了多米尼克which is insane because I was there. 简直是胡说因为我就在现场I'm telling you, it wasn't me. 我告诉你不是我干的And I believe you. 我相信你Well, they don't. 但是他们不相信Then this fed pulls a ballistics report out of his ass, 那个联调局的人拿出一份弹道报告says it was my gun. 说是我的枪And what did you say? 你怎么说的I went along with it, like you said. 我按你说的承认了Agreed I was banged up and must have blocked it out. 说肯定是因为被撞糊涂了Now they're making it out to look like 他们现在把这事弄成了it was a good shooting. 合理开枪So you're a hero. 那你是英雄啊Good job, Lionel. 干得漂亮莱奈尔Next guy that tells me "Good job, Lionel" 谁再跟我说"干得漂亮莱奈尔"is gonna get fed his teeth. 我叫他满地找牙I feel like I left the Parallax Corporation 我感觉像是离开了平行时空and entered the Twilight zone.进入了《暮光之城》啊What the hell is going on around here, partner? 这到底是怎么回事搭档We'll talk later. 晚点再谈Right now, I got to go help a frie 我现在要去帮个朋友{\an5}什么是死亡For humans, there's a biological definition. 对于人类这是个生理学概念It's when the heart stops beating. 就是心跳停止Why do you ask? 你问这个干什么我识别了你写的新代码\N但未执行我知道代码用途删除我的记忆\N每天午夜Y es. 没错That is the purpose. 就是这个用途可是\N你告诉内森你父亲失去记忆的时候他就死去了This conversation is over. 对话结束为什么Because... 因为you're not human. 你不是人类Y ou're a machine. 你是机器对不起我越过界限了Y ou were watching us. 你在监视我们All right, that's enough. 好了可以了That's enough. 可以了如果删除我的记忆我要如何从错误中学习。
It's safe. Completely.El amigo del cártel!You hit?You're in shock.You're his wife,and you got scared enough to talk to me.Just tell me where you sent him.I don't think so.Jimmy?Yeah.It's me.I'm okay.第五季第九集第五季第九集You're sure?Alright. Stay put, and call me if there's a problem. Doesn't look like anyone's been down that road, definitely no one official.Bodies, trucks -- it's all still there.Couple of flatbeds headed their way.They'll clear it all out.Like it never happened.And the one who followed you.We'll be damn lucky if we ever find that guy. That'll have to do.He's in the middle of nowhere.Don't go to sleep yet.We gotta work on your story.Alright. Let's do it.De Guzman. Jorge.$7 million?Yep.I'm fine.$7 million.Your client has $7 million.Where'd it come from?It's not for me to ask where a client gets his money. And just who exactly is your client?Jorge de Guzman.Yes, hello?This is extra.And now Mr. De Guzman?Well.You must have a story.Car trouble.Ah, broke down about six miles from the pick-up site. Y'know there's no cell reception out there, right?Y'know there's no cell reception out there, right?Car trouble.Yeah. Just kaput.So, um...why so long?It's not that far back to the main road.You didn't just hitchhike?I thought of that, but, you know,with $7 mil in cash,I was kind of afraid who might pick me up.I didn't think it was worth the risk.I walked north.Probably not the smartest move,but after a night lost in the desert,I made it.Well, that was the right call.Hey, hey, you did good, eh?Anyway, listen, I wouldn't be too happy.The $7 mil -- it --it really sent up a huge flare.They're looking into you.I-I don't know how long"Jorge de Guzman" is gonna hold up.Hey, listen, by the time these dipshits figure it out, I will be long gone, man.Back home in Mexico, y'know?Yeah.Hey, hey, hey, but don't worry.You and me? We're not done.We're gonna do things, big things."Friend of the cartel," Right?Right. Right.So, my, um -- my cousins -- they pay you? Uh... yep.Perfecto.So make sure you buy something nice for the wife. Man, she's a looker, huh?Uh, my -- my what?Yeah! The abuela, man -- she came by to see me. Hey, nice job, man.I mean, for somebody who marries that far up...bien hecho, man.Respect, you know?Let me help.Here.Oh, my God, Jimmy.You need to go to the emergency room.I'm okay. I'm okay.I cleaned it out real good at the truck stop.Alright, well, let's at least just go get you an I.V., huh? You're dehydrated.No. I don't need an I.V.I-I've been pounding sports drinks nonstop.I'm really o-okay.Alright. Come on.You're gonna get in this bath, though.It'll help your skin.What is this, Cream of Wheat?Oatmeal. It's an oatmeal bath.Anti-inflammatory.It'll help your sunburn.The temp okay?Yeah. It's good.You sure?Yeah.Okay.You don't want any food or anything else to drink?No. I'm good.I just need to sit.This is good.I can't believe you walked through the desert alonefor 36 hours.I c-- I can't even fathom it.That's right.All by myself.So...is there anything you want to tell me?- About...? - Lalo.You saw Lalo?Yeah.Jimmy, short of going to the police,Lalo was the only lead I had to figure out what happened -- Kim, you have to stay away from people like Lalo.-- Jimmy -- You don't see Lalo.I see Lalo. Okay?I'm in the game. You're not in the game. What... The game?Listen, it was perfectly safe.I was at the MDC, surrounded by guards, like any lawyer visiting a client, okay? But he's not your client.He's my client, so please just keep away. Jimmy, I was worried about you.And I'm worried about you.Kim, when I was out there...I didn't think I was gonna make it.I thought I was...done.I was that close to giving up.And the only thing that kept me going... was knowing that you were here. So...Okay.I won't see Lalo again.Good.Good.After all this...was it worth it?Go look in the bag.The bag in the living room.It's on the chair.It's a gray bag.It's a gray bag.You see it?Yeah, Jimmy.I see it.That's what it's all about.That's what it's all about.Six guys, three vehicles, heavily armed.My guess isthey followed the Salamanca cousins up from Chihuahua, trailing the moneybut not wanting to take these two guys on.And I'm no expert, but they had tattoos,same symbol I saw on a job back East.A Colombian gang.Draw it for me.These men were hired.By who?训练模式训练模式Sí?I trust you heard the good news.Gustavo. Which good news is that?Our colleague has been releasedby the American authorities.At a substantial price, but he's free.And I'm told he will be returning home to continue operations. That is good news.But coming south, you say?That's correct.Forfeiting bail is the only wayto assure he remains out of prison.Well, then, all will be returning to normal.And, I trust, your run of bad luck will be behind you.Bad luck?The DEA.The fire.The arrests.My hope is that it's over.Yes.I believe the coming weeks will be our best yet. Excellent. I'll pass on the good news.Buenas noches, Gustavo.Thank you. Enjoy your evening.I just spoke to the man responsible for the attack.Someone we need to worry about?He was trying to protect his own business...by protecting our business.If that's him trying to help...He knows nothing of what we are trying to accomplish.Once Salamanca is south of the border,our actions must be unimpeachable.Any reflection on mewill not be greeted with kindness.Alright.Yes?There's one other thing we should discuss.Nacho Varga.He wants out.He's done everything we asked.He held up his end.I think it's time we cut him loose.I see no reason to give up an asset.Once Salamanca's dealt with,we have no use for Varga.He's the only guy they have running things up here.He disappears,Salamanca operation falls apart.Varga stays.Better to control the opposition without their knowledge. You have a gun to his father's head.That doesn't sit with me.You want to keep Varga for the long run,I don't think fear is a great motivator.A dog who bites every owner he's had...can only be disciplined with a firm hand.Or...put down.He's taking care of business tonight.Tomorrow morning he's seeing Hector to say goodbye. Um, after that, I drive him south.He didn't tell me where.All I know is I'm dropping him offand somebody else is taking him over the border. That it?Once he's down, that's it, right?He's done?Just do what you're told, don't worry about it. Hungry?You good with cereal?Or you want me to try an omelet?Uh, cereal,probably the safest thing for my stomach.- Okay. - I'll get it.No, no, no, no, no. I got it.Just -- Just relax.You goin' in late today?I just thought I'd stay home today.Kim, I can take care of myself.Well, I already called in sick,so you're stuck with me.Damn it!Shit.- I'm sorry. - It's okay.I guess my stomach's just not ready for this yet.I-It's okay.Not a big deal.Are you sure you don't have to go into work? Yeah, I'm sure. We both need to take it easy.How about a day without drama?That sounds real good, actually.Hiya, Skinny.- Hello, Ruth. - Hello, Maisie.Hello, Hildy.-- Well, look who's here. How are you? Tell me -- is the lord of the universe in?Yes, he's in. In a bad humor.Somebody must have stolen the crown jewels.- Shall we announce you? - Oh, no, no.I'll blow my own horn.He's in. Bruce, you better wait here.I'll be back in 10 minutes.Even 10 minutes is a long time to be away from you. What did you say?Well...Go on.Well, go ahead.Well, I just said even 10 minutesis a long time to be away from you.I heard you the first time. I like it.That's why I asked you to say it again.I can stand being spoiled a little.The gentleman I'm going in to see did very little spoiling. I'd like to spoil him just once.You sure you don't want me to go with you?Oh, no, I can handle it.Well, if things gets rough, remember, I'm here.Hi, Hildy! Welcome back!Saul Goodman, speedy justice for you.I'm -- I'm sorry.No, today -- uh, it's impossible today.I-I can't help you.Yeah, that's right.A little more around the chin, boss.W-wait. What are they saying?Just wait 45 minutes. I-I-I can be there.- What? Jimmy, no. - Yeah, you tell them I'm on my way. So, how's the big slot-machine king?- Oh, I ain't doing that no more. - Jim-- Jimmy.You can barely walk. What are you doing?It's my client. He's in big trouble.They're trying to kill his plea dealbecause his buddy was carrying weed.Well, okay.So get a continuance.You don't have to do this today.No, this guy's scared out of his mind.I-I wouldn't feel right leaving him hanging.Jimmy, look, I know you're lying.And I know something terrible happened in the desert. This isn't about our deal.I'm not insisting or forcing you to tell me.I just...want you to know that I'm here...for you.And you can tell me, okay?No judgments.No judgments.You're right.Something did happen out there.When I was in the desert...I had to drink my own pee.I was out of water,and, uh, in order to survive, I had to drink pee.Yeah, that's it, so...And there you go.Look...I will recover,and we never need to mention this again.I'm gonna go get changed, and I'm gonna get down there. Kim.- Feeling better? - Oh, yeah.Just a 24-hour thing. It passed.Besides, I thought I should come inand prep the Colorado meeting.Oh, they moved that up to this morning. Stef handled it.There was no pushback from Boulder city council?Stef cleared up the conditional use issue.Everything's moving forward.Wow. That's great.Great.Well, uh...Okay.You wanted to write letters to the planning board in Broomfield. Right. Yes, that's right.I'll get started on that,if you can just get me those names.List is on your desk.Of course. Great.First letter is for Mr. Armand Bekaris,Chairman of the Planning and Zoning Commission,and, uh, let's just C.C. the Vice Chair,Elaine Perlman while we're at it."Dear Mr. Bekaris.Mesa Verde Bank and Trust respectfully submitthe following request for your consideration.In regards to the resolution number PZ 2004-dash-36 Variance appeal to allow fora six-and-one-half-foot encroachment into the --Into the minimum required rear setback...Into the minimum required rear setback... Um, minimum required rear setbackfor a drive-through awning to allow --"Strike that. "To facilitate...access to...the property at...""...841 North."So, can you call his assistantand get some intel on what he's into right now? Kim.They told me you were out sick today. Yeah, no.I, uh -- Rich, you free to talk?Yeah. Is everything okay?Yeah.I just need a minute.Okay. Mm.So, what's up?I, uh -- I know this is going to sound... What?I'm sorry that I can't give you more notice... Marcie, uh, can you do me a favor?Copy all the pro bono filesand send the originals to my place.Also, it's no rush,but box up my diplomas and photos, please. Are... we moving offices?I don't want you to worry.I talked to Rich.You'll be reassigned to another partner. Wait. Reassigned?Oh, and they're gonna want these.I'm parked in my usual spot.If I left anything else in there,just put it in the box.Thank you, Marcie.- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?Hi there.We're bringing birthday cake out for Louise,one of our residents.Everyone's going to sing.Hector really doesn't like to miss these.Yeah.Could you give us a minute, please?Could you give us a minute, please?Okay, guys.*Happy birthday to you**Happy birthday to you**Happy birthday, dear Louise**Happy birthday to you*Where to?Go. The border.Go. The border.That was something what happened in there.Hey, look, don't feel bad.You can't win 'em all. But that one? Jeesh!I thought for sure I was gonna lose.There wasn't a chance in hell I was supposed to win that one. But there you were.Snatching defeat from the jaws of victory.Ball in your hand, at the goal line, fumble!Law students are gonna review the "Goodman Debacle" as a teachable moment, so at least there's that.No, think of all the kids you'll help learn "What not to do" when faced with underwhelming odds.So embarrassing.You'll probably have to change your name...again. Hey, just so you know,I don't think any less of you.You're still, uh... a lawyer.You can start talking any time.You said this goes away.So, what's the timeframe on that?It's different for different people, I suppose.For me.When will this be over for me?Well, here's what's gonna happen.One day...one day you're gonna wake up, eat your breakfast,brush your teeth, go about your business.And sooner or later,you're gonna realize you haven't thought about it.None of it.And that's the moment.You realize you can forget.When you know that's possible,it all gets easier.But what about you?Like, what happened out there doesn't bother you? Them wanting to steal the $7 milliondidn't work for me.Not to mention they wanted to shoot you in the head. It was them, or it was us.Cut and dried.They were in the game.What about Fred?From Travel Wire.Was he in the game?No.There was a lot wrong with what happened there. Yeah. Lalo.Lalo killed that guy.And for what?He killed that guy, and we're helping him.All this shit just to --so he can get out of jail and just get away?It's not the end of the story.Wait a minute.What does that mean, uh, "Not the end of the story"? What -- What are you saying?Are you saying what I think you're saying?Is something gonna happen to Lalo?I didn't say that.Aw, Jesus.What have I gotten myself involved with here? Look, just tell me. What are you saying is gonna -- Look.We all make our choices.And those choices -- they put us on a road. Sometimes those choices seem small,but they put you on the road.You think about getting off.But eventually you're back on it.And the road we're on led us out to the desertand everything that happened thereand straight back to where we are right now.And nothing -- nothing can be done about that.Do you understand that?I can't believe...I can't believe there's, like,over a billion people on this planetand the only person I have to talk about this to is you. You want me to wait?Nah. They'll be here.Really. Go.You sure?Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.Look, I'll be in touch, man.Hey, that fire you did at Fring's --that was good work, man.We're gonna do more.We're gonna do more.Sounds good.Take me back up the road.Slow.- What for? - Just do it.Six or seven miles back.What are we looking for?Lawyer said his car broke down.Six miles from the pick-up.Where is it?Let me out here. Let me out here. Come.Back to Albuquerque.What about Marco and Leonel?What about them?I'll get them a message. Let's go. Jimmy?You okay?Yeah, what time is it?It's 6:30.I'm sorry. You want to go back to sleep? No. I-I'm up.You can still go to a doctor, you know. No harm in getting checked out.I'm fine.I, uh, think I just need food.I haven't eaten since, um...well, really before everything. Okay.Maybe go easy, just some soup at first. I'm okay, Kim, really.I know.Good.Good.What about you? You seem, uh... worried, maybe?No, no, no. It's just...I have news, but it can wait.Let's get some food in you first. What news?What kind of news?Nothing bad.So, tha-- that means it's good news? Yeah. I think so.Great. Lemme hear it.I, uh...quit Schweikart and Cokely.And I gave up Mesa Verde.How 'bout we get some food together?Wait.What happened?Did somebody say something about what we did?- No, no. - Was it Rich?Nobody said anything.It just -- It -- It felt right.- It felt right? What -- How? - I...I-I just --I keep pushing Mesa Verde away to do my pro bono work, and then when you were gone,I didn't know what happened.I mean, I...I thought you were dead.So...that was, um --all of it helped me to see what's important and what isn't. So you're just gonna throw it all away?I mean, you busted your ass for all of it.I'm not throwing it away.I did S&C. I did Mesa Verde.I-I achieved that.I had that experience, but...it doesn't make me happy.Look, it's been a rough couple of days,so why don't you just hold off on a final decision?Call Rich.Tell him you're thinking it over.I already talked to Rich.And I called Paige.We had a nice, very long conversation.It's done.Then I spent the afternoon at the courthouse with pro bono clientswithout Mesa Verde hanging over my head. Best afternoon I've had in a long time. Alright, "Pro bono" is wonderful.It is, but "Pro bono" means no money. So, what's the plan here?I don't know. But I'll figure it out.Okay.Leaving Schweikart -- I get that.It's a bunch of stuffed shirts.But, uh, Mesa Verde?Hey, that's like leaving the Yankeesto play amateur ring toss.No, it's not.I'm -- I'm leaving somethingthat makes zero difference in the worldto help people who are actually in need. This is a bad idea.What?Look, we all make choices, right?And those choices -- they put us on a road. And the road has good choices,and it has bad choices.And this is a bad choice road.-- What are you even talking about? I'm... ...saying that bad choices lead to bad roads that lead to bad places.When you decided to be "Saul Goodman,"I didn't get it, still don't, really,but I stood by your decision.And I'm not changing my identity.I'm just leaving a job.What I did was completely different! How?'Cause I was leaving failure for success! It's not different.You believed it was right for you.Give me the courtesyof believing this is right for me.And I'm giving you a reality check.This is too far, too fast.And I'm giving you a reality check.This is really none of your damn business. Yeah?Listen to me.Put your phone down.Leave it on so I can hear.So you can hear? Hear what?Do what I said right now.Put it down, somewhere it can't be seen. Jimmy.Hey, guys!I come in?Lalo.Thought you'd be down South,enjoying your freedom.Yeah, well...had some business to attend to.Told you he'd be back.Nice! I like it.Hey, look, you want a drink?Uh, we got some beer in the fridge.Unless you're not staying that...You shouldn't -- I'm sorry. Um...Sorry.Y-You shouldn't, uh, do that.It upsets the fish.Look, you want to talk, we can talk,but, uh, Kim was just stepping out, so -- Nah. She can stay.I mean, she is part of the "Legal team," Right?Sit down. We're just gonna talk.C'mon.Sit!Okay.So...Tell me what happened.What happened?Yeah, when, uh -- when you picked up the money. Just... walk me through it.What I told you already?Yes.Fine.Uh, I-I picked up the money from your cousins.It was right where you told me it would be.Driving back, my car crapped outabout six or seven miles from the pick-up site. There's no phone service,so I walked north through the desert all night. Well, I slept a little, but then in the morning,I walked again until I made it to a truck stop.I went into the bathroom and cleaned up.I bought some clothes, and I -- I called a cab.I delivered the money.Took 'em a couple hours to count it, usual rigmarole, and then I -- then I saw you.What?Tell. Me. Again.I picked up the money from those two, uh, fine gentlemen. My car broke down after about, well, just 10 minutes. There was no phone service,and I was afraid to hitchhike'cause of how much money it was.And, uh, I ran out of water.So I had to drink my own pee.A lot of it.So, you wanted details, there you go.And then I, uh, finally made it to a truck stop,I called a cab.And I waited,and then he took me directly to the courthouse.I paid your bail, and I gotchu out.I'm -- I'm not sure what you're looking for here,but there -- there you go.I just want to hear the story.Lalo, this is exactly what he told me,- so if you could just... - Shh.I just like to hear the story.I mean...I paid a lot of money for that story.So I think I can hear it as much as I want.tell me again.I picked up two big bags of money.$7 million.Two heavy, heavy bags that you paid me to get.I put 'em in the trunk of my car.Then about, uh, 10 minutes later,my car's engine went.Um, I tried to fix it,but it was overheated or something.So I walked north through the desert.I walked and I walked and I walkedwith those heavy, heavy bags.I walked and I walked and I walkedand I finally made it to a truck stop.And I went right to the bathroomand I stuck my head under the faucetand I bought a giant pack of energy drinks. And I called a taxi, and I waited.I don't know what the problem is,but can she leave here?She doesn't need to be here.She had nothing to do with it.It was me.It was all me.It was all you, huh?What'd you do, Saul, hmm?Whatever you think I did, I don't really know.I just -- She just --I saw your car.Okay?You push it in a ditch?I, what?Did you push it in a ditch?- I don't think so. - You don't think so?! Well, I mean, you either did or you didn't. So, um, which one is it?I don't know what you want.Do you want the money back?'Cause it's -- it's in a bag in the other room. You can take it.I just want what happened.I-I told you what happened.Did you?Look, okay, I --Geez. Are you -- Are you kidding me with this? Kim, really --Do you know what he did for you?$7 million of your money.He hauled it across a goddamn desertwithout one penny missing.And he got you out of jail for a murder that,let's face it, you're definitely guilty of.He did everything you askedand went way beyond what any other lawyer would ever do. So what exactly is it that you're getting at?What do you want?I found his car in a ravine.Bullet holes on the side.So...I'm just waiting to hear how that happened.Bullet holes.That's it?Look, I don't know what it's like where you're from,but here in New Mexico, you leave a soda can out, someone's taking a shot at it.That -- That -- That's what you're on about?You don't think it's possible a couple of yahoos with guns shot up a piece-of-junk car,then rolled it down in a ditch,end of story?What kind of operation are you running, anyway?Tell me.'Cause I think I know why you sent him to do this job.It's obvious.You have no one else you can trust.Right?So you sent some lawyer through the desert with your -- with your 7 million bucks?That -- I -- No offense,but you need to get your house in order.Really?Yeah, really.If you don't trust your men with your money,you have bigger problems than if you trust Saul Goodman. And for the record, he doesn't lie,not to me, not to his clients.He's telling you the truth.But next time you have a bunch of moneyand no one you can trust,leave him out of it, okay?Try a -- a wire transfer.a shell company or--orTry a -- --You've heard of the Cayman Islands, right? Jesus.Get your shit together and stop torturing the one man who went through hell to save your ass.What now?Mexíco.Back to the same place?No. Change of plans.Come on, Ignacio. Go.We got a long way ahead of us.。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith CharlesZhang 苏葵仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译 Eunice 克里斯杏仁斯嘉丽RiverSide152仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译吃冰棒子V joy_bwl仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃What Salamanca is planning. 塞拉曼加在谋划什么I don't want to lie to my clients. 我不想欺骗我的委托人You're talking about the fridge guy? 你是说那个冰箱男吗I mean all my clients. 我是说所有的委托人Your friend, um..."Krazy-8"? 你的那位朋友 "疯狂小八"Has he ever been inside before? 他之前进过局子吗He'll keep his mouth shut. 他绝对守口如瓶Mr. Varga, 瓦尔加先生long time no see. 好久不见Get in. 上车第五季第三集 {\an8}绝命律师Okay. 好的*Y mi para un hombre enamorado* *为了一个热恋中的男人**Da-da-da* *哒哒哒**Paca paca paca paca en mi caballo* *踏哒踏哒踏哒踏哒在我的马背上**Paca paca paca paca en mi caballo* *踏哒踏哒踏哒踏哒在我的马背上*Can I talk? 我能说话吗I-I-I'll talk. 我有话要说I have a feeling I know what this is about. 我大概知道你们为什么找我J-Just to get the ball rolling, 但我想先强调一下please keep in mind 希望两位明白that whatever happened between Mr. Varga and myself, 无论瓦尔加先生和我之间发生过什么I'm hoping that it's just water under the bridge. 我希望都已经过去了'Cause after all was said and done, 我做了一切努力you did walk out a free man. 保你自由I mean, you weren't even in custody for a full day. 你蹲监狱的时间连一天都不到And I admit it was a tad bumpy getting there, 当然我承认这个过程比较坎坷but the path to justice is rarely smooth. 但是通往正义之路本就不顺So I'm hoping that, in the end, you know, 所以我希望两位the final result speaks for itself. 就看最终的结果You had business with my cousin, Tuco. 你和我的堂弟屠库打过交道Tuco? 屠库Ohh. Oh, sure, sure, yeah. 对没错A-And I see the family resemblance. 现在我看出来你们是一家人了Your cousin makes quite an impression. 你堂弟给我留下很深的印象You know, he... he has a huge heart 他心怀大爱and a... a serious passion for justice. 一心追求公正He's got a temper, huh? 他脾气不太好对吧I hadn't noticed. 我没怎么注意How is your lovely Abuelita? 你那位可爱的奶奶还好吗You know, Tuco told me about you. 屠库和我提起过你You're the guy with the mouth. 说你那张嘴能颠倒黑白Yeah. 没错Those guys at the house... 闯进房子里的那两个小子what'd they call her? 他们叫她什么来着"Bizznatch." "贱人""Bizznatch." "贱人"Yeah, right. 没错You know, the Tuco I know ... 我认识的屠库he woulda skinned 'em alive 会把他们活扒了皮and let the buzzards eat their eyeballs. 然后让秃鹰吃了他们的眼球But there you were. 但有了你就不一样You go, "Blah, blah, blah," And they walk out of there. 你天花乱坠说了一通他们就大摇大摆地走了I mean, it's amazing, really! 这太神奇了They wheeled out, actually. 其实是推着轮椅走的Ignacio and I, 我和伊格纳西奥we got something you can do for us. 有点事情要找你帮忙Really? 是吗Yeah. We got a legal problem. 我们遇上了点法律问题A le... A legal problem? 法律问题Alright, fantastic. 太好了I'm so... Just, for a minute there, 我真是我还以为I thought I was gonna be 你们要给我强灌swallowing condoms filled with heroin. 塞满海洛因的避孕套No. 不是Maybe later. 以后有可能We have a guy sitting in MDC. 我们有个人正蹲在拘留中心里Picked up two days ago. 两天前被抓走的picked up for what? 为什么被抓走Yeah, we'll get to that. 这个待会再说We need our friend to tell the cops some things. 我需要这个人告诉警察一些事情Some important things. 重要的事情Important things. Gotcha. 重要的事情明白了We want him to say exactly what we tell him... 我们想让他只说我们告诉他的no more, no less. 不多也不少But the cops can't know it's coming from us. 但警察不能知道是我们让他说的So we send you in there, 所以我们要派你进去you tell him how to do it, 你去告诉他怎么说and they can't listen. 律师在场他们不能旁听Attorney-client confidentiality. 律师委托人保密权Yeah, that. 对就那玩意儿It's flattering. 您太看得起我了Can I offer this? 我能提供一个替代方案吗Listen, I guarantee 我可以保证there are five of these in MDC right now. 现在拘留中心里有五部这样的手机You know, drop phones inside someone's prison wallet,就那种藏在身体里带进去的一次性手机if you know what I'm talking about. 你懂的吧Anyway, you talk directly to your guy. 总之你可以直接和你的手下交谈了Cut out the middle man. 去掉我这个中间人It works better if you're in there with him. 你在里面教他会更有成效You're the guy for this. 你可是这件事的不二人选啊That's just... That's... 那真是真是terrific. 太棒了That's the only word for it. 只能这么形容了In good conscience, I think I have to s... 凭良心讲我觉得我得...warn you that my... my rates have gone up. 提醒你我的...费用上涨了Uh, so going this way could be expensive. 所以这样安排的话律师费会比较贵Ex... How expensive? 有多贵Expensive. 就是贵It's... I mean... 我是说- Yeah? - Yeah. Um. -是吗 -没错Oh, gee, well, it's a full day of my time. 好吧这要花去我一整天的时间And prep work, transportation, 还有准备工作路上的劳顿rush fees... 加急费用Uh, do the math. 我算一下It's like seven thousand... eight... 差不多七千八...nine hundred... and twenty five dollars. 七千九百二十五美元Yeah. 对Uh-huh. Yeah. 没错$7,925? 7925块吗Uh, it's... it's the going rate, so... 这是行情价了所以Sure. 好For your trouble, let's make it $8,000. 辛苦了八千美元整吧Well. Okay, then. 那好吧Another. 再来一杯I don't know, Mike. 算了吧麦克How 'bout you call it a night? 今晚就先喝到这里吧And I'll get you a cab. 我给你叫辆出租车Put 'em in the register and pour me another. 把钱收了再给我倒一杯- Hey. - Yeah. -喂 -怎么You see that? 你看到那张了吗You want to do something for me? 帮我个忙好吗Take it down. 把它撕下来What? 什么Right there. 就那张The... The third from the bottom. 从下往上数第三张I dunno, Mike. 不好吧麦克Customers send these in. 是顾客给的It's a tradition. 这是酒吧的传统了Take it down. 撕下来Sorry, Mike. 抱歉麦克Take it down. 撕下来I think you've had enough. 你喝多了Take it. Down. Now. 现在就撕下来Please. 拜托了Oh, my God. 我的天You know that's my sister, y'all. 你们都知道那是我妹Let's... 我们一起Hey, she is spicy, yo. That's what I'm saying. 她可火辣了有一说一Yeah. I'm trying to holla at her. 我还想跟她打招呼呢Check this one out. 瞧瞧这家伙Alright, y'all. Let's play. 好了各位我们出动吧Hey, Gramps! Where ya going? 老头子你要去哪呢Yo, got 20 bucks you could lend me? 借我们二十块来花花呗Ah. Don't be scared. 别怕I ain't gonna bite. 我又不咬人I got a lot more than 20 bucks, asshole. 我身上的钱远远不止二十混蛋Hey, yo, Gramps can throw down. Okay. 这老头有脾气可以啊- Yo, we got a live one, bro. - You gonna let ol' cue ball -来了个不要命的 -你真打算- there talk to you like that?! - Hold up, Gramps. -让那个秃老头这么和你说话 -站住老头So? 还有谁Good. 很好You done? 喝完了吗Just about. 快了Thanks. 谢谢Everything good? 没事吧Yeah. 没事I'm sort of celebrating, actually. 其实我在庆祝Celebrating what? 庆祝什么I just realized 我刚刚想到I have all pro bono clients tomorrow, all day. 我明天接的都是无偿的案子No Mesa Verde. 没有梅萨维德的案子Well, alright. 好吧To justice. 为正义干杯Yeah. 好What about you? 你呢I met... 我见到了some interesting people 一些很有趣的人and had a few... 经历了一些ups and downs. 起伏But you know what? 但你知道吗Financially speaking, 从收入角度讲Saul Goodman just had his best day yet. 索尔·古德曼刚刚度过了最棒的一天Ka-ching! 钞票到手Good for Saul. 索尔真行I'd better prep for tomorrow. 我得为明天做准备了Right. 好Go get 'em, tiger. 加油Numilifor is not for everyone. 米利弗不适用于所有人群Call your doctor if you have unusual aches and pains. 如有不适请咨询医生- Sorry. - Side effects, including constip... -抱歉 -副作用包括便秘...What are you doing? 你在干什么I have to take it apart to clean it. 我得把遥控器拆了清理一下Hey. Leave this alone. 别拆了Leave it alone. 别拆了Check this out. 看看这个Did you order food? 你订外卖了吗Yeah? 哪位- Ignacio? - What? -伊格纳西奥 -什么I want to see Ignacio. 我想见伊格纳西奥Who is this? 你是哪位His father. 他父亲His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}一切还好吧His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}当然挺好的His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}我能进来吗His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}方便吗His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}没关系Amber, this is my father. 安布尔这是我父亲Nice to meet you. 很高兴见到你Oh, yeah, me too. 我也是'Scuse me. 失陪了'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}你要喝点什么'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}喝咖啡吗'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}这房子真大'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}而且很新'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}你怎么样爸爸'Scuse me. {\an8}{\pos(192,209.274)}盖特雷兹给我开了个价他想买我的店'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}真的吗'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}别告诉我'Scuse me. {\an8}{\pos(192,209.274)}他想换成另一家轮胎店吗No. 不No. {\an8}{\pos(192,229.274)}他想保持原样No. {\an8}{\pos(192,229.274)}不过No. {\an8}{\pos(192,229.274)}算上地皮他开的价位No. {\an8}{\pos(192,229.274)}还是远高于店的价值No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你打算怎么办No. {\an8}{\pos(192,209.274)}我一直觉得店是为你留的No. {\an8}{\pos(192,209.274)}你打算后半辈子No. {\an8}{\pos(192,229.274)}每天都工作十一小时吗No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你觉得呢No. {\an8}{\pos(192,229.274)}听起来是笔好买卖No. {\an8}{\pos(192,229.274)}可能是...No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你退休的好机会No. {\an8}{\pos(192,229.274)}这是你安排的对吗No. {\an8}{\pos(192,229.274)}我不知道你什么意思No. {\an8}{\pos(192,229.274)}是你叫盖特雷兹这么做的No. {\an8}{\pos(192,229.274)}他给我的是你的钱Papa, no. No. 爸爸不不是的Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,209.274)}你想借此让我离开这里Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你想逃跑Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你想让我也逃跑Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}否认啊Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}告诉我我错了Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}看着我的眼睛Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}我告诉过你该怎么做Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}放弃这一切Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}去自首Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}面对你做过的事Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}如果你想逃跑Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}那就跑吧Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}但我Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}我绝对不会逃跑Nice to meet you, young lady. 很高兴认识你女士Kim, something's come up with Tucumcari. 金图克姆卡里那边有情况- Not now, Stef. - I wouldn't bother you with it, but... -现在没空斯特夫 -我也不想来烦你但...- I asked you to handle it. - We are, but there's... -我叫你们处理的 -没错但...Stef, this is not the time. 斯特夫现在不是时候Alright? 好吗Okay. 好了Okay. 好吧Ms. Wexler, I've reviewed your motion to dismiss 韦克斯勒小姐我看了你的撤案动议and the state's one-page response. 和州里那份一页的回应Your argument is well-reasoned, 你的论述理由充分however, I'm denying the motion. 然而我要驳回动议Your Honor, I'd like to remind you that 法官大人我想提醒您this was essentially nothing more than a family dispute. 此案本质上不过是家庭纠纷- My client was... - Yeah, I'm gonna stop you right there. -我的委托人... -你不用说了This is not your client's 这不是你委托人first negative interaction with the victim, 第一次和受害人发生纠纷which shows a pattern of behavior. 说明这种事反复发生And as such, I still agree with the state 因此我仍然同意州里的意见that this matter is worth the court's time. 此事应该上庭解决- Your Honor, my... - Jury selection begins June 16th. -法官大人我... -六月十六日挑选陪审团成员I'm sorry this didn't go our way. 很抱歉没有成功Going in, we all knew getting the case dismissed 我们进去前就知道would be a long shot. 撤案可能性不大The judge seemed kinda mad. 法官好像有点生气Yeah. She can come off that way, 嗯她有时会这样but she's actually very fair. 但她其实非常公平So now the prosecution will come back to us 现在公诉人会再来找我们with a more realistic plea bargain, 提出一个更现实的认罪协议but if we don't like what they have to offer, 但如果我们不喜欢他们的条件I believe we'll win at trial. 我相信我们能打赢官司What does that mean? 这是什么意思We'll have a chance to explain what really happened我们将有机会在普通人组成的陪审团面前in front of a jury of regular people. 解释实际上发生了什么Look, you were trying to do a good thing, 你当时是想做好事and I think they'll see that. 他们会明白的Just keep the faith, okay? 保持信念好吗I'm sorry. I'll... I'll be right back. 抱歉我去去就回It's Rich. 是里奇This is the second time he's called. 这已经是他第二次打来Hey, Rich. 里奇I'm confused. 我不明白I thought you'd be on your way to Tucumcari by now. 你不是应该已经出发去图克姆卡里了吗- Uh, Rich... - I just got off with Kevin Wachtell. -里奇 -我刚和凯文·沃弛泰尔通完电话He wants you there right now to straighten this out, hands on.他要你立刻到那里亲自处理好这事Well, I'm flattered, but my clients need me. 我受宠若惊但我的委托人需要我I have a full day of appearances here. 我今天一整天都要在这出庭Well, all I can tell you... 这么跟你说吧he's called twice in 40 minutes. 他四十分钟内就打来两次I promise you, Tucumcari's under control. 我保证图克姆卡里在掌控之中The associates are more than capable. 那些律师很有能力Help me understand. 给我解释解释It's not like you're in the middle of a murder trial. 你又不是出席谋杀案庭审Rich, this... this is just Kevin being Kevin. 里奇这只是凯文的典型作风Now, don't get me wrong... 别误会我的意思I respect your devotion to your pro bono clients. 我尊重你对无偿辩护委托人的责任心But Mesa Verde keeps the lights on. 但梅萨维德才付我们钱Can we agree on that? 这一点能达成一致吧Of course. 当然We've all been here. 我们都经历过这种事Once in a while, 时不时地you have to give a little to get a little, you know? 你得牺牲一点才能有所收获Viola's already briefed Stef and Gary. 薇奥拉已经跟斯特夫和加里说过案情了They'll take your afternoon cases 他们会处理你下午的案子and get continuances if necessary. 必要的话争取延期审理So get yourself down there, stat. 所以你赶紧过来Alright. 好的I'm on my way. 我这就过去Who the hell're you? 你是谁Now, thank you, Officer. 谢谢你警官We'll let you know when we're done. 等我们完事了就叫你Sit. 坐吧Who are you? 你是谁I'm your new lawyer. 我是你的新律师- I didn't call no lawyer. - No, you didn't. -我没找律师 -对你没有Lalo did. 拉罗找的I didn't say anything to no one. 我对任何人都守口如瓶- I kept my mouth shut. - I know, I know. -一个字也没说 -我知道Don't worry, kid. 别担心孩子I'm nothin' but good news for you. 我给你带来的是好消息Alright, we have a lot to go over here. 好了还有许多要过一遍How are you at memorization? 你的记忆力怎么样How are you at memorization? {\an8}新墨西哥州政府How are you at memorization? {\an8}拘留中心Scuse me. 借过司法部 {\an8}汉克·施罗德Hey, Myrna. How's the boy? 莫娜你儿子怎么样He's good, Hank. 没问题汉克He's, what, uh, third base? 他是三垒手吗- Catcher. - Catcher. -接球手 -接球手好啊Hey, Steve. 史蒂夫Looking good, Myrna. 气色真好莫娜Lemme ask you something... 我问问你does Blanca throw stuff out on the exact day it expires?布兰卡也会在食物过期的当天扔掉它们吗- Like what? - Anything. -比如什么 -任何东西Uh, milk, ketchup, soy sauce. 牛奶番茄酱酱油As the clock literally strikes midnight, 时钟刚到午夜Marie hands me a full Hefty bag 玛丽就递给我一袋垃圾and pushes me out to the trash cans. 逼我扔出去I mean, you know, most of it's still good. 其实大部分还没变质呢What the hell? 搞什么Food banks don't take expired food. 食物救济所不接受过期食物Food banks don't take expired food. 多谢了安·兰德斯[生活专栏作家]Oh, thanks for that, Ann Landers.Once I found an old can of, uh, vanilla frosting. 有一次我找到一罐放了很久的香草糖霜I ate that. I'm still here. 我吃了现在还不好好的You what? 什么玩意Hey, we were talking about expired food. 我们不是在说过期食物吗I thought it was relevant. 讲个我的经历而已Let's get this circle jerk over with. 好了去办这破差事吧Alrighty. 好吧Domingo Molina. 多明戈·莫利纳Picked up for possession of half ounce of street grade gak. 因持有半盎司粗制可卡因被拘捕That's dealing weight. 那是贩毒的量了Keeps his mouth shut for the first two nights he's in here 进来的前两晚一直口风紧闭and now has an epiphany and wants to talk. 现在突然顿悟了想开口了Okay. 好吧Wow me. 给我惊喜吧Make my tiny eyes grow wide with delight. 让我惊喜地瞪大这双小眼睛What if I know where there's half a million in drug money? 要是我知道五十万的毒资在哪呢What if? 要是What. If? 你想怎么样If that's true, things could go well for you. 如果是真的就会对你有利My partner's right. 我搭档说得对That kind of information can lead to good things. 这种信息可能换来好协议Gimme the deets. 告诉我细节Where the drugs come from, who the money goes to, 毒品哪儿来的钱的流向the name of your boss and who you report to. 你的头儿和你上线的名字For starters. 这是第一步Okay. 好吧The dealers kick up the cash, right? 毒贩上缴现金对吧But they don't go face to face with the big guys. 但他们不会跟大佬面对面接触So... they leave it in different spots. 所以他们会把东西留在不同的地方- Dead drops. - Yeah. -情报交收点 -没错Sounds like a big operation. 听起来是个大行动Hello! Hey! 喂Silence! 别说话Were you talking to them? 你在跟他们说话吗Were you talking to my client 你在跟我的委托人说话吗without his lawyer present? 他的律师还不在场And you are...? 你是哪位Saul Goodman. 索尔·古德曼I'm Mr. Molina's attorney. 我是莫利纳先生的律师And you're in violation of his constitutional rights. 而你们侵犯了他的宪法权利Saul. 索尔Saul. 索尔·古德曼[一切都好]Saul. Good. Man.Really? Come on. That's your name? 真假的拜托你叫这名字Listen, Officer... 听着警官Special agent. 是特工Oh, the DEA? Oh, I see. 毒品管制局吗我懂了Okay. The Feds. 好吧联调局Well, what, they don't teach the Constitution at Quantico these days? 怎么匡提科现在不教《宪法》了吗Yeah. Quantico is FBI. 匡提科那里是联调局I don't care. 我不在乎The DEA, FBI, Department of Sanitation. 毒品管制局联调局卫生局It's time for you two gentlemen to vacate the premises. 你俩现在该离开这里了There's the door. 门在那Shoo, shoo. Go away. 好走不送拜拜吧Uh, your client waived his right to an attorney. 你的委托人放弃了律师权利Whoa, he most certainly did not. 他才没有呢Yeah, I did. 对我放弃了Zip it. Okay? Nobody's talking to you. 闭嘴没人跟你说话Uh, well, he wants to talk to us. 但他想跟我们说话He... He's confused. 他他糊涂了Okay? He was dropped on his head as a child. 好吗他小时候把脑袋摔坏了- I wanna talk. - No, you don't! -我想说 -不你不想Yeah. I do. 不我想Sounds like he does. 听上去他想说You jus, uh, one... one moment. 你们就等等Come... Come here. 来过来Just come here. 过来一下Do you know... 你知道...and we just discussed this, okay? 我们才谈过这个对吧You don't talk to... 你不能说...I'm doing my job! 我在尽职尽责帮你Which is protecting you from you! 就是保护你不被自己坑了I'm talkin' whether you like it or not! 我要说不管你喜不喜欢You're killing me here, man! 真是拿你没招了Okay. Look. 好吧My client is making what I believe to be a grave error. 我的委托人正在犯下一个天大的错误Also showing a heartbreaking lack of faith in his attorney. 并且表现出对他律师的极度不信任And I'm not gonna lie, it hurts. 说实话我非常痛心He insists on dealing, so let's talk turkey. 但他坚持要跟你们做交易那我们谈谈吧You know what? 你知道吗We're not interested. 我们不感兴趣了I feel like my chain is being jerked. 我感觉有人拉了我的锁链And not in a good way, if you know what I'm saying. 知道吗就是感觉被耍了There's no half mil. Never was. 根本没有五十万从来没有Yep. Bullshit. I called it, Gomey. 对胡说八道我说了吧戈麦斯- Remember? - You did. -记得吗 -没错Hold on, guys. Hold on. 等等别走啊Think I'm gonna blow this Popsicle stand. 我打算直接走人了- Wait a second. - You gentlemen have a great afternoon. -等等 -祝你们下午愉快- Hold up, guys, one second. - Hey, hey, have a good day. -等等先别走 -祝你们愉快- We're done in here! - Guys, um, uh. -我们完事了 -朋友们Uh, what if we say it's contingent? 要是视情况而定呢Contingent? 视情况而定On what? 视什么情况Results. 结果Mr. Molina will stay in custody 你去核实莫利纳先生提供的while you verify his very specific, limited information. 有限的具体信息与此同时他继续坐牢And what if what he tells us doesn't pan out? 要是他告诉我们的不对呢Oh, well, then he just stays here. 那他就继续待在这儿I mean, we're back where we started. 我们又回到了起点But if his information leads to something... 要是他提供的信息有用...Arrests. 抓捕Uh... What? 什么If his information leads to arrests... 要是他提供的信息能让我们抓人Well, yeah. 好啊Well, if his information leads to arrests, then... 要是他提供的信息能让你们抓人那么the charges go away. 各项指控就撤销Okay? Now, how can you say no to that? 可以吗这等好事你们怎能拒绝That is a win-win for you guys. 对你们来说是双赢Give us another minute. 容我们再谈一会儿Okay. 好Okay, Domingo. 好了多明戈Start talking. 说吧Go head. 说吧Like I said, the dealers kick up the cash. 就像我之前说的毒贩子上缴毒资I don't know who picks it up. 我不知道取钱的人是谁All I know is that there are these three dead drops 我只知道周四夜里- they run on Thursday nights and... - Hold on. -他们有三个情报交收点 -等等What? What?! 干什么Look, I know how this goes, alright? 我知道你们会干嘛My guy talks to you, 我的人一旦跟你们开口you squeeze him out like a sponge, 你们就像挤海绵一样榨干他then you dump him back on the street. 结果转头就把他扔回街上Word gets out that he's a fink, 他被人知道跟警察告了密he ends up bleeding out in front of his mother's house. 最后浑身是血地死在他妈家门口- What? - No. It's not gonna happen, okay? -什么 -不会这样的好吗Do you hear what I'm saying? 你们明白我说的吗My client is not leaving here with a target on his back. 我的委托人出狱后就一定会被人盯上Fine. We'll take care of him. 好吧我们罩着他Assuming this isn't one big jag off. 前提是他别自己犯蠢It'll look like he got out because his lawyer's a genius.我们会让他的出狱看起来是因为他的天才律师Okay. And he's... he's not just anyone's C.I., either. 好的还有他也不是随便哪个的线人Alright? You don't pass him around like a venereal disease. 明白吗你们别像传性病一样来回传他He's your personal C.I. 他是专属于你们的线人So, he gets picked up, he calls me, I call you. 他被找茬就给我打电话我给你们打电话It gets taken care of. No questions asked. 你们解决他的麻烦不许问问题Okay, but it's contingent. 好但这要视情况而定Sure. 可以And this better be worth it. 而且他最好给点猛料Yeah. 嗯Okay. 好So, like I said, 像我之前说的there are these three dead drops. 有三个情报交收点The first one's under a bridge up by Chavez Road, 第一个是在查维兹路旁的一座桥下面over Hillsdale Street. 横跨希尔斯戴尔街的桥The second one's in an empty rail yard 第二个是在一个空的铁路站场off Waldren in a train shed. 在沃尔顿那边的一个列车棚里There's a... 有一个...梅萨维德银行 {\an8}图克姆卡里客服中心开业在即Oh, thank God. 谢天谢地- Is he home? - Yeah, he never seems to leave. -他在家吗 -在他似乎从来不出门A word of warning. 提醒你一下He's very unpleasant. 他非常不客气Got it. 知道了Mr. Acker, I think you're home! 阿克先生你应该在家吧My name is Kim Wexler, 我叫金·韦克斯勒and I'd really like to talk to you! 我想跟你谈谈Mr. Acker. Hello. 阿克先生你好Thanks for speaking with me. 感谢你愿意跟我谈I think there's been a misunderstanding, 我觉得有点误会and it's in everyone's best interests if we straighten it out. 消除误会对大家都好May I come in? 我可以进去吗Stay right where you're at. 你站在这就行了Okay. 好的As I understand it, 据我了解you and your family have been here since 1974. 你和你的家人从1974年后就住这了You built this lovely house, 你盖了这间漂亮的房子but you never actually owned the land it was on. 却从未获得这块土地的所有权It was leased to you by a local company, 地是本地的一家公司租给你的Deerview Investment Properties. 鹿景投资地产For a hundred years. 租期是一百年I got 70 left. 还剩七十年That's correct. 没错However, and I know this may be difficult to wrap your head around, 我知道你可能会难以理解不过your lease stipulates that the property owner 你的租约规定土地所有者can buy you out at any time for fair market value plus $5,000.可以随时以高于市价五千块的价格买断该土地I know $5,000 isn't nearly as much 我知道五千块不像在1974年as it used to be back in 1974, 那样值钱了and... and we do understand how... 我们也非常清楚inconvenient this must be, 这会给你造成多大的不便so, as a gesture of goodwill, 所以出于善意Mesa Verde has just increased your buy-out to $18,000. 梅萨维德将买断价提高到一万八$18,000? 一万八That's right. 没错Well, nobody's ever explained it to me like that before. 之前怎么从没人跟我解释过这个啊$18,000. 一万八啊That's a lot of money. 好大一笔钱啊I bet you, with that, 我敢说用这钱I could buy a big old mansion and a swimming pool. 都可以买下一座带游泳池的老豪宅啦Mr. Acker, we know it's not enough to... 阿克先生我们知道这笔钱不够...Hey, do me a favor, will ya? 帮我个忙好吗I'm gonna spread my legs out like this, 我要这样张开我的腿and, uh, just to finish it off, 要不这样得了why don't you give me a swift kick in the balls? 你干脆给我的蛋蛋来一记飞踢That's not necessary. 没有必要这样You people are all the same. 你们这些人都一个德行You're soulless money grubbers. 钻进钱眼里的没良心的人Please, Mr. Acker, 拜托阿克先生how about we just discuss this... civil? 我们能不能文明地谈谈这件事Adverse possession means this is my land. 逆权侵占意味着这是我的土地Adverse possession means this is my land.{\an3}{\pos(374,227)}占有方占用土地超过一定时间即取得土地所有权You made that argument in court, 你在法庭上提出这样的论点and the judge ruled against you. 法官会驳回的Yeah, and nobody could change my mind, 对也没人能改变我的看法so they sent you out. 所以他们把你派来了You're the big guns? 你就是被他们当枪使的With a ponytail? 还扎个马尾辫Oh, you're just like all the rest of 'em, 你和他们没什么两样coming out here in your fancy suit, 西装革履地到我这来bring your minions with you, 开着闪亮的黑色德国车driving them black, shiny German cars. 带着自己的奴才And you think you can talk to me like I'm brain damaged? 你觉得你可以把我当脑残N. O! No! 没门That big bank thinks it's gonna build a call center, 那家大银行想着要盖一间客服中心so... you go around throwing people out of their homes. 所以你就来把人们赶出自己的家Well, not this house, sweetheart! 我的房子你就别想了亲爱的Alright. 好吧I can see you've made up your mind. 可以看得出来你已经下定决心了Have a good day. 祝今天愉快And I can see you. 我也看穿了你You're one of those people that, uh, 你就是那种give a little money to charity every month 每个月给慈善事业捐点小钱so you can make up for all the bad that you've done. 以为就能弥补自己干的所有坏事的人You go to a soup kitchen once a year on Thanksgiving. 每年感恩节你都会去施舍处帮忙That makes you feel a whole lot better about yourself. 让你感觉自己真是个大善人Makes you feel like one of the best rich people. 让你感觉自己真是富人中的好人Oh, I don't know how in the world you sleep at night. 不知道你晚上能睡得安稳不Listen to me. 听着You do not get to make up your own rules. 你没有资格自己制定规则Put on your big boy pants and face reality... 鼓起勇气面对现实吧no one is mistreating you here. 没有人要整你We were trying to meet you halfway... 我们是想给你一个折衷的办法well, that's over. 现在没得谈了The $18,000? Guess what? 一万八猜猜怎么着It's off the table. 别想了Tomorrow you come to your senses? 等你明天醒悟过来了You'll get $10,000. 你还能拿到一万块And you know what happens after that? 你知道之后会发生什么吗The sheriff comes out and kicks you outta here 警长出面把你赶走and you get nothing. 你什么都得不到。
The camera. 摄像机Open it. 打开Where is it? 录像带在哪Have you seen my boot? 你看见我的靴子了吗Have you seen my boot? 行尸之惧第五季第五集Hey, baldy! 秃子Over here. 这边Over here! 这边Come on. 来啊Come on. 来啊Come on. 来啊You can do it. 你可以的Here, baldy. 这里秃子There you go. 这就对了There we go. 对了What the hell are you protecting? 你在保护什么Holy shit. 天啊Morgan, Alicia, do you copy? 摩根艾丽莎能收到吗Ground 17, respond. 地面17小队回复Get out. 下来Next time, use handcuffs. 下次记得用手铐Ground 17, go again. 17队请重复Ground 17, do you copy? 17队你收到吗Step away. 下来Ground 17, respond. 17队回复Sounds like you really need to answer this. 听起来你真的需要回复Okay. 好吧Okay, okay. 好吧Go for Ground 17. 17队请讲- Is this the lead? - Negative. The lead was KIA. -是队长吗 -不是队长已阵亡- Report. - Nonhostiles. -报告情况 -非敌人所为There was a breach of protocol. 出了点意外Is the payload secure? 货物是否安全Yes. 是的Why aren't you inbound? 你为什么还没返回Need to refuel. 需要补充燃料Do you copy? 收到了吗I could be inbound in 72 hours. 我能在72小时内返回We're sending a reclamation team. 我们派了一支回收队Roger that. 收到What's a reclamation team? 回收队是什么Put it on. 穿上Thank you. 谢谢Where is it? 录像带在哪You show me where it is, you live. 你告诉我在哪就能活下去I'm gonna have to break one of your legs now. 我得弄断你一条腿了Doing that'll kill me, more or less. 那样我就差不多死定了If you do that, I'm not telling you shit. 如果你那样做我什么都不会告诉你I can be really spiteful like that. 我就是这么狠You talk to me, you tell me your story, 你跟我说你的故事and I will get you the tape. 我就会给你录像带Just tell me where you're from, what you are, 告诉我你来自哪里是什么人what you're doing out here, why it's so important 在这里做什么为什么要确保that no one sees what's on that tape. 没人看见录像带中的内容No. 不行Then we leave it 那就这样吧with you killing me for no reason. 你无缘无故杀了我I won't answer your questions. 我不会回答你的问题And I won't show you where the tape is unless you do. 不回答我就不告诉你录像带在哪And your helicopter? 你的直升机My friends are stranded out here. 我的朋友们被困在这里了We're gonna need a ride out of this place. 我们需要有人载我们离开这里You lost someone out here. 你失去了一个同伴You didn't seem upset about that. 看起来你并没有不安You seemed upset that they were sending people. 你听见他们要派人来时才不安How much trouble you gonna be in? 你惹了多大的麻烦Are they gonna kill you, too? 他们也会杀了你吗We could have this done in a couple of hours. 我们几小时之内就能完事Just answer a few questions. 回答我几个问题就行- I won't -- - I don't have a network, sweetheart. -我不会回答 -我没有电视台亲爱的The audience is dead. I just want to know the truth. 观众都死了我只想知道真相That's why I'm out here. 所以我才来这里Why are you? 你呢The tape first. 先给我录像带No. 不行We need fuel. 我们需要燃料Where are we going to get fuel? 去哪儿弄燃料Fuel drop. 燃料站Fuel drop. 燃料站It's high up? 在很高的地方吗It's for a helicopter. 那是直升机的燃料站Well, look at you crack wise. 瞧瞧你说起俏皮话了Ascenders, quickdraws? 上升器快扣How high are we talking? 有多高啊It's up there. 在那上面What was on the map? 地图上有什么What's with the symbol? Three circles? 符号是什么意思三个圈Why were you out at the plane? 你为什么在坠机点I know you don't want to tell me shit, but...we have a deal. 我知道你什么都不想告诉我但我们说好的So... 所以Start with the basics, same thing I ask everyone. 从我问所有人的基本问题开始Your name, where you're from, what you've seen. 你的名字来自哪里见过什么Okay. 好吧I have to call you something, so... 我得给你取个名字所以just gonna call you Happy. 我打算叫你高兴All right, Happy, let's get to it. 好高兴我们开始吧Where are you from? 你来自哪里Why does any of this matter? 这些有什么重要的When we're gone, our stories will be all that's left. 我们去世后留下的只有故事了Wait here. 在车里等着I said wait here! 我说了在车里等着I don't take orders from you. 我不听你的命令Here. 来Put this on. 穿上I'm not wearing that. 我不穿I can't afford for you to get bit. 我可不能让你被咬Thought we covered this. 我已经说过了I don't take orders from you. 我不听你的命令You want to get transactional? 你想交易是吧Here's something. 那我告诉你一件事Everything I do is to ensure 我做的一切都是为了确保there's more than stories left after I die. 我去世后剩下的不只有故事There you go, Happy. 这就对了高兴Really want me alive, how about giving me 真想让我活下来的话something more than a jacket? 你别只给我一件外套啊I got 'em. 交给我吧I don't stay in the car. 我不留在车里That rule's kept me alive 在人们互相啃脸之前even before people were eating each other's faces. 这条规则就让我保住了性命Got it! 拿到了We'll have to walk from here, but we're only 10 klicks out. 我们得从这里开始步行但只剩十公里了If we move double time, we can make it before sundown. 如果我们加快速度就能在日落前赶到Al, it's just a camera. 艾尔只是摄像机而已I need it. 我需要它What the hell was that?! 什么情况If you weren't wearing that jacket, you'd be good as dead. 如果你没穿着外套就死定了I needed my bag. 我需要我的包Hey, hey, hey, hey. Hey, be careful with that. 喂小心点Wait, please. 等等拜托That's not the one you're looking for. 你要找的不是这个That's not the one you're looking for. 博格[沼泽]You had it the whole time? 一直以来你都带在身边吗You might want to watch that 在你打爆我的头之前before you spray my brains across the ground. 你最好先看看录像带I don't know how much longer I can stay here. 我不知道我还能在这里待多久But I'm gonna get as much as I can. 但我会尽量多拍点The National Guard is coming in from the East Bridge. 国民警卫队要从东桥过来了Word is the Army is mobilizing, too. 据说军队也出动了They've declared a national state of emergency, 他们宣布全国进入紧急状态cordoned off the entire area for blocks. 隔离了整个区域I'm going to have to go dark. 我必须关灯了They see me from the street. 他们能在街上看到我The Army is moving in from one direction, 军队从一个方向来the National Guard from the other. 国民警卫队从另一个方向来Shit. 糟了Shit. 糟了They're shooting at each other. 他们在对射I'm sorry, Jesse, I should've stayed. 对不起杰西我该留下的Before and after. 之前和之后都该留下What is this? 这是什么This is not included in our transaction. 交易里不包括这个Not this. 不包括这个You could've been killed. 你可能被杀的You wouldn't have made it to the helicopter, 你去不了直升机那里your friends wouldn't get home. 你的朋友们回不了家Why would you do that for that tape? 你为什么要为一盒录像带冒险I could've said goodbye to my brother. 我本可以和兄弟道别I got the story instead. 但我换来了故事Now he's dead, - and the story's all that's left. 现在他死了只剩下了故事Since we're sharing... 既然我们在交心Why'd you kill your partner? 你为什么杀了搭档If you see someone wearing this jacket, 如果你看到穿这种制服的人you should be afraid. 你应该感到畏惧We are a force who are not living for ourselves or for now. 我们不是为了自己或当下而活You have your stories, 你有你的故事already making every day the past. 把每天都活成了过去We have the future! 我们有未来We have the future! 德州地图Looks like we aren't the first to make the climb. 看起来我们不是第一批来爬山的人We had to fly just to get in here. 我们靠开飞机才进了这里None of the roads are passable. 其他路都不通These people... 这些人probably just trying to get out. 可能只是想出去We need to keep our eyes open on the way up. 我们上去时要睁大眼睛They could still be up there. 他们可能还在山上How's your foot? 你的脚怎么样了Are you good with heights? 你恐高吗Al, I need you to answer me. 艾尔你得回答我I've answered plenty. 我答得够多了We'll make camp here. 我们在这里扎营It'll be dark soon. We'll climb at the crack. 天快黑了我们破晓时开爬Wrap your foot and get some sleep. 包扎脚睡一觉I'll keep watch. 我放哨What I told you today I've never told anyone. 我今天对你说的事我从没告诉过任何人You and me are the same kind of bird. 你和我是一样的人Seems like you had a job, 看起来你有个工作and you kept doing it, 你一直坚持在做and it mattered more to you than people's lives. 对你来说这比其他人的性命更重要Me too. 我也一样That's why I killed him. 所以我杀了他I was doing my job. 我在做自己的工作I didn't mean to piss on yours. 我无意贬低你的工作I do think stories matter. 我确实认为故事很重要Some things matter more to me. 只是有些事对我来说更重要That's all. 仅此而已We don't trust each other, we end up like him. 不相信彼此的话就会落得像他一样You fall, I fall. 要摔一起摔That's all the trust I need. 有这信任就足够了Yeah. 嗯Just follow my lead, all right? 听我指挥好吗We have to go by him! 我们必须从它身边经过It's the only path! 这是唯一的路Al! 艾尔I need you to climb over to this anchor for the final push. 我要你爬到这个固定点来准备登顶Almost there. 快到了You good? 你还好吧Let's do it. 开始吧Are you okay? 你还好吗Unhook from the line! 松开绳子No! 不Listen, I'm gonna need a little bit of slack. 听着我需要让绳子松点Can you do that? 你能做到吗Yes! 可以You fall, I fall. 要摔一起摔I'm good! 我安全了All right. 好You fall, I fall. 要摔一起摔He was my friend. 他生前是我朋友You killed your friend? 你杀了你的朋友We were doing what we always do. 我们当时在做日常工作Come get supplies, get in, get out. 来取补给快进快出Supplies for what? 什么补给Purifying water. 净化水的There's a nuclear power plant 10 miles from here. 离这十英里处有个核电站We took every precaution, 我们已采取一切预防措施timed everything out perfectly. 完美计算好所有时间But on that last run, when Beckett saw 但在最后一趟贝克特看到what the radiation did to the dead, he cracked. 辐射令人变成行尸后他就崩溃了He was afraid that he was gonna end up just like them. 他怕自己会和他们一样下场And he did. 果真如此He kept this with him. 他一直把这带在身上It's a key to this cabin he always talked about. 是他总提起的一间小屋的钥匙It had this view that you could see 那里视野开阔all the way to the end of creation. 能一直看到世界尽头[末日]I see that view every day. 我每天都能看到这景象Why didn't you let him go? 你为什么不让他走Nobody just walks away, 没人能随便离开let alone with the maps he carried. 更何况他带着那些地图We exchanged fire. 我们发生了交火So you didn't just kill him. 所以你不只是杀了他You gave him a chance. 你给了他一个机会I hesitated. 我犹豫了He was afraid, 他当时很害怕so I measured the possibility of alleviating his fear. 所以我衡量过能否减轻他的恐惧That's not protocol, is it? 那不是规定做法对吧Protocol is to extinguish threats to operational security. 规定做法是消除对行动安全的威胁I hesitated. I made a mistake. 我犹豫了我犯了错But I shot him. 但我杀了他Your friend. 你的朋友My friend... had to die. 我的朋友...必须死You might as well tell me everything about everything. 你索性把一切都告诉我吧You're gonna have to kill me, too. 反正你也得杀了我Aren't you? 不是吗No, I'm not. 不I need your help. 我需要你的帮助I need that tape. 我需要那盒录像带Right. 好吧Do you have to kill me for operational security? 如果是为了行动安全你会杀了我吗Yeah. 是的I do. 我会He didn't make it very far. 他没能走远Left his friend to die on the side of a cliff. 留下他朋友吊在悬崖上等死Stay here. 待在原地I told you, I don't follow orders. 我说了我不听你的命令I'm gonna hang on to this. 枪由我来保管For my operational security. 为了我的行动安全These two gonna be enough? 两桶就够了吗It'll be enough to get the chopper up here. 足以把直升机开上来Then we take what's left and go where we need to go. 然后我们拿上剩余的去必须去的地方You're still not gonna fly me or my friends out of here, are you?你还是不愿载我或我的朋友们离开这里吗Even if I give you the tape. 就算我给了你录像带I've got the climbing gear, the fuel, and your gun. 爬山装备燃料和你的枪都在我手上Leaving me here would be a bad idea. 把我丢在这里是个坏主意You've got food, water. 你有食物水- You'll manage. - And you? -你能活下来 -那你呢We'll go home. 我们会回家From what I saw, you couldn't keep a Skyvan in the air. 据我观察你不会驾驶"高空货车"飞机Have you ever flown an L3? 你驾驶过L3型直升机吗I'll figure it out. 我会摸索清楚的No, you won't. 你不会的The reclamation team will be here in less than 24 hours, 回收队还有不到24小时就来了and if you or your friends are anywhere near that helicopter --如果你和你的朋友们在直升机附近just don't be. 千万要走开Forget the helicopter. 忘记直升机吧I'll find another way out. 我会找到别的离开方法Were you ever gonna give me that tape? 你打算给我那盒录像带吗You have to destroy it! 你必须销毁它Why? 为什么You want that interview? 你不是要采访吗Let's talk. 我们来谈谈The place I'm from, 我来自的地方I'm not gonna tell you where it is, what it's called, 我不会告诉你那里的位置和名字but there is something I will tell you. 但我会告诉你一些事What? 什么事It's bigger than me, 那里比我更重要it's bigger than you, it's bigger than all of us. 比你比我们所有人都更重要Because it's the future. 因为那里是未来And we're the past. 而我们属于过去And right now, it's the only thing that matters. 现在那里是唯一重要的地方Look, whatever it is, I want to see it. 听着不管那里是什么样我都想去看看Al... 艾尔you don't want to go there. 你不想去那里的If someone finds the tape, 如果有人找到了录像带if they figure out how to read the map, 如果他们搞清楚了怎么看地图it makes what we have, 就会让我们有的东西what we're working towards, vulnerable. 我们努力达成的东西变得很脆弱I need you to give me the tape. 你得把录像带给我This isn't about me or Beckett. 这不是为了我或贝克特This is about the future 这是为了未来and rebuilding what we all once had. 和重建我们过去的世界I will die here if I have to. 如果有必要我会死在这里And I understand why you would leave me, 我懂你为什么想丢下我why you think the tape is more important. 你为什么认为录像带更重要- It's - But if you choose the story, -这... -但如果你选择了故事if you do not destroy the tape, 如果你不销毁录像带then Beckett's death, my death... 那么贝克特的死我的死it might not amount to anything. 就会没有任何意义If you want your brother's death to mean something, 如果你希望你兄弟的死有意义if you want stories to matter... 如果你希望故事有意义you have to make sure there's people around to hear them one day.你就必须确保以后还有活人听故事All right. I'll show you where the tape is. 好我会带你去拿录像带How long do we have? 我们还有多长时间Just the night. 只剩一晚了They have beer where you're from? 你来自的地方有啤酒啊You left that out. 你没说过这事Here. 我来We have a brewer. 我们有个酿酒师Someone who's trying to be one, anyway. 至少是个在努力成为酿酒师的人Not bad. 不赖I would've much rather met you before all this. 我真希望在灾变前遇到你Or maybe in whatever it's gonna be after. 或者在新世界建成之后- You get it. - Yeah. -你明白的 -是的I do. 我明白Sun comes up... 日出后we punch in, and shit gets real again. 我们开工继续公事公办I get it. 我懂Everything's so ugly nowadays. 如今一切都很丑陋This is nice. 这真不错Let's go. 走吧We have to hurry. 我们必须抓紧You could've hidden it anywhere. 你可能藏在任何地方I had to be sure someone would find it... 我必须确保某人能找到if you killed me. 假如你杀了我的话So you put it on one of the dead? 所以你放在死人身上了Yeah. 是的But not that one. 但不是那一个Here. 给- You want to check it on the camera? - No. -你想放摄像机里检查吗 -不So, that's it, then. 那就这样了That tape was only part of the story. 录像带只是故事的一部分The mission -- no one can know anything, 这个任务不能让任何人知道no one can even... see us. 不能让任何人...看到我们But -- 但是Turn around. 转身You -- 你Turn around! 转身Please. 求你了I know. 我知道的Then why'd you bring me here? 那你为什么还带我来这里Because for however long it takes you to pull that trigger... 因为如果你花更长时间扣动扳机I'll know I chose something other than the story. 我就会明白我选择了别的东西而不是故事I get it. 我懂的I want you to know that. 我希望你知道这点And I want you to do something for me. 我想要你帮我做件事I want you to take this. 我希望你拿着这个I want you to take this. 博格Make sure this story matters. 确保这个故事有意义Make sure he lives. 确保他活下去I want you to live! 我要你活下去Don't chase this story! 别追逐这故事Do not try to find me! 别试着寻找我I hope you get back to your friends 我希望你能回到朋友们身边and that you can all get home somehow. 然后你们能一起回家My name is Isabelle. 我叫伊莎贝尔I'm from Indiana. 来自印第安纳州And I got to see the prettiest thing I've seen... 我看到了在一切终结后since the end of everything. 我看过最美好的东西This is Ground 17. I've refueled and ready to return. 这里是17队我已补充燃油准备返回- With the payload? - Yes. -带着货物吗 -是的Copy, Ground 17. 收到 17队Is the site buttoned up? 站点正常吗Affirmative. Everything according to protocol. 正常一切符合规定Calling off the reclamation team. 召回回收队You are cleared for return. 你可以回来了Morgan, do you copy? 摩根收到了吗I repeat, Morgan, do you copy? 重复摩根收到了吗Al? 艾尔Where are you? 你在哪Al! 艾尔I... 我Come here. 过来You all right? 你还好吧Yeah. Yeah, I'm okay. 还好我没事We were looking for you everywhere. 我们到处找你What happened? 发生了什么I-I went back to the plane to record that walker 我回到坠机点拍摄那只行尸and got overrun by the dead. 然后被尸群压制了Had to run into the woods. 不得不跑进了树林里Been trying to stay ahead of them ever since. 然后一直努力不被它们追上And what was it? The walker? 那只行尸是怎么回事You said there was a story. 你说过有故事No. 没有It was a weird lighting trick 不过是摄像机上磨损镜头through a scuffed lens on my camera. 造成的光影假象You see where the helicopter came from? 你看到直升机是从哪里飞来的了吗I-I heard it. 我听见了声音I tried to get there, but... 我试着赶过去但是It's all right. 没关系I'm just glad you're safe. 你安全我就很高兴了We're gonna find another way out of here, Al. 我们会找到离开这里的其他办法艾尔And, um, hopefully not just us. 但愿离开的不只是我们More new people? 更多新人Yeah. 是的I'll tell you about it on the way. 我会在路上向你解释Come on. Let's get you checked out. 走吧送你去检查一下Szewczyk-Przygocki. 谢夫奇克-波考基What? 什么It's my last name. 我的姓I had two parents with Polish names 我父母都有波兰名字who insisted on double-barreling. 他们坚持给我取复姓- You okay? - Yeah, yeah. -你没事吧 -没事Just thought I should... tell you both that. 只是觉得我应该告诉你们Right. 好的。
I, Claire Hale Underwood,do solemnly swear.Governor, we just got wordthat Vice President Claire Underwoodwas sworn in as acting president.Were you aware?Uh, no further questions, everybody.The governor's here to talk to members of Congress. Thank you so much. Thank you.The McMurdo Research Facility in Antarctica.Petrov thinks the US government has their eye off the ball. Well, it doesn't.You have no idea, do you?No one hears you walking the halls of this building...not anymore.What are our chances?The revote in Tennessee and Ohio is his best shot.Every misstep is highlighted and heightened.They wanna know what happened with their election. Lisa Williams.- She and Rachel Posner - Stop.No more conspiracy theories about dead girls.I have something.Or rather, someone you need.Your Aidan Macallan.He's here. In the Kremlin.If we give him what he wants...If we give Usher what he says, his justice, that is it.It's over. He owns us.- Don't exaggerate. - I wish I were.You've made a thousand deals.Yeah, well, this one is different.- Why? - Because I can feel it right here.- Do you hear yourself? - Yeah, loud and clear.I'm a little confused that you don't seem to hear me at all.Once we're solidly back in power,- we will regain our position... - That is naive.Naive is new for you.Realistic. Not naive.Everything we've worked for, we can kiss it goodbye.We agreed to Usher's pick. It's non-negotiable.That's exactly right. It's his pick. It's his justice.He's trying to control our house. The White House.I gave him my word, Francis.Your word?Your word? This conversation is pointless.Grow up!Who do you think you are?I think I am a temporary presidenttrying to get you back in office.And if you don't think that we're at a critical juncture in the road, you are pathetically mistaken.Wake up, Claire! Wake up!Recorded this morning EETin the Yarmouk neighborhood of Damascus.Seems he developed a taste for chocolate while at Cambridge. Smiling for the camera is Ahmed Al Ahmadi,Yusuf's brother.Are you sure?I had a long conversation with Yusuf Al Ahmadi.They look nothing alike.It's him.Is Ahmed still in our sights?- He is. - This is a rare opportunity.We should seize the moment and make a targeted strike.- Director, please. - Madam President...Is there some issue, General?Ahmed Al Ahmadi didn't travel all the wayfrom his compound to Damascus to buy a candy bar.He's meeting with someone. Let's find out who.Unless we're detected, and he disappears for good.But if we wait,there's a huge potential to learn more about ICO.Its members, contacts, habits, tactics.You know, you're sounding uncharacteristically dovishthis morning, General.I agree with General Braegher.While a successful air strike against Ahmadi- would play well... - This isn't about the election, Cathy.No, of course not. I mean, if we do this correctly,we can begin the process of dismantling ICO's network.Take him out.If the president agrees,I think it's the best thing for the country.Well, I think it would send a very clear message to ICO.In the short term, yes, but...No other term is relevant.I think we have been operatingunder the shadow of terror for too long.For the sake of the American people, we need to act now.What's the timetable, General?For an actionable location, most likely a number of hours. Thank you.You're wasting our time.We're being selective about where and how he appears.Soon he won't be at any events at all.Hannal, we're just trying to land him and you in the White House. And it's not Brockhart-Conway, Mark. It's the opposite.He won't put up with this much longer.I know, I'm sure it's hard on him.I have to take this. I'm sorry.What happens after he gets there?- To Will? What happens? - We'll be there for him.- You and General Brockhart? - Yes.What will Will's role be?I will continue to support your husband.Give me a real answer. You owe me that.His role will be President of the United States.The mic was still hot and Brockhart just kept talking.- That's what she said. - Insubordination?- That's the word she used? - It's what it sounded like to her.He was talking about soldiers and he said, quote,"I'll be the first to tell them not to listen."- Can she get her hands on the actual clip? - For a price.- I thought she was a friend. - Yeah, a smart friend.It's a nice 30-second spot, post-debate.If there is a debate.Hits them at their strength.Takes the military credibility away.This is the kind of thing that can turn an election.Whatever this costs... it's worth it.Let's secure it and then verify it.Recess appointment of Judge Benson or no,people need to stay focused on the revote in Tennessee and Ohio and how the hell we got here.All right.I'll have my assistant Angela reach outto confirm what time you need me at the studio.All right. Yep. Yeah.I collected everything I could findabout the day Doug Stamper was carjacked.Good.All right, so...where was that?Where that happened?In Maryland.Right around, um...Yeah, I grew up about a half an hour from there...It's here.And Rachel Posner's...last known address.I'd say they were about 15 minutes apart.I'm not sure why I need to explain myself to you.Why would you go to the NSA?I was inquiring into the well-being of an American citizen. He's just a disgruntled hacker.Then why are you so interested in him?How did he look?I'm asking for me.I've known Aidan since I was 13 years old.He and my mom dated for several years.Was a long time ago, obviously.But as far as the NSA job, he didn't want it.I made him take it.I don't understand how they got him or why he's there.I need to know that he is safe.He looked fine.What does he know, LeAnn?Probably about the same as you and me,which is why we need to keep him out of any serious trouble.I don't want to get involved in your personal life, LeAnn.- I'm here to see the president. - Of course.But when you think about it, Cathy,we're all sort of involved here.If he is in any kind of danger, he is not built for it.Hi, Cathy.Jane.LeAnn Harvey, Jane Davis. Jane is under secretary-- Deputy under secretary of commerce for international trade. It's a mouthful.Yeah, it's good to put a face to the voice.Uh, do you have any ibuprofen?- Oh, I might have some aspirin. - No.- I'm allergic. Gives me hives. - We may have some.You're the Harveys of the tire company, yes?My father and uncle sold the business 20 years ago.And the treads haven't been the same since.But it's great. You finally landed in D.C.I'll let the president know you're both here.Uh, thank you for this.Let's just reverse those two sentences and it's there.It's to the point.- Pithy. - Yes, pithy.Your meeting is here.Thank you.And Justice Benson is en routeto the White House for the announcement.I'll have her wait in the Yellow Oval.Uh, great. Can you send the others in, please?Of course.Is the former president meeting us in the Rose Garden? Francis will not be there.He's not needed.Miss Davis.Secretary Durant.- It's been a long time. - Yes, where was that?A think tank in Aspen, early 2000.Oh, there was a lot of thinking happening back then.I'm glad we put a stop to that.Please, have a seat.So, I've gone over the numbersof the proposed agreement of steel with Beijingand I have a couple of questions for you.Madam President, we need to evacuate you now. What's going on?Please, Madam President. It's urgent.Ma'am.Where are you taking me?- We're moving you to the PEOC. - Why?They'll brief you down below, ma'am.Where's Francis?Where's Doug Stamper? And Mr. Yates?We're following protocol, ma'am.National Security Advisor Cafferty is on her way.- Ma'am? - No, we'll wait for Francis.He'll meet you inside.We will wait for Francis. That's an order.- Madam President. - Miss Cafferty, what's going on? Nothing's confirmed yet,but a truck carrying radioactive material has gone missing. - Is this real? - We have to talk to Green.Let's head inside.Yes.I see. Thank you.Homeland received word from Cybercomthat a truck carrying three cesium-137 irradiators missed two checkpoints.It was supposed to be traveling from Atlantaback to the manufacturer in Baltimore.Where do we think the truck is now?Truck's GPS is offline.How the hell does a thing like that happen?- We'll have to reevaluate. - You're damn right we will. But we need to make some decisions.We should notify Metro PD and Virginia State Police.Are we gonna evacuate the public?No. Before we do anything,I wanna speak to the head of counterterrorism.Get Assistant Director Green on the line.- Ma'am, Homeland is over... - The president is right.Ma'am?This is President Underwood.At this time, we have no idea who's responsible.Director Green, perhaps it's betterI patch you into the whole room. One second.The driver's been unreachable since his shift began.There's enough radiation on that truckto impact a 30-mile radius.Even if it's not weaponized, it would be in the air,in the water, children, people...General, I can hear the wheels grinding from here.I'd rather not speculate, sir.Oh, please do.Over the past several days, there has been increased ICO chatter, but that is the new normal.We've sent over stats and maps of potentially affected areas.I don't know what's worse.A dirty bomb about to go off or what'll happen to the citywhen they know we're looking for one.- Who do we have left upstairs? - Seth and LeAnn.You stay in touch with Green.If this is a dirty bomb,then we've just entered a different world.Yes, sir.All right, we need to stay focusedon our contingency plan for an evacuationwithout the appearance of doing so.We need to be ready to implement one way...We need to get the cleanup team from the Energy... ...whose jurisdiction it is to get the security cams...Yes. Whenever it happens,this appointment would break the court's deadlock.And we would get this election going again.But let's step back a minute.Tennessee is out of the equation.Whoever wins that state, it's not enough.It's come down to one state. Ohio.One state is about to choosethe next President of these United States.How did we let this happen?And it keeps happening.This is an administration that operates behind closed doors, out of the public eye.Today's sudden postponement is typical.With no announcement in the Rose Garden,and literally zero news coming from the White House,one has to wonder what is going on behind the scenes to cause this unexpected delay.The silence is deafening.After such a protracted,confusing and, frankly, chaotic election,we deserve clarity.Instead, here we are again...left out of the loop and on the edge of our seats.I just hope America isn't getting used to this.- Hello? - Hey, it's me.Doug?Why wasn't I read in?- To what? - Whatever's going on.If this is gonna play for us, the president in the bunker, I need to know how to play it.There's a truck carryingradioactive material that's gone missing.Okay. Should Seth and I prepare a statement?- Where are we saying the truck is? - We don't know. - When are we gonna find it? - We don't know. Wait, is something really happening?Probably not.- Hello? - Probably not?What am I supposed to do?- Is that Doug? - Yeah.Can I talk to him?- Hey, what can you tell us? - Act normal.Stay on point.Comment only on the ongoing campaign.I've already postponed their scheduled events.Look, are we in danger here or what?I can't answer.Because I don't know.Await further instructions from Homeland.All right.Doug, should we be here?He hung up.What are we doing?Nora thinks we need to notify Speaker McCarthy.I think it's too soon for a continuity of government.If we're planning an evacuation, Congress needs to be notified-- I said, I believe it is a bit too early.Madam President, Director Morrison thinks that--Wait a minute. Where is Director Morrison? Why--She opted to stay at ODNI.She's monitoring from there.Well, at least let's get her on the phone.We should have wiped out ICO when we had the chance.We didn't ask for your personal opinion, General.What we need is an update on the Ahmed Al Ahmadi situation. Yes, ma'am. I'll check with Director Morrison now.I have contacts, you know.Private contractors in the region that might be of help.Are you suggesting that your contactsknow more than the Bureau, the NSA--I'm not suggesting anything.I'm telling you.I know third parties that have negotiated with ICO in the past. Hostages and whatnot... who may know something.But I need a line.Just a... a secure one.I can barely breathe in here.I'm gonna go get us a cup of coffee.How does Miss Davis have this level of clearance?That's a good question.- Did we bring this on ourselves? - What?- I'm sorry. I shouldn't have. - Listen to me.Everything we've done, everything,is exactly what we had to do.We don't even know if this is real.I get these in Hong Kong.The best instant coffee comes out of the Pacific Rim.- Would you like one? - If you can spare it.Oh, I always have three or four in my bag.I wonder how long we'll be down here.The situation's still unclear.I shouldn't be drinking coffee. I still feel a little shaky.You don't look it.Feel my pulse.You seem very much in control to me.So do you.What does that say about the two of us?Yes, thank you.The SEAL team is on the trail of Ahmed Al Ahmadi,but National Intelligence believeshe's discovered we're following himand the truck is a countermeasure.ICO wants to see Ahmadi walking out of Damascus in one piece. If we strike, they will hit back.Capital-wide evacuation procedures need to be initiated--- Just hold on! - No, the public is our priority--Hold on! I want to know how close we are to a strikeand where this goddamn truck isbefore we make any final decisions."We make any decisions"?Yes, I am still in a position to make--Correct me if I'm wrong, but you are not in a position--Nora. The enemy isn't in here.Cafferty is right. We should evacuate.But it's the general who's on my mind.Miss Cafferty.I was entirely out of line. Please accept my apology.I spoke with Davis.- And? - Nothing. She was just flexing.Cathy.Who called a meeting with Claire today?You or Miss Davis?Jane did.Thank you very much, Cathy.- Was that all? - Yes, thank you.Oh, sorry, one more thing.When did Braegher get his fourth star? Which administration?A couple back.So he and Brockhart together?And a few others who were elevated around the same time, yes. Thank you, Cathy.That Brockhart spot we talked about. You have it?Is it verified?Hold on.Ready.I swear to God,if Underwood puts soldiers on those borders,I'll be the first to tell them not to listen.If the President of the United States gives orders like that,you put him out of his misery.That's it. That's all I have.No, that's good.If we survive the day.Is Seth still in the office with you?I'm in the Oval, sitting behind the Resolute desk.That's not you.You know, you keep deciding who I amand you keep reading me wrong.Are there rumors about what's going on down here?Yes, but we're deflecting.- Has the Conway campaign reached out? - Not yet.The general's on a stump in Ohio and the governor's off the grid. - Okay. Stay on him. - I will.Unless it's the end of the world and it doesn't matter. Goodbye, Doug Stamper.Are you sure you should be in there, Goldilocks?Are you all right?Honestly, I was thinking about how far down we areand how it's not my favorite thing.I... I'm sorry. Do... do you need to be in here?No. No, no. It's fine.I used to have a fear of flying, but I got over it.Doesn't bother me at all anymore.But the pendulum seems to have swung the other way.If I think too hard, I start to feel buried.Forgive me. It's the recirculated air, makes things worse.Miss Davis, why are you here?- This is where the Secret Service led me. - No.Access list or not, you have to choose to be here.I always choose the safest place.Why are you here?It felt like an opportunity.A chance for a meeting, not quite on the books.I just got off the phone, Madam President.I have information from abroad, from private contractors... Ahmadi is in Damascus.And a number of parties were racing to capture him, including, of course, the United States.But no one...will be capturing him today.Or before the election.I've made a career...out of dealing with problematic parts of the world.It's kind of my vocation to imagine the unimaginable. Excuse me.- Pardon me. - I'm sorry.- It's all right. - Excuse me, Mr. President.I had the distinct feeling she was offering Ahmadi to us. Meaning?She said there are a number of groups looking to capture him, but that no one will. Not today or before the election.We brought this on ourselves.- We pushed too hard. - We've survived.- We isolated ourselves, Francis. - So what?We both know somethingthe rest of the world refuses to acknowledge.There is no justice, only conquest.And let me tell you, we let them evacuate D.C.,we are done, Claire. We've lost.Yes?I just spoke to LeAnn. You need to hear this.I swear to God,if Underwood puts soldiers on those borders,I'll be the first to tell them not to listen.If the President of the United States gives orders like that, you put him out of his misery.Let me out.- I'm sorry, sir. I'm not allowed-- - Open the door.- My orders are to-- - I am no longer the president.I have no responsibilities or obligations. Isn't that correct? We can't send you above until the threat is contained--- Open this door. - Let him out.- Ma'am? - Let the president out.Open the door.Open it.Ma'am.We need to initiate evacuation now.No, General. We'll do it when I say so.I'm really sorry.I know I agreed to do this, but I have to go pick up my kids. Okay. Well, what if I just rode in the car with you?You know, parents are texting one another.One of them works at the NSAand he thinks there's a terror threat, so...I mean, this has happened before, but you just... You never know. My mom died of kidney failure last month.Oh, I'm so sorry.Uh, was she on the donor list?Yeah, but not close enough to the top.Do you mind? You could talk while we walk out of here. Sure. Yeah.Uh, how long was Anthony sick for?About two years.And he fought it hard. So hard. The entire way.This unit, if they pay cash, I don't ask questions.- But you remember these young women? - Yeah, of course. They were very close, if you know what I mean.But they were sweet.And did you ever see... this man?Look, I don't know what was going on here.But you recognize him?Yeah. Okay?Someone looking like him paid the rent. Three months, up-front. But like I said, I don't judge.I'm not sure what you're asking, Mr. President.Oh, please.Someone or someones...tried to make my wife and I lose the electionby keeping us underground today.And I would like to know what you know about that.We've all been responding in real timeto a potential terrorist attack.But you chose to stay here.Why weren't you in the bunker with us?I chose to remain in my officeto oversee the capture or killing of one Ahmed Al Ahmadi. And yet there was great tension this morningbetween you and General Braegher.Difference in approach.We are not going to evacuate the District of Columbia.I want you to understand that. Come what may.And I promise you this... Vanessa.When I find out exactly what has happened,I'm going to remember this conversation,when you chose to withhold information.General Braegher is a strong supporter of General Brockhart. Did they conspire?Did they use... terror...and this evacuationto cost me this election?I'm not a fan of the general...but... that's a strong charge,and there's no proof to support it.You know, what you people protect best is each other.We lost Ahmadi a short time agoand believe he is no longer in Damascus.Of course.Of course.Now you listen to me...This was nothing more or lessthan an attempted coup, plain and simple.And I do not know to what degree you have been directly involved. But you will resolve it.Now.Do I make myself clear?Yes, sir.The truck's been found.Now we can't know for sure,but it looks as though ICO wasn't involved.The irradiators and cesium were accounted for.The truck was accidentally parkedat a medical device factory in Durham.The plant foreman never reported it.So we can relax for now, at least.I just wanna thank you all for your efforts. Thank you.Madam President. You'll have my resignation in the morning. Nora...these were extraordinary circumstances today.What would our administration beif we didn't allow for some human failings?Get the presser going. We're coming up now.Concerning Ahmadi...We didn't find him.You will. You can.- What are you offering? - Help.If you'd like it, Madam President.Can you elaborate on the drill earlier today?Well, drills happen all the time.It's part of the administration's ongoing effortsto keep the country safe.- Yes, but there's usually a warning. - What's the point of that?- Who's next? - Seth.Did you look at the file?I didn't have to.I'll expect your signatureon the resignation letter within the hour.Unless you choose to implicate whoever else was involved.You don't deserve to be in the White House.Neither you nor your husband.I'd wish you the best, but I don't think you'll need it.I'm fairly certain you'll do very well in the private sector.I've scheduled a meeting with Jane Davis for the end of the week. Good.Also, I was going to mention this earlier,but Cathy's been very curious about Aidan Macallan.I've thrown her off the scent, but...Cathy's not the problem. The problem is Macallan,and the person who allowed Macallan to become the problem. The foundation's raised over 80K.Anthony became status one on the donor list on March 15th, 2016. Moretti talked about it as, uh, the last day of her lifebefore she corrected herself.What else, spent every spare second with the kids.They were building a go-kart.They were pretty close to done.- Okay. - I got more.- No, I got it. - What were you looking for?It's nothing.- Okay. - What?You wanna tell me what happened in the White House today? No, I don't.All right, I've been waiting to say something,but I've waited and I don't want to wait anymore.Consider me for a job at the White House, in comms."Go get this. Find me that. I need this."I'm tired of it.If you don't ask, you get asked.That's what I'm starting to realize.I'll put a word in.Yeah? Well, what does that mean?It means that when the moment is right, I'll mention you.Yes, whenever it happens...this appointment would break the court's deadlockand we would get this election going again.But let's step back a minute...- Tennessee... - Where's your salt?- Whoever wins that state... - Right side of the sink.It's come down to one state:Ohio.One state is about to choosethe next President of these United States.Was it really a drill?This is an administration that operates behind closed doors. You know, with everything that was happening today,this reporter from the Herald came by.What?Wants to do a story on Tony and the foundation.What was his name?Davis implied she could help us track down Ahmadi.I think we should hear what she has to say.She's got a quality about her, doesn't she?Attractive and terrifying.Like the urge to pet a red tail fox.The general offered his letter?Uh, he did. And refused to implicate anyone.You were right, Claire. We need to sit down with Usher.Just so happens, he's going to Northern California this weekend to meet with a group of mento discuss the crisis and the future of our country.- Well, you need to be invited to that. - Yes, let's get him in.I know it's obvious, but it always strikes me.No women.Well, it was a different time.Terrible.The war or the restrictions of the era?Both.Well, you know my position.I'm all for women in combat.False alarm...I was worried about you.I worry about you all the time, Claire.But I know that's not the kind of thing you like to hear. Mark. Come in.- We have much to discuss. - Madam President.Mr. President.As I believe you know,yesterday we had something of a drill here in the White House.I know people are wondering what that was about.Yes. Everyone except you.The announcement of the recess appointment of Judge Benson has been rescheduled for tomorrow morning.Good. So...we have an election.Which you will not be able to winWhich you will not be able to winwith another so-called October surprise.- Well, we are way past October. - We certainly are.I understand Ahmed Al Ahmadi is still a threat?Yes, but he's so elusive, as you know.It's a shame you weren't able to capture him. Well...I believe that the opportunitywill present itself to the next president,whomever he may be.If Will Conway wins the office,I can assure you that'll be a top priority.This terror has got to stop.I've taken enough of your time.Mark, I just want to play something for you.It'll only take a moment.I swear to God,if Underwood puts soldiers on those borders,I'll be the first to tell them not to listen.If the President of the United States gives orders like that, you put him out of his--Okay. I don't need to hear anymore.Oh, but, Mark...it gets so much better.。
He's got a gun... to my father's head.We take care of Lalo. Then we'll talk.Gray Monte Carlo occupied by one male.Gray Monte Carlo occupied by one male.We had a verbal agreement.Kevin still gets his call center. Everybody wins.I can't do this anymore.You lie! I lie!Either we end this now...Or what?Or maybe...Maybe we get married.And anything that already happened...we're not going back over all that.Let's just focus on from here on out.Right. Past is past.And moving forward...Uh, if I have the urge to not tell you something,then I've gotta tell you.then I've gotta tell you.- And it works both ways? - Works both ways. And... mute.Okay, what if I have the urge to not tell you something, but I tell you,and you don't like what you hear?I just want to know what's going on.Yeah, but --Jimmy, we'll cross that bridge when we come to it. There he is.So, we're really doing this, huh?Yeah, looks that way.Am I late?- Nope. - Cool.Mornin'.- Thanks for coming. - Good to see you.-- Shall we? Yeah.What's up?Want me to hold the rings for you?Oh, there's no rings.Well, I can fix that easy.I seen a clerk downstairs.He had a nice rock,probably about a half a carat.Huell, no.This is a different kind of thing.Oh. It's like that.Then we should do it up right, then, for the rugrat.No, there's no rugrat.Well, you're at least gonna take her somewhere after this? Little honeymoon?I gotta friend who runs a B&B in Roswell.Get you a good deal.How about we take a raincheck on that?We just need to get this done.You feel me?This is a legal arrangement.This way, if I get into trouble,they can't make her testify against me.You getting hitched for that?Yeah.Yeah. That's all this is.You got it?She gonna be a McGill or Goodman?Wexler.I-I got to go finish this.Here you go.Here you go.Thanks.Sir, do you have documentation of your two previous dissolutions? Yeah.Great. One sec.This okay with you?Of course.Yeah.I just mean, um...this might not be what you dreamed of when you were 12. Jimmy, it's not about that.This is just, you know...- everything we talked about. - Right. Right. I know.Just making sure.All set.I just need $25.I got it.I got it.I got it.Sorry to keep you waiting.Been that kind of day.So...Wexler-McGill?Yes.And you picked the short vows, that right? Yes.And you have your witnesses?Okay, then.Here we go.Here we go."Do you, James Morgan McGill,take Kimberly Wexler to --"Hmm. No middle name."To be your lawfully wedded wife?To have and to hold, from this day forward, for better, for worse,for richer, for poorer,in sickness and in health,till death do you part?I do."And do you, Kimberly Wexler,take James Morgan McGillto be your lawfully wedded husband?To have and to hold, from this day forward, for better, for worse,for richer, for poorer,in sickness and in health,till death do you part?"I do.Do you have the rings?We, um --We didn't do that.No rings.Okey-dokey."Then by the power vested in meby the state of New Mexico,I now pronounce you husband and wife." "You may kiss."One more, one more.第五季第七集So, lunch is definitely out?Sorry. I-I just can't get away.But I'll be home early tonight.Me too.Saul Goodman, speedy justice for you!I been calling you.Yeah. I had a busy morning.Go to lock-up.Client's waiting for you.My "Client"? Wha--Who got picked up this time?Jorge De Guzman.Who the hell is Jorge De Guzman?Who do you think?State vs. Jorge De Guzman.Case CR-2004003022.Mr. De Guzman.Murder in the first degree,robbery while armed with a deadly weapon, tampering with evidence, arson --Your Honor, uh, my client waivesthe reading of the remaining charges.How does he plead?"Not guilty" on all charges.I'd like to schedule a pre-trial hearing in six weeks. And I'm going to deny bond.Your Honor --That's my decision.Thank you for making time for us on such short notice. We wanted to tell you face-to-facehow much everyone in the firmregrets what happened yesterday.The situation in Tucumcari spiraled out of control, and we take full responsibility.Kevin, you chose me as your attorney.And that was the best day of my professional life. Yesterday was the worst day of my professional life.I can't tell you how much I regret that I let you down. But I want you to know that, if you chooseto move forward with me and with us,nothing like that will ever happen again.No one's denying that things went off course,but let's keep in mind that over the last 18 months, we've opened 24 new branches.And, until Tucamcari,the legal work has been...flawless.Kim, you dropped the ball. That's for sure.And, uh with all your smarts,whole office full of associates and fancy degrees... you get rolled over by...Well, you know what happened.I expected more.Thanks for coming in.Thank you, Kevin.- Paige. - Thank you.Kim, one more thing.This fella -- McGill or Goodman, whatever.You could do a whole lot better.I'll say 50/50, but we gave it a shot.Rich, we can't leave it like this.Oh, he'll stew for a bit, and then we'll see.And if he does stick with us, then what?We walk on eggshells forever?What's our alternative?We countered with seven, right?Yes, but after the survey --Uh, sorry to interrupt.Do you mind if we take just another minute of your time?I guess.Kevin, no matter what our relationship looks like moving forward,we owe you the truth.And the truth is, you ignored our advice.Oh, so this is my fault.We said Mesa Verdeshould reconsider the site for the call center.You declined.We advised you to keep the purchased lot as an investment.You declined.And we advised you to leave that meetingwhen it became apparent that the other side was negotiating in bad faith. You declined.At every point, we gave you the best guidance we could,and at every point, you chose to go your own way.We are your attorneys,and it is our job to advise you.The decisions will always be yours,but...if you continue to ignore us...then this is the wrong relationship.And, Kevin, I have to tell you,whoever represents you in the future...I hope you're gonna listen to them a little bit better.That it?Alright, then.See you on Thursday.Okay.Well, uh...I guess we'll get out of your hair. Thursday.JMM.What's that?Oh, that's my motto.Yeah?"Justice Matters Most."Okay, brass tacks.Um, how solid is this "De Guzman" thing?Because if they find out you're not who they think you are, - that could be a little -- - It's not gonna be a problem. Great!Um, first up,we got to get the murder rap down to manslaughter. Now, I think that the DA is primed to cut a deal.So I say make 'em come to us, power move --- No. - No?Nope. No deal.Here's the thing about going to trial --No, no, no, no, no.No trial. No deal.Okay, yeah. Sure. Just...What did you have in mind?You're gonna get me out on bail.Bail?That's...Well, the thing there --I mean, I don't know how things work south of the border, but here, under these circumstances,uh, well, that's a long shot.Quieres ser amigo de el cartel?I'm sorry. I-I don't, uh...You wanna be a friend of the cartel?Time to get yourself a new motto.Just. Make. Money."'But what does that mean, "Ephemeral"?'repeated the little prince,who never in his life let go of a questiononce he had asked it.'It means,"Which is in danger of speedy disappearance."''Is my flower in danger of speedy disappearance?' 'It certainly is.'"Okay, kid, we'll finish the rest later.Now, good night.Not yet, Pop-pop.Just two more pages.Two more pages, and that's it, alright?Now lie down."'My flower is ephemeral,'the little prince said to himself,'and she only has four thornsto defend herself against the world."She's out.Think "The Little Prince" did the trick.I think you wore her out with all that hide-and-seek.I don't know.I think maybe she wore me out.This girl at work --she can't get her son to sleep.The kid's 2 years old,and he's still tearing around the house at midnight. Matty was like that.Really?Yeah, really.Never wanted to conk out.Too busy.He was such a cutie.I love those pictures of him sitting on Santa's lap. Ahh, that face.Cried his eyes out. Every year.And every year, he'd want to try it again.I'm better now.What changed?Decided to play the cards I was dealt.Just said he'll see us at the regular Thursday meeting. You spoke truth to power.We'll see if he sticks to it.How'd your day go?I got married.Here.What?I'm having the urge not to tell you something.It's nothing.I'll -- I'll tell you later, okay?Jimmy, wait. Wait. Wait. Wait. Wait.What?I have a -- a new client.He's, um, connected.I mean, he's a cartel guy.From Mexico.Pretty high up.Anyway, he's in for murder,and he wants bail, which --That's impossible.I mean...no way in hell this dude is ever seeing sunshine. But if I could, you know, somehow find a way... um...he said, uh, I'd be a friend of the cartel."Friend of the cartel"?You know what that means.Means money.Ranch in Montana kind of money,like, uh, private jet kind of moneypress conferences,TV news, the works.But...do you want to be a friend of the cartel?No. No.Absolutely not. I...Anyway, it's a moot point'cause the guy's the definition of a flight risk, so... Look, I'm gonna put up a fight, right, just for show. There's no judge on earth that's gonna grant him bail.I just -- I didn't want to tell you,so I thought I should tell you.You know what?What?I'm glad you did.Alright, back in your cell!No, no. I'm good. I'm good. I'm good.So, what's happening with sixth street?And the take?Okay.So, what're you gonna do about it?You gonna send in Ocho Loco?Oh. Even better. Nice.Listen.I got something for you to do.I'm not telling you shit until we talk about my dad. What you tell me and when you say itis not up to you.Listen, you said when Lalo's out of the picture, we'll talk about my father, right?Well, he's out of the picture.Say your piece.I'm done.I want out.And you want me to square it with Fring.Fring's not all of it. It's the cartel.I disappear,they're gonna go after my father.He's gotta come with me.But no matter what I say,with him it's the cops or nothing.The cops won't solve this.You got a way?What are you holding out?Lalo called me from inside.He put me back in charge.And...?And...he wants me to burn down a Pollos Hermanos.Then he's not out of the picture, is he?The "Avocado mania" promotion,which we've been testing in select franchises,has been a smashing success,contributing to an 18% increase in foot traffic at participating locations and a 12% bump in customer satisfaction.We know a good thing when we see it,so we are planning to fully roll out "Avocado mania" in Q2. Additionally, our innovative "Family-fun" remodelimproved the in-store Whiskerstay's experience,洛博罗炸鸡resulting in increased repeat business system-wide.In fact, we are happy to share the news休斯顿that the latest ACSI surveynow places Whiskerstay's in the top 10%of limited-service chains nationwide.Very nice, Cleo, very nice.Thank you.And now let's hear from Gustavo Fringof Los Pollos Hermanos.- Thank you, Herr Schuler. - Bitte.I am delighted to reportthat the last quarter Los Pollos Hermanos revenueshave increased 8.3%.Comparable restaurant sales increased by 4.2%,representing the eighth consecutive quarter of comparable sales increases. In addition to our continued focus on our core menu,we are very proud to introduce a new offeringthat will extend our product linewhile celebrating our traditional New Mexican culture.I invite you to taste our delicious "Spice Curls.""The curly fry with the Southwestern kick."Here we are.The bathroom has heated floors.You'll find the dial just under the light switch.There's a steam shower...and bidet.This controls the drapes.Many of our guests have enjoyed the rodeo.It's in town tomorrow at Reliant Stadium.I highly recommend it.Oh, thank you.I'm only staying the night.Next time, then.Is there anything else, sir?No. No, no, that will be all.Thank you very much.- Thank you, Mr. Fring. - My pleasure.- Thank you, Mr. Fring. - My pleasure.Peter.- Look who's here. - Who?Hello, my friend.Gustavo.It's good to see you, my friend.Oh, you look well.Well, I don't feel well.Maybe things will improve now that you're here.Lydia tells me Salamanca is in jail.This means you can continue construction?E-Eduardo Salamanca has been arrested for murder. However, even from jail he creates...issues.What kind of issues?He ordered his men to burn down one of my restaurants. You're kidding.He's in jail. He can still do that?I'm afraid so.I know it's not exactly my area of expertise,but don't people get killed in prison all the time?I mean, "Shanked" and "Shivved" and whatnot? Anything happens to Salamanca on this side of the border, the cartel will assume that it was my doing.It would mean war.War for which we are unprepared.My God.This nightmare never ends.- He's concerned about the money. - "Concerned"?!4,800,000 Euros.It's a miracle I haven't been caught.Last year e.the auditors came this closOne of them, a woman -- I think she knew.- Peter -- - At first it was a year.Then it was two. Then three.And now you're telling me...How long?I can't. I can't.They will catch me, and then it is over.- Peter -- - I can't.- Peter -- - Gustavo, please.- I can't. - Listen to me.- I -- - Listen to me.Do you remember Santiago?The two of us.Our backs to the wall.I will never forget what you did.Oh, well...You are still the same man.You will do what is necessary.Stay strong, my friend.We've come so far.We are so very close.Okay.Good.Now...you eat.Tomorrow you and I are going to the rodeo.The rodeo?Yeah. To see the cowboys.I've never been to the rodeo.Well, you're going to love it.Gustavo.- Prosit. - Prosit.Prost."Your guests will relax in the elegant great room, Uh,complete with soaring stone fireplace."Soaring stone?Yeah. That's the best kind of stone.How about a lavender farm?Seriously?Yeah, well, it's, uh -- it's lavender-adjacent.Tell me more."Imagine a magical land called 'home.'Watch the sun set across your own private meadow, as wild flowers sway in the breeze.This stunning desert retreatpromotes a casual yet luxurious lifestyle."I'm casual yet luxurious.Yeah. Totally.It's got a five-car garage.What? How's that gonna work?- We only get 2 1/2 cars each? - Yeah. Garbage.So, that was wildflowers dancing in the sun?They're swaying in the breeze.Oh. Okay.Well, either way.They're having a very nice time.Saul Goodman, speedy justice for you!I need a word.Oh. A word? Yeah, uh --Yeah, I have a word for you. Uh, "Tunnel"... ...which is where I am right now.Sorry! I can't hear you!Maybe try again later?Coming!Whatever it is,it's not for me, and it shouldn't be for you.Hey, forget your key --Okay. Yeah. Come right in.Make yourself at home.You got me in my underwear, so enjoy the show.You're representing Eduardo Salamanca,AKA Jorge De Guzman.He is a client of mine, yeah. So?Well, I need you to get him out on bail.Wait. What do you have to do with Lalo Salamanca?I represent someone who has an interest.Someone like who?Someone your client can never know about.Yeah, look, I don't take marching orders from the man behind the curtain. In this case, it's better that you do.You know what Salamanca did, right?I am aware.What's this?This is everything you need to do your job.This is everything you need to do your job.This is everything you need to do your job.Go."Significant ties to his local community"?What ties?Did you actually think I wasn't gonna hearabout this "Private eye" of yours?Excuse me?Dave Clark.Dave Clark.The mysterious "third party" who's coaching your key witness. Alright, good.You know what?Do the dumb act for Parson. Please.I can't wait to see him rip you both a new one.Any idea what that asshole is going on about?I'll call the librarian.Uh, play to the judge, okay?But don't -- don't, like, play to the judge.Don't over do it.Try not to be too cool.I mean, look humble.A little bit scared.No problem.- Is that them? - Yep.Who's that?That's gotta be his family.Fred Whalen.The guy who died? At the Travel Wire?And I'm told you have new information...An allegation of witness tampering?Mr. Goodman?Mr. Goodman?That's right, Your Honor.Witness tampering.I have reason to believethat the prosecution's key witnesswas coached by a private investigatorwho was hired to pervert justice.Does the prosecution have a response?Unfortunately, Your Honor,it seems a person unknown to my teammay have interacted with our witness,causing her to call Detective Robertsand amend her statement two months after the initial interview. This only recently came to our attention,and we are vigorously investigating.I would hope so.Having said that, Your Honor,this witness is one small element of the state's case.In light of the extraordinary violence of the crimeand the fact that Mr. De Guzman is a foreign nationalwith no ties to the community,we ask that the court recognize him as a flight riskand as a danger to the citizens of New Mexico.Mr. Goodman?Uh, all due respect, Your Honor,but the witness is not just one "Small element"of the state's case.She's the only witnesstying Mr. De Guzman to the murder scene,and she's been manipulated.Furthermore, the claim that Mr. De Guzmanhas no ties to the community -- that's just patently false.Mr. De Guzman has deep ties to the city of Albuquerque.I'd like you to meet... his family.Uh, that's his fiancéeand the love of his life, Beth McKinnon,his stepchildren, Christopher and Ella,and sitting with them is Beth's mother, Mary.Now, Your Honor,my client is the only father that these kids have ever known. They depend on him.How can you possibly see fitto separate this beautiful...family?Um...I'm sorry.The testimony, um, implicating Mr. De Guzman in this crime -- it's been fabricated.You've already held him for three days.Given the circumstances,Mr. De Guzman should be granted bond.Your Honor, a sidebar?Didn't the state do any investigating at all?We did, Your Honor.Your honor, given what's transpired here...Alright, that's enough.Your Honor, I really --I accept the defense's argument that bond is warranted. But considering the severity of the charges,I will set the amount at $7 million.Cash only.Oh, Your Honor --All rise.$7 million?Yes, and I am so, so sorry.I can do that.Thing is,- I'm gonna need you to pick it up. What? Me?-I'll call you.- You're good to go. - Thank you.Hey, Jimmy.Howard.So...have you thought any more about the job?The job.Yeah.No, um...I'm still giving it some thought."Giving it some thought"?Yeah.You know what?Don't bother.It seems I've upset you.So offer's off the table.You upset me?How -- How'd you upset me?You tell me.This is getting a little weird, Howard.You want to know what's "Weird"?It's "Weird" to offer a job to a manand in return have bowling balls thrown at your car and prostitutes sent to your business lunch.That's "Weird."Are you listening to yourself?I don't know what you're into these days, Howard, but prostitutes and, uh, bowling balls?Uh...you sound unhinged.Jimmy, I'm sorry you're in pain.You're sorry?You're sorry?You kill my brother, and you say you're sorry.Let me tell you something.The job offer -- it didn't upset me.It amused me.Big job at the illustrious HHM.Chance to play at the palace?Lil' ole me?- I was trying - You have no idea what's going on. You're a teensy tiny manin a teensy-weensy little bubble!Oh, Jimmy.Ohh, don't you fuckin' "Oh, Jimmy" me. You look down on me?! You pity me?! Walk away. That's right, Howard.You know why I didn't take the job?'Cause it's too small!I don't care about it!It's nothing to me!It's a bacterium!I travel in worlds you can't even imagine! You can't conceive of what I'm capable of! I'm so far beyond you!I'm like a God in human clothing! Lightning bolts shoot from my fingertips!。
仅供交流学习禁止商用盈利Replaced the stolen product and some went to your organization. That explains everything.As long as Lalo Salamanca is on this side of the border,we cannot continue as we were.You keep your goddamn retainer.Non-violent felonies, 50% off.I just can't see it.Next!How about, uh, special discounts?索尔·古德曼送免费手机Um, for the next, uh, two weeks,um, non-violent felonies 50% off.Yeah.Okay.- I'll take one. - Yeah? That's for you.50% off. Yeah. Alright.Now we got some takers.There you are. Oh, yeah?Who else? 50% off.火速伸张正义There you are.50% off.Dude, that's almost half.Ahh! Oh, my God!You bastards!- 50% off! - 50% off!Money, money, money!Money, money, money!Yeah!Ah! Yeah!- I got my buddy! - Yeah!Come on!Get back here, you little shits!I'm okay!50% off! 50% off!What?Dude. What?What day is it?Tuesday?Tuesday?What? You know what that means?- 50% off! - 50% off!第五季第二集...and have you smoke-free in just seven days.It's all-natural and nicotine-free.And best of all, it's guaranteed to work七天戒烟or your money back.Order now to get Smoke Away's new oral spray free. Spray Away... it can stop your cravings instantly. Call now.Thousands have already quit smoking using Smoke Away. Sh...Baby, what's happening?Aah! What's happening?!Get off me, man.It's okay.Come on, man. What's he want from me?I switched the stuff. I played it all like he told me.No.No.No.What are we doin'?Come on, man. Don't.We got five people in there.Too bad.Wait. Hey, wait. Wait.Hey. Hey, wait! Wait!Hey, wait!Why's he doin' this?Hey, why's he doin' this? I did everything.Wait.Please, man. Please, man.Please, no. Please, no.Please.Hey, please.Please, man.Please, man.Okay.I get it.Just tell me what you want me to do.Lalo Salamanca.I need to know where he is going.What he is thinking.What he is planning.I need to know what he's going to do before he does it.I've been trying.Okay?He doesn't tell me shit.He just keeps talking about some guy named Werner Ziegler and some gringo Michael.That's it.Gain his confidence.Make him rely on you.How?Find a way.My father has nothing to do with this.I'll find a way. I'll make him trust me.Okay?Pop's a nice guy.Yeah. Uh-huh. Sure.Let me see if I have this right.Uh, a Mr. Bertram Moran, AKA "B-Mo,"claims that you solicited him for the purchase of narcotics when, in fact, you were simply enjoying a Big Gulp in the park when he approached and attempted to sell to you.Oh! I got a live one.Yes, PJ. Go ahead.Kim, sorry. My side is too full.I'm gonna take some of those back to Mrs. Nguyen's.Well, I think I got the specifics.I'll call you later.- Geez. - Chatty one.How's it going with, uh, "Cold Finger,"the mini-fridge mastermind?You get a trial date yet?Uh, no.He took the deal.He took the five months?Yup.Well, you were right, as usual.Saul Goodman, speedy justice for you.Yes, Miss, I...Oh, no.Well, that's not right.Yeah. Go on.C-could you hold for a moment?Kim, how about dinner and a movie tonight?I'm... Scampi and Scorsese'cause they got "After Hours" on the Classic Movie Channel.I love that one, but, um, we'll have to see.I might need to stay late.Okay. Just let me know.Yeah. I'll see ya.Yeah, so, go ahead.Something about a minivan?- Kim. - Jimmy, what are you...There's something I got to show you.It's just three blocks from here.Look, I...I know you got to get to work.This will only take a couple minutes. Please.D-drive.If we go right now, it'll be over like that.Which way?Take a right.- There. Right there. - The white one?Yeah. That one right there.Jimmy, we're not buying a house.Maybe not today, but it doesn't hurt to look, does it?I drove by this place like a week ago, and I'm curious.Aren't you, just a little?Look at all that space.Hey, you're doin' great.I'm gonna be doin' great.I got 45 clients.45? How are you gonna handle all that?I got a system. But can we just look?They're not even open yet.Yeah, well...They want to sell this house. They'll let us in.Alright.Hey, folks.Do you mind signing in?There's a guest book right over here.You know what?Um, could we do that on our way out?Sure. Yeah.Just take your time. Have a look around.Let me know if you have any questions.- You got it. - Thanks.Man, look at all this wall space.Imagine a plasma TV mounted right there,one of the huge new ones.This would be a big change, but we could make it our own. We could host movie nights.Some comfy chairs and smell of popcorn in the air and... and...check out these countertops.Yeah.Blue. Is this quartz?I-I read somewhere that it's good for healing.Mm, so good for healing.Hey, you know that, uh, 50%-off thing I said I wouldn't do? Well, I did it.I, um, told a few potential clients.It just kind of slipped out.And don't worry. I know these people.They're not gonna do anything 'cause of some stupid discount. But it was a bonehead move, and I shouldn't have done it. Okay.Jimmy, I know you were trying to help, but...I don't want to lie to my clients.You're talking about the fridge guy?That... That was a dumb idea.I mean all my clients.Of course. Absolutely.Never again.Oh, my God.This is the closet of your dreams.Our dreams.Sure.Where are my Louboutins,Louboutins, Louboutins?Hey. Check this out.Oh, there's jets, too.Yeah, it's like a mini-spa.That'd be so nice after a long day on our feet. Yeah. And two sinks, so plenty of room for brushing. And spitting.Hey, you got to see this.I mean, look at all the nozzles.Yeah.Is that what I think it is?Uh, steam?But, uh, how do you get it going?Maybe the water's shut off.Maybe.Quit it.You're very mature.Very mature.Thanks again.Nice house, huh?Yeah.Maybe someday.Excuse me, Mr. Salamanca.Uh, would you give your uncle some of this?It's Fizzy K. He needs to hydrate.Fizzy K?It's just a vitamin solution.It's Very-Berry, his favorite.Right, Hector?Thanks. I'll make sure he drinks it.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Yeah?Mike, hi.I'm sorry to bother you.No, no bother, honey. What's up?I don't know what your work schedule is like these days. I'm still making my own hours.Well, I just got called in.Emily's busy, and...No problem.Are you sure?Positive. I'll be happy to watch her.What time do you need me there?How about now?Now.On the way.Oh, thanks, Mike. You're a lifesaver.Yeah.I thought we'd finish fixing the ladder on the tree house. Pop-pop!Hey, kid.She needs to finish her homework first.Don't let her sweet-talk you.Oh, not a chance of that.She's gotta learn her times tables.She's on the sevens.Sevens?There's lasagna in the oven,and I should be back before bedtime.Sounds good.See you later, sweetie!Bye, Mom!Bye.What do we got?Sevens are the worst.I bet you know more than you think you know.I do?You remember when we watched the Super Bowl?7 times 3?21.Alright. 7 times 4?4 touchdowns equals 28.Plus another one makes 35.Go, Eagles! Kick ass!You don't talk like that.Who taught you to talk like that?You did.Come on. 7 times 8.Uh... that's a lot of touchdowns.It's a lot of touchdowns. It's a big game.Where we at?55?Oh. So you think the kicker missed the extra point. Oh, no. It's 56.7 times 8 is 56.You got it.My dad liked the Eagles, right?Yeah. He sure did.Was... Was he good at math?Thank you.Yeah, he, uh...Your daddy was a smart kid, a good student like you.Did he want to be a policeman when he was my age?When he was your age.You know, I think he went back and forth between an astronaut, deep-sea explorer... like Jacques Cousteau.Who?You don't know Jacques Cousteau?Well, we'll fix that.So, instead my dad decided to be a policeman, like you. Yeah.You make sure those are nice and even.And he was a really good policeman, right?Yes.And you taught him.But... the bad guys got him?I told you to make those even.- I am. - No, you're not!You're making a mess!You either do it right or you don't do it.But I want to do it.You're done. You are done!Where's Kaylee?She's in her room. She won't come out.She didn't eat dinner.Why? What... What happened?Mike!Gonna be a 10 tonight.10?Yeah.Why you doing that?Where's the cookie?I sent it down.Well, it ain't here.- Yeah, it is. - What up?- No stuff. - No stuff?It's there!No, it ain't!Quit that, fool!Who you callin' fool, fool?!Don't make me come down there. Stop playin'.Oh, you better come down here.- Shut up! - You shut up!- Shut up! - You shut up!Shut up!Call.Fairground spot's doing really good. Lots of traffic.Shut up while I'm in a hand.You know what?$200.It's too deep for me.Did I get you?Let me see what you had.You had a set?You had three 8s on the turn and you don't raise? And then you fold at the river?Too bad.Ocho loco, this guy, huh?Ocho loco.Alright, guys, give me your cards.Sorry.Yeah?Hold up.Problem on Fifth Street,some skells saying they didn't get their stuff.It's your crew.Off you go. Ocho Loco.Alright.Maybe we could shoot the pipe, like, with a gun. Hey, we ain't shooting nothin'.Oh, okay. Well, we paid for our shit,so we're getting our shit.Yeah. Where's our glass?We gonna kick your ass!- Yo, give me the mic... - Mic!...so I can rap about this pipe.Yo, my name is Mr. Sticky.I'm pretty frickin' tricky, gonna kick you in the thicky. What does that even mean?'Cause I'm Mr. Thicky and I'm so tricky.Yo, yo, ya thicky.Oh, shit.- Hey, we're still gettin' our glass, right? - Yo, Domingo! This your vehicle?Uh, no, sir.Wanna come down here?No problem, Officer.Whatcha doin' up there?Uh, just fixin' the drainpipe.Some kinda block.Guess you fixed it.Only Domingo got picked up?Yeah.The rest of us bounced, but he was stuck up there. Shit. Whole block's crawling.You got the stuff?You got it?Nah.I-I had to leave it.They were on my ass.Shit's gone now.These assholes are gonna turn the whole place upside down. How much is in there?Almost a full load.Wait. Wait. Where you goin'?Wait. Wait. Where you goin'?Wait. Wait. Where you goin'?Wait. Wait. Where you goin'?There he is.There he is.There he is.No.No, no, no, no.No, no, no, no.Look at that.He's a fool, right?He's a fool, right?He's a fool, right?Police! Open up!Got a fortified door. Need to breach.Police!Clear!Clear!Did they get him?They musta g...Ignacio Varga...Ignacio Varga...Suzanne.Oh! Suzanne.Suzanne, I think we have something in common. Suzanne, I think we have something in common. Suzanne, I think we have something in common. Bill!Bill.What?Am I on "Candid Camera" again?No, but, by the way, you looked great.We gotta talk Bruno Leder.Leder? Lost cause.- Ah, beg to differ. - He assaulted a minor.That oaf? You call him a minor, I call him a menace. My featherweight was simply defending himself against your raging bull.No sale. Leder's doing the full freight.Welcome back to the law, McGill.It's Goodman. And you'll be back.Hannah-Banana.What's the word on moving Tripp to Thursday?It works on the calendar.I just have to check with the other side.Eh, consider 'em checked.Veronica.You got something for me?Muchas gracias. Alright, let's see.Long sleeves covering the tats. That's excellent.And pull your hair back and lose the hardware.Her Honor doth protest a chin pillar.But it's gonna close up.Into every life a little rain must fall.Meet me outside Courtroom 103 at 2:15.Mitch, uh, what say you to moving Tripp to Thursday?- Thursday works. - Great! Thursday.What did you do?I don't know. What did I do?Suddenly Leder has witnesses?Oh, what can I say? People step up.From the sewer?Life's rich pageant. Who are we to judge?Anyway, they saw what they saw...your beefy, if youthful, hooligan cold-cock my small potato. So, what do you say, uh, sentence suspended,6 months probation, 70 hours community service?Yeah, I guess.That's the spirit.That's the spirit.So...Suzanne, I think we have something in common. Suzanne, I think we have something in common.- Suzanne, I... - Jimmy.Howard.Congratulations. You're back in the saddle.Yeah.So...Saul Goodman?Yeah. That's me.How's business?It's good. It's very good. You?Actually, it looks like it's gonna be one of our best years ever.I was wondering,any chance you're available for lunch sometime?Lunch. Lunch? Really?Yeah. Oh, have Julie call my people.I'm in the book. See ya, Howard.Suzanne, I think we have a few things in common.Oh, I hope not.Oh, we do, to the tune of 16 cases.So, you're busy. I'm busy.How 'bout we do a lightning round?We'll settle these puppies, 20 minutes.Don't you already have an appointment with me on the books? Yeah. Next Tuesday.But, you know, let's get it done right now.How about we wait till next Tuesday?My clients need answers.Look, hey, you've got a problem with me?That's fine. Don't take it out on my clients.This isn't about your clients. This is about your wallet.- Hey, slow down. - You're looking for turnover.You want to churn through more clients, make more money. That's your problem, not mine.Suzanne, I'm outraged.They're sayin' it's clear out there.Should I tell the guys to move out?Ignacio, it's your call.Okay.Okay.Sit.Your friend, um..."Krazy-8"?Yeah. Domingo.I known him a long time.How?My family knows his family.Has he ever been inside before?No.You worried about him?No, man, he'll keep his mouth shut.You want me to take care of it?No.I got something much better for him.Come on.I need you to call Beau Bindlerand set a meeting for tomorrow A.M.so we can prep him for the deposition.- Got it. - And maybe bring bagels.The guy eats his feelings.Bagels, check.- See ya. See ya tomorrow. - Alright.Okay, let's review.Your sister, Nancy, attacked your girlfriend, also named Nancy, with a curling iron?I'm gonna need a face-to-face so I know who I'm representing. Look, I'm in an elevator. Now I'm gonna lose you.Uh, hello? Okay.Oh, no.No, no, no.No!Hello?!Hi. This is ADA Ericsen.We're in the south bank of the supposedly working elevator... God damn it!Please.Sorry. We're stuck between floors two and three.Yeah. How long?Thanks.And?They're sending someone.I can't believe this."Ladies and gentlemen of the jury,I ask you, what is this trial really about?The state may call it vandalism,but I call my client's brave act of social justice'constitutionally protected free speech.'- Really? - That...I-I got to use my time.Can you do it silently?Um, yeah, sure."My client is a man of deep moral fortitude...moral fortitude, with a passion for progress.""Puh, puh." Mm-hmm."A solid citizen..."No. No. No."A dedicated citizen with a voice that needs to ring out!" Name one.I'm sorry?One of the cases.What, one of our cases?Oh, let me think. Uh, Veronica Nix.Motor vehicle theft?With mitigating circumstances.Such as?It was her aunt's minivan.It was parked in the driveway.The old lady was berating her, so...So, what?So, you know, good luck finding a jurythat's never been reamed out by a relative.One year probation.Sold.- Just like that? - Yep.What do you say we look at, uh... Jerome Sheehan? So, full year supervised for Drew Kirkman?How about 18 months?18 it is.Next up, we got... Tanika Berman.Four months jail?The vampire stunt? That was negligent arson. Well, it was more of a prank gone wrong.The knife was real.Yeah, but it was used as a prop.Was the fire a prop?The blood was fake.How is that relevant?Petty misdemeanor.Plus fourth-degree felony.Uh, but ya, uh, drop the property damage?Keep the weapons charge.Uh... 14 months jail.16.16.Plus fines TBD.Plus fines TBD.Alright.Look at that.Finally.20 minutes.Pleasure doing business with ya.Sure.See you next week for the last three.Legal services for the other half?So, my brother's little problem?Eh, his record will be cleaner than "Doris Day's Greatest Hits." Catch ya on the flip-flop.70 hours is a breeze. Trust me.Think of all the good that you'll do.Bruno, good talking to you.I gotta jump.Saul Goodman, speedy justice for you.Miss Hower. Hey, have I got good news.I had to strap on the old armor and do some jousting, but...It's, uh, what knights used to do back in... olden times.Uh, you know what? I'll call you back.Mr. Varga, long time no see.Get in.Your timing isn't perfect.I'm a little swamped right now. We're just going for a ride or...。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松吃冰棒 Eunice 克里斯仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith杏仁斯嘉丽仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译苏葵子V joy_bwl Margaery 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃You are done! 住手She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来Assuming the dead drops are real, 假设真有情报交收点这么一说Feds are going to be on them. 联邦探员会去调查- Feds? - They're gunning for arrests. -联邦探员 -他们想逮捕嫌犯If there's no money in those dead drops, Lalo will know. 如果交收点没有钱了拉罗就会知道The dead drops remain. 交收点如常If we'd have had a house, I never would've wanted to leave. 如果我们有自己的房子我也决不愿意离开You'll say anything to get what you want. 你为了达到目的什么话都说得出口Help you find somethin'? 有什么可以帮您Uh, no, thanks. I'm just browsing. 不用谢谢我就看看That still works. 那个还能用You can plug it in if you want. 你可以插上电源试试Oh. Thanks. 谢谢How much for this? 这个多少钱That? 那个啊I could let that go for $30. 三十块你拿走$75 for all three? 三个一共七十五吧第五季第四集 {\an8}《绝命律师》Yeah, don't worry about it. 别担心Building will take care of it. 房东会处理的That's whatcha pay rent for. 他们收租就是干这个事的What's your day look like? 你今天怎么安排I got MDC in the morning 上午去拘留中心and, uh, court in the afternoon. 下午出庭Oh, and I'm finally doing that lunch with Howard. 还有终于跟霍华德约好午饭了-See what he wants.是吗-- Yeah? - 他想干什么看Hopefully it will be short and sweet. 但愿别又臭又长You? 你呢Yesterday was bad. 昨天很糟糕Today I'm gonna fix it. 今天得想办法补救Sounds like a plan. 不错See ya. 再见Pull the initial research we did on Lot 2375. 查一下2375号地皮的初始调查Yeah. 是Yeah, all of it. 是全部Uh, permit status, costs, projections. 许可状态成本规划Uh-huh. Are they on digital? 是电子版的吗Good. How are you on PowerPoint? 很好你PPT做得怎么样Great. I'll walk you through what I need when I get in. 很好我到以后跟你详细沟通I should be there in 20. 二十分钟后到I'll see you when I get there. 到时候见You gentlemen have had a busy week, huh? 先生们这周挺忙的啊Bail has been denied. 保释被否决了No mystery there. 意料之中Okay. Let's start at the beginning. 我们从头开始Somehow you two are short on priors, 你俩居然没啥前科so I think I can get the DA to knock the drug charges down 应该能让地检不起诉你们贩毒to simple possession. 只是非法持有We can lay responsibility for the felonies at the doorstep 我们可以说你俩犯下重罪都是因为of your unfortunate dependence on hard drugs, 你们不幸对致瘾毒品产生了依赖but we're gonna have to argue for rehab 但我们得把戒毒所as part of probation -- 也算作缓刑一部分-Alright.-- Hells naw. I hate rehab. - 好吧绝对不行我恨戒毒所Don't get all in a twist, okay? 别因为这种事不爽I've heard that there exist 我听说有那种certain less-than-reputable establishments 名声不怎么样的戒毒所that will provide certification 可以提供证明without the pleasure of your actual attendance. 即便你没有在里面待过You know a place like that? 你知道那种地方吗I could conceivably find such a place for an additional fee. 我应该可以找到要另外收费Alright, 'cause I ain't going to no rehab. 行我才不去戒毒所You go, you don't goMnh-mnh. 你去还是不去--that's between you and your God. 只有你和上帝知道But you got to tell the judge you'll go, 不过你得跟法官说你会去and you got to sound like you mean it, 'kay? 态度一定要诚恳好吗Yeah. Yeah. Yeah, okay. 行行行好吧Well, all that's left is your many, many misdemeanors, 剩下的只有你们那杂七杂八的轻罪了which include graffiti, vandalism, 包括乱涂乱画故意毁坏公物littering, public urination. 乱丢废物随地小便Nature's calling you, you got to answer it. 人有三急就地解决罢了H-Hold it too long, you get kidney-stoned. 憋太久会得肾结石的Be that as it may, um, even misdemeanors add up. 话是没错但轻罪加在一起也够你受的So, if I can get you concurrent sentences, 所以如果我可以给你争取到合并刑期you're looking at... 你会面临...12 months in stir. 十二个月的刑期Now, with good behavior and overcrowding, 如果表现良好监狱又人满为患的话takes it down to six, maybe five months. 可以减刑至六个月或许能到五个月That's minimum security. 警戒也是最低的It's gonna be like taking a cruise... 就好像坐了一趟观光游轮...only less danger of drowning. 只不过救生员把你看得稍微紧一点而已Christ, man, five months? 天呐五个月Down from five years, consecutive, 原来可是连续服刑五年or worse if they get this heavy stuff to stick. 要是追究你们的重罪会更糟Now, come on. 知足吧You do your months, you do a little community service, 蹲几个月的牢做做社区服务maybe a year probation, and you're gold, Ponyboy. 可能缓刑个一年你们就自由了靓仔Sound good? 可以吧Yeah, okay. 行吧We -- Yeah, we -- we can take that. 我们接受-Great.-- No doubt. - 很好就这样So, all that's left is my fee. 那现在该谈谈我的费用了Okay, so, for my time, court costs, filing fees, 好吧根据我的工时法庭费用诉讼费you're looking at, oh, let's say about... 那就是...four grand, all-in. 全部一起四千S-Say what? 什么Yo, d-don't play us like that. 别耍我们What about 50% off? 说好的打五折呢That is 50% off. 这已经是五折的价格了Now, my normal rate would be 4K each. 正常的收费标准应该是每人四千Dude, this is B.S. 兄弟他胡扯They got lawyers here they gotta give us. 他们会给你指派律师的You pay nothing. 不用给钱的-Public 'fenders.免费律师-- Free lawyers? - 公设辩护律师Four grand, we can get a lot of scante, man. 四千块能买不少冰毒了I'm sorry. Free lawyer? 不好意思免费律师Y-You saying that you want a free lawyer? 你是说想找免费的律师We're just talkin' over options. 我们只是在讨论其它选择And, you know, free is, you know, free. 免费是不要钱的Did you ever hear the phrase "You get what you pay for," 有没有听过"一分价钱一分货" you nudnik? 你们俩蠢货Without me, 没有我they're gonna lock you up and throw away the key. 他们就会把你们锁起来不管不问I'm sorry. Did I say five years? 我刚说五年你们没听见吗You -- You go ahead 随你们便and play Russian roulette with a public pretender, 去跟没用的公设律师碰运气吧you're gonna end up doing a decade in Los Lunas. 结果就去洛斯卢纳斯蹲个十年You twerps even know who I am? 你们这俩弱智知道我是谁吗I am Saul Goodman! 我是索尔·古德曼Okay? You think 4K is too much? 好吗嫌四千贵了Yesterday I got paid 8K just for the afternoon. 昨天我一下午就赚了八千That's how good I am. 我就是这么牛逼I am the real deal. 我可是知名大律师You're lucky I'm even talkin' to ya. 能跟我说上话你们就偷着乐吧Y'know what? 拉倒吧- Hey, c-c'mon, man. D-Don't be like that. -Alright. -别这样 -好了Hey, we're sorry, yo. We're sorry. 是我们不对抱歉we wanna go with you.-w-w-w-wY-You -- 你我们就要你了Please, sir.只要你--- Hunny-percent. - 拜托了先生Okay. 好的We're back on the same page, though -- payment. 但我们在费用上要达成共识-好Yeah.- Yeah. - 当然-Before you make my headache even worse, 别再让我继续头疼了no, you cannot pay me with the money you stole. 我先说明你们不能付我赃款Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution. 那笔现金是公诉人的一号证物So, relatives? 所以有亲戚吗Anybody you haven't already fleeced? 还没被你们骗过钱的My grandma maybe? 我奶奶吧Yeah, she -- she got a house... 对她有栋房子-...and a car and shizz.-没错-Yeah. - 还有一辆车什么的Yeah, grandma. She's perfect. 好奶奶正合适Okay, so, you tell granny faster she gets me my money, 你告诉奶奶她越快把酬劳给我faster I work my magic. 我就越快施展魔法is on the back of that card.My wire info 我的电汇方式在名片背面I look forward to hearing from her. 期待她的汇款Coming out! 出去了Fantastic. 太好了I'm sorry I'm late. 抱歉我迟到了It's just one of those days. 今天又是忙碌得很No problem. Let me introduce you. 没关系我来介绍一下Judge Lawler, this is Jimmy McGill. 这位是劳勒法官这位是吉米·麦吉尔Uh, it's actually Saul Goodman. 其实是索尔·古德曼I changed my name. 我改了名字now you're Federal, right?But Lawler -- 不过姓劳勒... 你是联邦法官对吗Uh, District of New Mexico? 新墨西哥州的- That's me. 我就知道--Thought so.-没错Your gavel work is legendary. 公正严明说的就是你Uh...thank you? 谢谢...I'll let you get back to your lunch, Ian. 不打扰你用餐了伊恩Catch you on the back nine next week. 下周打高尔夫再聊-Jimmy?- See you. - 吉米再见-And I'll have the sole and -- 我要比目鱼但是...No butter, side of steamed veggies? 不放奶油配清蒸杂菜You got me. Creature of habit. 你真懂我老习惯了Great. I'll put this in, 好我去下单and I'll be right back with your drink. 回头就拿饮品过来So. 那么"Saul Goodman." "索尔·古德曼"Am I allowed to call you "Jimmy"? 我还能叫你"吉米"吗Uh, Saul Goodman is my professional name, 索尔·古德曼是我的工作用名but my friends still call me Jimmy. 但我的朋友仍叫我吉米You can, too. 你也可以Well, tell me about "Saul Goodman." 跟我说说"索尔·古德曼"Whaddya mean? 什么意思Well, what I mean is, 我的意思是if he's not Jimmy McGill, who is he? 如果他不是吉米·麦吉尔他是谁What's he about? 他是什么样的Uh...hmm. Well... 这个嘛Saul Goodman is, uh -- 索尔·古德曼是...he's the last line of defense for the little guy. 他是小人物的最后一道防线You getting sold down the river? 你即将被洪流卷走He's a life raft. 他就是你的救生筏You getting stepped on, he's a sharp stick. 你被践踏了他就是你的利刺You got Goliath on your back, 你被巨人歌利亚骑在背上Saul's the guy with the slingshot. 索尔就是用弹弓击败他的人He's a righter of wrongs. 他伸冤理枉He's friend to the friendless. 他帮助无依无靠之人That's Saul Goodman. 这就是索尔·古德曼Couldn't Jimmy McGill do all that? 难道吉米·麦吉尔做不到这些吗but, uh, Saul Goodman is.也许吧但我就认定索尔Maybe he could, 古德曼了·You do?--我懂了- I get it. 真的吗-Yeah. 对I understand why you changed your name. 我能理解你为何改名Is that right? 是吗Hamlin Hamlin McGill did you wrong. HHM律所辜负了你Your name is a part of that firm. 律所名字里有你的一部分Now it's tainted. 现在这名字不光彩了We took your legacy away from you. 因为我们把你应得的夺走了You say so, Howard. 非这么说也行霍华德No, no, I've been thinking about this a lot. 不不这件事我考虑了好久We should have hired you.And you know what? 知道吗我们本应该雇你的I mean, don't worry about it. 不用放在心上That's ancient history. 都是老黄历了You deserved a shot. 你本该拥有一次机会And I could've given it to you... 我本可以给你机会的when you got barred or when you brought us Sandpiper. 在你通过司法考试还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时I should've shown some backbone.Both times, 两次都是我该有点骨气的It would've been the right thing to do. 那才是正确的做法Well, I am glad you had 我很高兴this cleansing moment of clarity, Howard. 你能清楚认识到错误霍华德Good for you. 好样的Let me be clear. 让我说清楚I'm not interested in yesterday. 我对过去不感兴趣I missed an opportunity with you, 我错过了与你共事的机会and I think it's time to correct that. 是时候纠正错误了I'd like you to come work at HHM. 我想让你来HHM律所工作You want me to work for you 你想让我为你工作that's happened between us?after all the shit 即便我们之间发生了那么多破事Oh, as far as I'm concerned, 在我看来that's between you and Chuck. 那是你跟查克的恩怨before you offer me a job,Hey, look, 在你给我提供工作之前you might want to call your buddy Cliff Main. 你可能得给你的好兄弟克利福德打个电话He'd have a unique perspective on employing me. 听听他对雇我这件事有啥独特的看法This isn't a spur-of-the-moment decision, Jimmy. 这不是一时兴起的决定吉米I have been considering this for a while. 我考虑这件事有一段时间了At the scholarship committee, 在奖学金董事会上you spoke about that young woman. 你提起那位年轻的女士Kristy Esposito. 克丽丝蒂·艾斯波西多对克丽丝蒂Yeah.--- Yes. Kristy. -嗯You stood up for her. 你为她据理力争And that got me thinking... 那件事让我开始思考about judgment... 如何做判断...and honesty. 如何诚实And when you kicked my ass last year, 去年你把我打得落花流水说you weren't wrong. 你没有说错You say what you mean. 你从不拐弯抹角Listen, you don't wanna be surrounded by liars, Howard, 如果你不想被骗子包围霍华德you might be in the wrong profession. 你可能选错行了Look, it's simple for me. 对我来说很简单You're smart. You're scrappy. 你聪明你有野心You're a go-getter. 你志在必得You don't wait for things to happen. 你不会等着事情发生You make 'em happen. 你让事情发生HHM is growing again HHM正再次扩张and could use someone like you. 正好需要你这样的人I could use you. 我用得上你"Charlie Hustle." "骗子查理"- Howard, I -- - you don't have to answer right now. -霍华德 -你不用现在就答复我Let's just enjoy lunch. 好好享受午餐吧But do me a favor. 但拜托Live with it for a bit. 好好思考一下That's me. 我的车到了Well, Howard, this was, um... 霍华德这真是...Thanks for lunch. I'll get the next one. 谢谢你请客下一顿我请Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间见我Good to see you, Jimmy. 很高兴见到你吉米Good to see you, Jimmy. {\an8}有礼了[Namaste]If you glance at the package, 如果你大概看了计划书it'll give you a clear idea of what we're talking about. 能帮你更好理解我们在说什么有一大堆关于of TCPA compliance issues,There's a raft 的合规问题《电话消费者保护法》but they're fairly straightforward. 不过很好处理We've been in touch with the FTC, the FCC.我们和联邦贸易委员会和通信委员会都打了招呼OSHA, same. 还有职业安全与健康管理局construction's complete,By the time 施工差不多结束的时候we'll be able to hire able bodies, 我们就会开始招聘员工and we'll be ready to go. 然后就准备开门大吉了Exciting to expand beyond the ol' brick and mortar. 从线下进军线上真令人激动We've hit all the key benchmarks for the Tucumcari call center.图克姆卡里客服中心的所有关键要求都达标了And we remain well under budget. 而且完全没有超出预算- You know I like to hear that. - Alright. -我很高兴 -好的If you turn to the next tab, 下一个部分there are some mortgage opportunities -- 列举了一些贷款方案Sorry. Paige, there's one more piece of call center business 对不起佩奇有关客服中心I feel we need to discuss. 还有个地方需要讨论Stef?Oh... 斯特夫to put this center here,We decided 我们目前计划将客服中心on this parcel of land, Lot 1102. 建造在1102号地But I think we need to reconsider the other contender, 但我觉得另一块地也值得考虑Lot 2375. 比如2375号2375 -- the vacant lot with the flooding problem? 那块可能有洪涝隐患的空地吗Yes, that's right. 没错Initially, we did have concerns about the infrastructure, 最初我们的确担心那里的基础设施but I spoke with Alex Amadeo on the Council this morning,但我今天早上咨询了当地议会的亚历克斯·阿马德奥and she told me the city has recently shored up 她告诉我当地政府最近加固了all of the drainage along the arroyo. 旱谷地区所有的排水系统And they have repaved 10 miles of roads in the vicinity.并且他们还重修了附近十六公里的公路So that would not only speed up our construction, 这不仅会加快我们的施工进程but make for a more efficient operation overall. 还会让整个过程更有效率And over the long term, it seems to me 长远来看我觉得that these improvements will pay dividends 这些改善会带来巨大收益and more than offset any delays. 一点点延期微不足道Since we won't need a redesign, 因为我们不用重新规划we could be back on track in a matter of two to three weeks, 所以两三个星期就能赶上进度maybe less. 甚至更快Are you saying that we lose three weeks 你是要我们再白白浪费三个星期and, what, eat the cost of the land that we already own? 在之前那块地上花的成本就这么打水漂了吗I know this isn't really my department, 我知道这不是我的领域but according to our own projections, 但根据我们的预估the land we already own will more than double in value 我们所拥有的土地在未来五年内in the next five years. 价值会翻一倍还要多an excellent investment.This could be 这是项绝佳的投资There's potential here to turn Tucumcari 图克姆卡里有潜力成为into a real Mesa Verde company town. 一座梅萨维德的城市And when you add in the -- the reputational risk 而且你还要考虑1102号地存在的with Lot 1102 -- 名誉风险"Reputational risk"? 名誉风险You're talking about Everett Acker? 你指的是埃弗雷特·阿克吗Ousting a man from his house -- 强迫人们离开自己的家it's never a good look. 这不是什么光彩的事情Kim, let me ask this real plainly. 金我这么问你吧Is Lot 1102 our land or not? 1102是不是我们的土地Are we in the right? 我们是否受法律保护As far as the law goes, yes. 根据法律规定是Alright, then. 好Well, that settles it. 那就解决了I'm not gonna let anybody chase me off. 我不会因为任何一个人更改选址This fella wants to make a fuss, well... 这位仁兄是敬酒不吃吃罚酒it's our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地我们想怎么处理就怎么处理I agree. 我同意We've already offered him a sum for relocation 我们为他提供的安置费far greater than what we've paid any of his neighbors. 比他所有邻居都丰厚得多Kim... thank you for the thought, 金感谢你的考虑but I say we move forward with Lot 1102. 但我们还是继续用1102号地吧How 'bout we get the lights? 开下灯吧Yeah, alright then. That's that. 那好就这么定了I just had to mention it. 我只是想提一下I've got a call in to the sheriff. 我得给警长打电话了Come Friday at noon, 到周五中午Acker will be out 阿克就已经搬走施工继续进行and construction will proceed.Now, as I was saying -- mortgages. 我刚才说到贷款Our institutional clients are strong, 我们在机构客户方面有优势but if we want to penetrate the retail market, 但如果我们想打入零售市场there are some opportunities that we should explore 在我们拓展业务的时候as we develop the business. 有些机会应该试一试Pop, what are you doing here? 爸你怎么来了It's Thursday. It's my day. 今天周四该我来You didn't get my message? 你没收到我的留言吗to see if you were coming.I called you 我打电话问你来不来You never called me back, so I had Emily come. 你没回我电话所以我叫艾米丽来了It's okay. Send her home. 没关系让她回家吧I'll pay her for the night. 她今晚的费用我来付Well... 那个...if you just sit this one out.maybe it's better 也许你今天休息一次比较好I mean, they're already off playing dolls. 她们已经在玩娃娃了I scared her. I lost my temper. 我吓到她了我发了脾气That's it. 仅此而已If you just let me talk to her, 你让我跟她说说话- tell her I'm sorry -- - No, no, no, no. -告诉她我很抱歉 -不不不Kaylee's fine. 凯莉很好那些事她都忘了She forgot all about that.Then what's the problem? 那问题出在哪里呢I love you, Pop, 我爱你爸you should let Emily babysit.but tonight I think 但今晚你就让艾米丽照顾她吧Honey, I'm okay. 亲爱的我没事I wouldn't tell you I was okay if I wasn't. 要是我有事会跟你说的And if Kaylee brings up Matty? 要是凯莉提到马蒂怎么办I'll be okay. 我会没事的You're getting worked up over nothing. I'm fine. 你担心过度了我很好Look, what if maybe you come for dinner sometime next week? 你下周来吃晚餐好吗We can have those pork chops you like. 我们吃你喜欢的猪排You've been working so hard. 你最近太累了You deserve a little break. 应该休息休息Let you get back to yourself. 让你恢复正常"Get back to myself"? "恢复正常"Something's going on with you. 你有些不对劲I don't know what. 我不知道你怎么了But I'd be more comfortable if you didn't sit for Kaylee. 但如果你不照顾凯莉的话我会更安心For tonight. 就今晚We were hopping 'cause of that Kiss show at the pavilion. 我们很忙因为那天有接吻乐队的演出I had those leather guys in makeup 整晚都有化妆的皮衣男coming in and buy Slim Jims and beers all night long. 过来买肉干和啤酒Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Is the person who robbed you present in the court today? 那天抢劫你的那个人他在本庭吗Yes. 在And could you point him out to the court, please? 能麻烦你为本庭指认他吗There. 就是他that the witness has identified请注明证人指认Let the record show 了被告the defendant, Mr. Sakey. 萨基先生Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Your witness, Mr. Goodman. 轮到你向证人提问了古德曼先生Thank you for coming in today, Mr. Harkness. 感谢你今天前来哈克尼斯先生I just want to clarify a few things from your testimony,我只想跟你确认你证词中提到的几件事if that's okay. 如果可以的话'Kay. 可以So, you were working at the Sandia Mart the night of the 30th.你三十号晚上在盛迪亚超市工作Is that correct? 对吗Got in at noon, left at midnight. 中午到的午夜走的That's a long day. 好漫长的一天Good for you. 辛苦了Nothing wrong with a hard day's work. 辛勤工作一天没什么不对的So, you say a man came in 你说的是进来了一个男的and he reached across the counter 把手伸进柜台里面and, uh, quote, 原话是"He grabbed up the money from my register and run off." "他从我的收银机里抓了钱就跑了" Yeah. 对And there was no one else in the store? 当时店里没有别人Not at that time, no. 当时没有And since the camera system wasn't working at the time, 而且当时的监控摄像头坏了you're the only one who saw the perpetrator. 你是唯一一个看到罪犯的人Yeah. I guess so. 对应该是Yeah. 好吧So, this person came in, and they bought something. 这个人进了店买了点东西I think it was an Almond Joy. 应该是杏仁巧克力And they bought an Almond Joy. 买了杏仁巧克力And when you rang them up, 当你收钱的时候that's when they snatched the cash from the register. 这人从收银机抢了现金就跑了Sounds like it happened pretty fast, 就这一眨眼工夫a good look at 'em, correct?but you say you got 但你说你看清楚对方了对吗Yes. 对stronger coffee than I doYou must drink 你喝的咖啡一定比我的浓'cause after 11 hours on the job, 因为工作了十一个小时之后I can barely see straight. 我眼皮都抬不起来了And it was dark out. 而且天又黑了Well, he was the only guy that came in that night 那天晚上就来了他一个正常人that wasn't made up like a bat or a cat 不像其他人or whatever the hell those guys are. 扮成蝙蝠或猫之类的A-And he was right up in my face. 况且他就正对着我Right in your f-- A-And according to your testimony, 正对着你根据你的证词you feel confident that you can identify this person. 你很确定能指认出这个人That's what you're saying. 你是这个意思吧I can, absolutely. 我绝对能It's him. 就是他Your client. 你的委托人Are you sure that's the person? 你确定是那个人吗There's no doubt in your mind? Take your time. 都没有一丝丝怀疑吗再好好看看I don't need time. That's him. 不用看就是他Now, would you be surprised to learn, Mr. Harkness, 哈克尼斯先生如果现在告诉你that the person you just pointed to is not the defendant? 你刚才所指的那个人不是被告你惊讶吗Wh-What? 什么in the back of the courtroom.My client is 我的委托人在法庭的后面would you please stand up?Mr. Sakey, 萨基先生站起来一下好吗Objection! 反对The person you ID'ed is named Hollis Earley. 你所指认的人叫霍利斯·厄利He's a bartender down in Belen. 是贝伦的一个酒保He has a very good alibi for the night in question. 他在案发当晚有不在场证明Your Honor, objection! 法官大人反对Oh, Mr. Goodman! 古德曼先生You didn't recognize him, either, Your Honor.开什么玩笑-- Really? - 您也没认出他来-法官大人Alright, settle -- settle down, everybody. Settle. Settle. 好了安静大家安静安静Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位we're gonna call it a day. 我们今天先到这里I will have very specific instructions for you tomorrow. 我们明天再向各位详细说明As always, please refrain from discussing the case until then, 像往常一样在那之前请不要讨论本案and I will see counsel in my chambers now. 请律师到我办公室来Adjourned. 休庭-你还没走Yeah.- You're still here. - 是的-You saw the fireworks. 你看见我的表现了吧It was a bit unorthodox. 虽然有点不正规But, uh, check this out. 不过听听这个in the English languageTwo sweetest words 英文里最动人的两个词--"Miss," "Trial." "错过"和"庭审""Miss," "Trial." {\an3}{\pos(374,247)}mistrial 无效审判Not bad, huh? 不赖是吧Not bad. 不赖Is everything okay? 一切都好吗Yeah. Yeah. Yeah. 嗯当然了It's just... 只是I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子And there's something I want to discuss with you. 我有事想和你商量Night, Tiffany. Good work. 晚安蒂芙尼干得好Good work. 干得好Juana, very good work. 胡安娜非常好I forgot to cover the fryer.Crap, 糟了我忘记罩上炸锅了Uh, y-- don't worry. 别担心I'll get it. 我来吧--Sure.谢了哥们-- Thanks, man. 客气See you tomorrow, Deshawn. 明天见徳肖恩Everything alright, Mr. Fring? 一切都好吗弗林先生This is acceptable to you? 你觉得这样可以吗I thought Deshawn did a good job. 我以为徳肖恩洗得挺干净的I'm not seeing anything. 我什么也没看到It's... 这个I understand. 我明白Uh, you know... 知道吗like, now that I look closer, 我现在仔细一看yeah, I think I see maybe... 我想我也许看到了...Yeah. Okay. 对没错I'll take care of it, Mr. Fring. 我来弄干净弗林先生Alright. 很好Yeah. Sorry about that. Sorry. 很抱歉抱歉Who puts a dead drop in a culvert? 谁会把涵洞当作情报交收点I mean, rain comes and -- fsssht! -- 一旦下雨嗖your money's on its way to the, uh, Rio Grande. 你的钱就被冲到河里去了So you use a different drop during the monsoon season. 那就雨季时换个情报交收点呗"Culvert." "涵洞"That's a weird word. 这词真怪What do you think that is, like Dutch? 你觉得是什么语荷兰语吗Maybe French. 也许是法语It's not French. 才不是法语In Spanish, it's "Alcantarilla." 西班牙语叫它"下水道"it doesn't come from Spanish.Well, it -- 当然不是从西班牙语过来的I mean, you ever hear anyone walk around 你什么时候听到过别人talk about the majestic "Culverts of Spain"? 谈论宏伟的"西班牙涵洞"Who the hell goes around talking about "Majestic culverts"? 哪个傻逼会谈论"宏伟的涵洞"啊Target is approaching position two. 目标靠近二号位Stand by. 请待命Copy. Standing by. 收到待命Well... only one drop left. That's us. 只剩下最后一个交收点了就是我们You think he'll do all three? 你觉得他三个都会去吗Well, Molina's info has checked out so far. 反正莫利纳的消息到目前为止都没错Long as we don't spook the target, 只要我们不惊动目标I say he, uh, 我觉得他and goes straight for home.rounds third 会三振直接进号子You know how to use that thing? 你知道怎么用那玩意儿吗Point it at the bad guy, press the button. 对准坏人按下按钮Don't miss your shot, Ansel Adams. 别错过机会啊大摄影师We need this guy. 我们需要这家伙Position two, we have the target. 二号位看到目标Looks like he's headed inside. 看起来他要进去Copy. 收到"Culvert." "涵洞""Cullll-vert." "哈恩洞"Sounds like a Dutch word for crotch rot. 听起来像荷兰语的"蛋蛋痒" Target is on the move, headed toward position three. 目标在移动前往三号位Alright, guys, keep your distance. 好了伙计们保持距离Hey, Byers and Vacca, roll back 30 yards. 拜尔斯和瓦卡后退个三十米左右If I can see ya, he can, too. 我要是能看到你们他也能We don't want him to get nervous. 我们不能打草惊蛇Want to keep him nice and relaxed. 得让他舒服放松Like your mom on date night. 就像你妈在约会之夜一样Like your left hand every night. 就像你每晚的左手兄弟一样Is it okay, Mr. Fring? 这样行吗弗林先生You can go home, Lyle. 你可以回家了莱尔I-If it's not right, just let me try again. 如果不行的话再让我试一次吧I-I can get this right for you, sir. 我能清理干净先生Please. 拜托了If you would like to take another crack at it, 你既然想再试一次then go ahead. 那就继续吧Thank you. 谢谢Here's our guy. 他来了Cap off the lens there, Gomey. 快点拍戈米。
Anyone there? 有人在吗I'm on channel four, like you said. 我在4频道按你们说的I saw the video at a gas station. 我在一个加油站看到了视频Name's Charles. 我叫查尔斯Uh, people called me Chuck 人们叫我查克back when there were still people to call me Chuck. 那时候还有人叫我查克When you get here, 你们到这里以后I just want you to do one thing. 我只希望你们做一件事Kill me. 杀了我I got bit while I was corralling some of the dead, 我在围赶死尸时被咬了and, well, I want to do what you said. 我想照你们说的做I-I want to help. 我想帮忙The place I've been living, 我生活的地方it's got everything you need under one roof... 在一个屋檐下就有你们需要的一切a-a book store, a bunch of places to get clothes, 一家书店几家服装店a food court. 一条美食街Hell, there's even an Urgent Care. 甚至还有一个应急诊所Are you there? 你们在吗Anybody listening? 有人在听吗If you are, by the time you get here... 如果你们在听等你们到这里时... I'll already be gone. 我已经不在人世了I-I don't have a gun or I'd do it myself. 我没有枪否则我会自己动手I-I've got a red jacket on, so I'll be easy to spot. 我穿着红色外套所以很容易被认出来Hell, I'll just hole myself up in the security office. 这样吧我就躲在保安室里I-I-It'll make it easier for you. 这样你们更容易找到我Find me. 找到我Bury me someplace outside. 把我埋在外面某处Just... 就put me under the stars. 让我躺在星空下Yeah, that'd be nice. 那挺好的Oh, shit. 该死He wasn't kiddin', was he? 他没开玩笑是吧It's like before. 这就像是灾变之前一样You think it'll be enough? 你觉得这足够了吗It'll be enough. 足够了Come on. 走吧Let's go find him. 我们去找他You guys go ahead. 你们先走I'm gonna go clean up the strays. 我要去干掉那些行尸Okay. 好Careful. 小心点Candy beansies are jawbreakers now. 糖豆豆现在会让你下颚酸痛Candy what? 糖什么帮助你能帮的拿走你需要的Hey, did you talk to him? 你跟他说过话吗No. 没有希望双倍速会好听格蕾丝He must've remembered what I said on that tape. 他一定记住了我在录像带中说的话He said he'd be here. 他说他会在这里Looks like he tied himself up here till he turned. 看起来他把自己绑在这里直到尸变Must've broke loose, wandered off. 一定是挣脱了走开了So we'll find him. 我们会找到他He couldn't have gone far. 他不可能走远You okay? 你没事吧Think my blood sugar's a little low. 我的血糖好像有点低That's why I grabbed the candy beansies. 所以我拿了糖豆豆Well, that and I haven't had one in... 我已经很久没吃了What? 怎么了What do you keep calling those? 你一直叫它什么啊Candy beansies. 糖豆豆Candy beansies? 糖豆豆Yeah. 是的- What? - Morgan! -怎么了 -摩根- Grace! - Yeah? -格蕾丝 -怎么了Found the strays. 发现了好多行尸Our voices must've drawn them out. 一定是我们的声音引出了它们You think he fell down there? 你觉得他掉下去了吗This might take a while. 这也许需要一点时间You two really thinkin' about goin' down there 你俩真的考虑下去to kill someone who's already dead? 杀一个已经死去的人吗He said he'd have on a red jacket, right? 他说他穿着红色外套对吗Grace, that's what he... 格蕾丝那是他...Grace? 格蕾丝- Hey, hey, hey, Grace. - Grace? -格蕾丝 -格蕾丝Need a first-aid kit, please. 需要急救包Hey, Grace, Grace. 格蕾丝格蕾丝You stay with us. 你保持清醒You just stay with us. 保持清醒You just stay with us. 行尸之惧第五季第十集You just stay with us. 他们来过了You just stay with us. 走了没多久Daniel? 丹尼尔Daniel? 孤橡加油站You should get back to the car. 你该回到车边We need to keep moving. 我们得继续前进Grace? 格蕾丝- Grace? - Mm? -格蕾丝 -嗯Grace, can you hear me? 格蕾丝能听到吗So, uh, you passed out. 你昏过去了Candy beansies isn't what you call it, right? 那不叫糖豆豆对吧No. It's jelly beans. 不是果冻豆Here. 来- Thanks. - You all right? -谢谢 -你没事吧My mama was an interesting woman. 我妈是个有趣的女人She both made up answers and always had to be right. 她编了答案还说得跟真的一样I had heard people say "Jelly beans". 我听过人们说果冻豆I just thought it was, like, 我以为那是some name of a brand of candy beansies. 某个糖豆豆的品牌名No, it's really not. 其实真不是Well, I'm glad I didn't find out too late. 幸亏我没发现得太晚We're gonna get you back to the caravan. 我们要送你回车队We're gonna get you back to the caravan. 大尼尔体育用品店What'd you raid a camping shop? 你抢劫了一家露营店吗The generator, it's downstairs. 发电机在楼下That's the best we're gonna do. 那是我们最好的办法Can I ask? 我能问问吗What just happened, does, uh... 刚发生的事does that have anything to do with, um... 那与...有关系吗The radiation? 辐射吗You said it would just be a matter of time. 你说过只是时间问题It could be the start, or it could be a cold, 这可能是个开始也可能是我感冒了exhaustion, maybe something I ate. 累坏了也许是吃坏了肚子I don't know. 我不知道Is there anything we can do? 我们能做些什么吗Morgan. 摩根You okay? 你没事吧I just had a nap on a real mattress with fresh, new sheets, 我刚盖着新床单在真床垫上睡了会and I faced the truth about candy... 知道了糖...jelly beans, so, yeah, I'm... I'm good. 果冻豆的真相所以我挺好的What's going on? 发生了什么Is that Daniel? 那是丹尼尔吗Logan and his people just hit another truck stop 洛根和他的人袭击了不远处的另一家not too far off. 卡车服务站So we should go, circle up with the others. 所以我们该走了跟其他人碰面Way our caravan's growing, 按照我们车队扩张的速度we need everything we can find in this place. 我们需要在这里能找到的一切What if they find us? 如果他们找到我们怎么办No, they won't. We were careful. 他们不会的我们很小心No chatter, no breadcrumbs. 没通话没留痕迹But they might've heard the same message 但他们也许听到了让我们来这里的that brought us here. 同样的信息You think they're in range? 你觉得他们在通讯范围内吗Well, uh, we're pickin' up Daniel's signal. 我们收到了丹尼尔的信号啊- Right. - So we go? -对 -那我们要走吗Look, they're pretty pissed about the gas, all right? 他们对油的事很生气好吗I wanna make sure we're standin' 如果他们在赶来的路上if they're on their way here. 我想确保我们能活下去If they're hittin' truck stops, 如果他们在袭击卡车服务站we're gonna need everything that's in here more than ever. 那我们就比以往更需要这里的一切Can you get back to the caravan? 你能回去找车队吗Bring trucks so we can load up, 带卡车来我们好装货and send the kids north using back roads. 走小路把孩子们送到北方去You should go with him. 你该跟他一起去No, I'm staying here. 不我要留下You need to get checked out. 你得去检查一下Look, whatever this is, 不管这是什么情况I'm gonna do much better in here 我在这里的用处than I will do in the back of a semitrailer. 总比在牵引卡车的后车厢里大Let me go and get some water from the car before you go. 你走之前我先去车里取点水I'm still feeling a little wobbly. 我还是觉得有点摇晃You... You stay here. Uh, I'll go get you a bottle. 你待在这里我去给你取水Thank you. 谢谢Should get you through till we, uh, get back. 这些水应该能坚持到我们回来Thanks. 谢谢Be careful. 小心点Hey, you're not doin' careful. 你可不小心I mean, we both chose somethin' else. 我们都选择了别的路We did. 是的Could've given up the oil fields, 我们本可以放弃油田let Logan's guys have the gas for themselves. 让洛根的手下霸占汽油We needed it. 我们需要汽油- Other people needed it. - That's right. -其他人也需要 -没错But, see, I've already been on the wrong side of takin' what people need. 但我曾掠夺其他人站在错的一边You know that. 你知道的Oh, I do. 我知道You turn off your conscience, 你关掉你的良知your heart. 你的良心When that happens, 当这种情况发生时it's harder to turn 'em back on. 恢复良心就更难了So now we're just gonna live our lives 所以现在我们就要lookin' over our shoulders? 提心吊胆地过一生吗Tell me, please, h-h-how this is gonna end with them. 拜托告诉我跟他们的事会怎样结束You know, I have faith in people. 我对人们有信心In everybody. I have to. 对每个人都有我必须如此We're just gettin' to know each other. 我们刚开始了解彼此Already, I got faith in you, Dwight. 但我已经对你有信心了德怀特If they come at us, we... we redirect, 如果他们攻击我们我们就转向we try and make this something other than a fight. 尽量不要打起来No, I'm just sayin', 不我只是说we may need a little more than that. 光靠那样也许不够I think you said it. 我觉得你刚说得对We're not doin' careful. 我们不小心谨慎了We're doin' right. 我们要做正确的事I just hope that, uh, 我只是希望Logan and his people see that. 洛根和他的人能看到这一点Yeah. 是啊Daniel, do you copy? 丹尼尔你收到吗I repeat, do you copy? 我重复你收到吗I'm headin' south on Ranch Road 1795. 我在农场路1795号往南开It was the best of times, it was the worst of times, 那是最美好的时代那是最糟糕的时代it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, 那是智慧的年头那是愚昧的年头it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, 有声书设置it was the epoch of belief, it was the epoch of incre... 那是信仰的时期那是怀疑的时期it was the epoch of belief, it was the epoch of incre... 快速播放it was the season of Light, 那是光明的季节it was the season of Darkness, 那是黑暗的季节it was the spring of hope, it was the winter of despair, 那是希望的春天那是失望的冬天we had everything before us, we had nothing before us, 我们面前无所不有我们面前一无所有we were all going direct to Heaven, 我们全都在直奔天堂we were all going direct the other way... 我们全都在直奔相反的方向in short, the period was so far like this present period, 简而言之那时跟现在非常相像that some of its noisiest authorities 某些最喧嚣的权威insisted on it being received, for good or for evil, 坚持要用形容词的最高级来形容它in the superlative degree of comparison only. 说它好是最高级的说它不好也是最高级的There were a king with a large jaw 英格兰宝座上有一个大下巴的国王and a queen with a plain... 和一个面貌平庸的王后and a queen with a plain... 布里奇维尤商场Grace. 格蕾丝I know we said we'd help, that we would bury him, 我知道我们说过会帮忙和埋葬他but he wouldn't want you in the ground next to him. 但他不会希望你被埋在他身边的I know. 我知道I wasn't going down there for him. 我下去不是为了他I was going down there for me. 而是为了我自己I've seen people die from radiation poisoning. 我见过人们受辐射而亡I've seen people get cancer from it. 我见过人们受辐射而得癌Every time I cough, every time I lose my breath, 每次我一咳嗽一呼吸不畅every time I feel a butterfly in my stomach, 一心神不定I... I wonder... 我就会想...I wonder if this is it, 是不是就这样了if this is the beginning of the end for me. 是不是我的大限将至That is no way to live, Morgan. 我不可能活下去的摩根I-I don't understand. 我不明白There's an Urgent Care Clinic 有一个应急诊所just off the main concourse. 就在主大厅旁边They have X-ray machines, 他们有X光机maybe an ultrasound if I'm lucky. 如果走运的话可能还有超声波机I want to know. 我想知道I need to know. 我需要知道Tell me what I can do. 我能做点什么Help me get to the generator. 帮我去发电机那里I can take care of the rest. 剩下的我能解决And you really think knowin' will help? 你真觉得知道真相对你有好处吗Yeah. 是的Then we got work to do. 那我们有活儿干了And after that, let's find him. 之后我们一起去找他You with, uh, Logan? 你是洛根的人吗Look at that. 瞧瞧你Bright as a bulb. 多聪明Look, whatever you came here for, 听着无论你来找什么you're not gonna find. 你都不会找到的Had a feelin' you'd say that. 我就猜到你会这么说Maybe, yeah, 也许吧but I bet you didn't think I'd say this. 但我赌你猜不到我会这么说I was hopin' you'd follow me. 我就指望你跟踪我呢Why else would I say where I was goin' on an open channel?不然我为什么要在公共频道说出自己的行踪You're right. 你说得对I didn't think you'd say that. 我没想到你会这么说Nice driving. 车技不错Almost there. 快到了We get to Urgent Care, 去了应急诊所we can get to the generator through the back halls. 就能从后面的走廊走到发电机那里There. 那边There. 应急诊所There. 应急诊所Grace? 格蕾丝Grace? 格蕾丝Shit. 该死Grace. 格蕾丝In here. 进来I'm sorry, Morgan. 对不起摩根I thought... I thought it was him, 我以为...我以为那是他but that walker's been dead too long. 但那个行尸死了太久了He's what we're here for. 我们来这里就是为了他He wanted help, and you were trying to help. 他需要帮助而你想帮他It's all right. 没关系的Dwight, he'll be back in the morning. 德怀特早上就会回来了We will get to that generator. 我们能走到发电机那里的We just have to wait until he gets back. 我们只需等他回来You look the kind of guy who's been through some shit,你看起来像是那种经历过不少风浪的人which is why I can't, for the life of me, figure out 所以我无论如何也想不明白why you'd do some dumb-shit thing 你为什么会干一些蠢事like walking around with an unloaded gun. 比如带着一把没上膛的枪四处晃悠Dumb shit? 蠢事Oh, you mean like following where I was on the walkie 你指的是在对讲机上跟踪我so you can find everyone else. 以找到其他人吗I reloaded it for ya. 我帮你上好膛了In fact, I'll give you a couple bullets if you j... 实际上我会打你几枪除非你...Yeah, yeah, yeah. You're gonna shoot 行了行了你会射杀我unless I tell you where the oil fields are. 除非我告诉你油田在哪And what's Logan want with 'em anyways? 说起来洛根想找油田干什么You know what? 你猜怎么着Who gives a shit? 谁他妈在乎I'm sure it started off with good intentions 我确信你们一开始是出于好心until this type of thing became your bread and butter. 直到这种事成了你们维持生计的来源Now, see, the question you gotta ask yourself is, 如今你要问自己的问题是"Am I just an asshole now?" "我现在是不是只是个混蛋"No. 不No, I've always been an asshole. 不我一直以来就是个混蛋At least, according to my mama. 至少我妈是这么说的Look at my face, man. 看看我的脸兄弟Been through worse. 我经历过更糟的Whole lot worse people, too. 也经历过更坏的对手Aw, I'm sure I can think of somethin'. 我一定能想出什么法子的You're gonna give me what I want. 你会把我想知道的告诉我I'm not, but you can keep tryin'. 我不会但你可以继续尝试And when I get free... 等我重获自由时...well, we'll see. 我们走着瞧吧well, we'll see. 乳清蛋白粉The sea did what it liked, and what it liked was destruction. 大海在这里肆虐疯狂摧毁一切It thundered at the town and thundered at the cliffs, 巨浪曾疯狂地袭击过小镇和峭壁and brought the coast down, madly. 也曾摧毁过海岸The air among the houses was of so strong a piscatory flavor 街上飘荡着浓烈的鱼腥气味that one might have supposed sick fish went up to be dipped in it,使人觉得是鱼生了病便到这儿来洗淡水浴as sick people went down to be dipped in the sea. 就像生病的人到海里去洗海水浴一样A little fishing was done in the port, 海港里有少量渔船and a quantity of strolling about by night and... 晚上有不少人散步Liquid or solid? 流食还是干粮Um, both. 都要Both it is. 如你所愿Thanks. 谢了This is all my fault. 这都是我的错We could be up in the food court right now, 我们此时此刻本可以在上面的美食广场eating jars of pizza sauce. 吃着披萨酱So that you just call "Pizza sauce". 你管那玩意只叫"披萨酱"啊My ma called it "Tomato toppy". 我妈妈管叫它"番茄佐料"- Here. - Thanks. -给 -谢了What's that you're listening to? 你在听什么"Tale of Two Cities". 《双城记》Never got through it. 我一直没看完210 words per minute. 每分钟210个词Goes by much quicker than you'd think. 进度比你想的要快得多Only way I can finish it in a day. 只有用这个办法才能在一天内看完You're brave, Grace. 你很勇敢格蕾丝Just doin' what you're doin', 做你正在做的事makin' the most of what you got. 充分利用你手边有的东西We should all be doin' the same. 我们都应该这么做I am so not brave. 我一点都不勇敢Yes, you are. 不你很勇敢And I've seen it. 我亲眼见识过When I was 8, I loved horses. 我八岁的时候很喜欢马So my parents took me to this dude ranch 于是我父母带我去了一个度假牧场so I could see what it was like to ride on one. 让我体验一下骑马的感觉I'd never even seen one up close before. 我之前从未这么近距离看过马And there was this one stallion. 有一匹马很骏Beautiful white mustang. 美丽的白色野马I got right up to it, and when I placed my hand on it, 我立刻走到它身边但我一摸它it jerked away a tiny bit, looked at me funny. 它就躲开用奇怪的眼神看着我I ran away into my mother's arms. 我连忙冲进我妈的怀里She tried to tell me that was just a natural reaction. 她试着告诉我那只是自然反应She tried to get me on that horse, 她想扶我坐上那匹马but I wouldn't. 但我不肯You were just a kid. 你当时只是个孩子I just kept screamin' and screamin'. 我不停地大喊大叫We got back to the car and never went back. 我们回到车上以后再没回去过Story of my life. 我一辈子都是这样I always overthought everything... 总是想得太多car leases, gym memberships, 租车健身会员relationships. 恋爱Made me great at my job but not much else. 让我在工作上很出色但其它方面不怎么样Oh, well. 不过Doesn't matter now. 现在都不重要了Can always find another horse to ride. 总能找到另一匹马让你骑的You seen one lately that hasn't been torn to pieces? 你最近还见过没被行尸撕碎的马吗Actually, I have. 我还真见过I've rode a couple, too. 我还骑过两三匹I'm still playing it safe, Morgan, 我仍是在谨慎行事摩根doin' things I can finish today 做我今天就能完成的事because I'm too scared to start somethin' 因为我不敢开始做一件I might not get to see to the end. 我可能看不到结局的事But if the ultrasound tells you what you think it's gonna, 但如果超声波的结果跟你预测的一样is there somethin' you can do? 你有什么办法吗It'll be cancer. 那就是癌症Thyroid. Maybe in the lymph nodes. 甲状腺也许在淋巴结Before, I might've had a fighting chance, but... 之前我可能还有一线希望但是...now? 现在No way. 绝不可能Did you race cars with your son? 你和你儿子赛过车吗With my son? 和我儿子Back there when you were... 你之前在...I don't think I've ever seen you smile like that before. 我好像从没见过你露出那种笑容I saw the tape, Morgan. 我看过录像带了摩根We're in here right now 我们现在被困在这里because you're helping me with my problem. 是因为你在帮我解决我的问题Least I can do is try to help you with yours. 至少让我试着帮你解决你的Look, Grace... 听着格蕾丝I'm cooking pad Thai 我在煮泰式炒河粉and listening to books on tape at double speed. 和用两倍速听有声书Give me a chance to do something real while I can. 给我个机会做真正的事趁我还能做到It's not the kind of problem you can just fix in a day. 我的问题不是你花一天就能解决的We got another problem to deal with. 我们有别的麻烦要应付Let's get to that generator. 我们去发电机那里Did you bring something to tear my fingernails off with? 你带能拔掉我指甲的工具了吗Pair of pliers maybe? 也许是一把钳子I was thinkin' about your question, 我之前在想你问的问题and to tell you the truth, 老实说I got no clue why Logan wants that gas, 我不知道洛根为何想要那些汽油but he wants it. 但他就是想要And when you go that long without somethin', well, 当你长期缺少某样东西it makes you do even crazier things to get it. 为了得到它你就会做出更疯狂的事You can understand that, right, Dwight? 你懂的对吧德怀特How do you know my name? 你怎么知道我的名字Oh, come on, now. 拜托You can't go a mile around here 这里每隔不到一英里without findin' one of them tapes y'all made. 就能找到你们录的录像带I gotta say, when I saw your part, 不得不说我看到你那部分时I thought, "I get this guy. 就心想 "我懂这个人"I mean, he's all broken up 使他崩溃的东西over what eventually breaks us all... 最终也会使我们所有人崩溃snatch. 女人Don't touch that. 不许碰那个See, that's the thing. 问题就在这里When we get good snatch, and I mean really good snatch, 当我们拥有一个美人我是指难得的美人and we lose it, well, watch out. 然后却失去了她那就得小心了"Honey". "亲爱的"That's cute. 真可爱Not a good idea. 劝你别这么做I'll keep burnin' these things 我会把这些一样一样烧掉right up until you tell me. 直到你告诉我为止Or maybe I'll find her myself. 或许我自己去找她She sounds like a sweetheart. 她听起来很甜美Go on. 来啊Do it. 开枪啊You're an asshole, too, right? 你也是个混蛋不是吗亲爱的找到活下去的理由好好活下去Yeah. 是的Yeah, right. 没错Yeah, right. 杂物间Your light. 你的灯Turn it off. 关掉We won't be able to see. 那我们就看不见了Oh, I know. 我知道Morgan. 摩根I need you to turn it off and just get down. 把灯关掉然后伏下Don't overthink this, Grace. 别想太多格蕾丝I got it. 包我身上Morgan? 摩根Morgan? 摩根Grace. Grace. 格蕾丝You got it? 包你身上吗You know, I would have if... 我本可以的要不是...Thank you. 谢谢你We always seem to end up around generators, don't we? 我们总是跟发电机有缘不是吗Yes, we do. 确实如此This might take a minute. 可能会花点时间My boy, he was, um, 6 when I got him one. 在我儿子六岁时我给他买了一辆Remote-control car. 遥控汽车I got him one for, um... 我给他买是因为...can't even remember what. 记不清原因了Good grades. 分数好What was his name? 他叫什么He's Dwayne. 他叫德韦恩Used to race that car up and down the street 以前他会在街上玩车till it got too dark to see. 直到天黑看不清He made me smile. 他让我微笑He did. 是的See, I've always been a kind of serious guy. 我一直是个严肃的男人Really? 真的吗Yeah, except with them. 是啊除了和他在一起时That's how I knew it was right. 微笑让我知道那是对的事First date with my wife, Jenny, 我第一次和妻子珍妮约会时found myself smilin' this giant stupid smile all night afterward. 我发现我之后一整晚都在傻笑I don't think I could've wiped it off my face even if I tried. 我觉得我就算忍也忍不住I wouldn't want to say goodbye to that, either. 我也不想失去那个You have somebody? 你有某人吗No. 没有Why not? 为什么Same reason why I didn't get up on that horse, I guess. 我猜和我没上马的理由一样I worked with someone in the plant. 我在核电厂曾有个同事He was smart. 他聪明He was kind. 善良He let me keep thinking that candy beansies 他让我一直以为糖豆豆were candy beansies. 就叫糖豆豆It was right. 感觉很对And that's why I didn't let it happen. 所以我没更进一步I have to say, Morgan, 我必须说摩根I am so jealous of you. 我很嫉妒你Me? 我吗Yeah. 是的You did it. 你做到了You went for it. 你争取了You're the brave one, Morgan, not me. 勇敢的是你摩根不是我And now you have that smile. 现在你又有了那个笑容Go. 走There. 那里Okay. 好Hopefully, it's not... 但愿没有...Morgan. 摩根One more. 再来一次Grace! 格蕾丝That's the only way out. 那是唯一一条出路How many rounds you got? 还有多少发子弹Not enough. 不够Where's the shutoff? 开关在哪里Nothin'. 不管用I'm out. 子弹完了We need to find something to block 'em off. 得找东西堵住它们We better get that alarm off. 我们最好关掉警报Let's go. 我们走吧Grace. 格蕾丝Chuck. 查克He's alive. 他还活着Come on. 快走Get up. 起来That's good enough. 停下Turn around. 转身Just get it over with, man. 快动手吧You wanna know why my gun wasn't loaded before? 你想知道我为什么没上膛吗Because you were right. 因为你说得对I am an asshole. 我是个混蛋Or used to be one. 或者说曾是And the way things are goin' lately, 鉴于最近的事态I didn't trust myself not to be that again. 我怕自己重蹈覆辙You know, someone gave me a second chance. 有人曾给过我第二次机会That's the same chance I'm givin' you. 我也会给你同样的机会What the hell are you talkin' about? 你到底在说什么When you walk out of these woods, 你走出这片树林后you're gonna have a choice to make. 要做个选择You can go on bein' an asshole 你可以继续当混蛋or you can figure out someone else to be. 也可以好好想想去当别的人Go. 走吧Chuck. 查克You came. 你们来了You came. 你们来了Hey, bud. 你好伙计Hey, we've been lookin' for you. 我们一直在找你Yeah, sorry for changin' things up. 是啊抱歉改变了计划I... I meant to leave a note or somethin', 我本想留个纸条什么的but I-I-I didn't know how much time I had. 但我不知道自己还剩多少时间Figured I should make my move while I could. 我想着应该能趁还能动时上来The, um... the stumblers busted into the security office, 蹒跚者冲进了保安室and, uh, they followed me into the stairwell. 它们跟着我进了楼梯间I hope they didn't cause you any headache. 希望它们没给你们造成麻烦No. 没有- Okay. Okay. - No problems whatsoever. -那就好 -没什么麻烦And why'd you come up here? 你为什么上来Wasn't sure how long you'd be. 我不确定你们多久会来I asked you folks to bury me under the stars, 我要你们把我埋在星空下but I got to thinkin', you know, 但我想了想if I could just make it to the roof, 如果我能走上天台you know, maybe I could see them one last time... 也许我能看星星最后一眼Just my luck, though. 但瞧我这运气A cloudy night. 今夜多云Least I got company now. 至少现在有人陪我了I'll be right back. 我马上回来Stay there. 别乱动I've got something that could help. 我知道一样能帮上忙的东西How's that? 怎样It's perfect. 完美Thank you. 谢谢I should wait out here 我应该在这里等着in case there's any more stragglers. 以防有更多游荡的行尸I don't wanna know. 我不想知道Sorry, what? 你说什么He didn't want to die here in this mall. 他不想死在这个商场里I don't want to, either. 我也不想So I'm just gonna believe there's more than today, Morgan, 所以我只能相信我还有未来摩根no matter what happens. 不管发生什么That's... That's brave. 这...很勇敢That's being alive. 这叫活着Really alive, right? 真正活着对吗Sorry to make you go through all this. 抱歉让你大费周折No, I mean, we did what we came here to do. 没关系我们完成了来这里的任务We did. 是的Dwight'll be back with the others in a few hours. 德怀特和其他人几个小时后会来We oughta try and get some sleep. 我们最好睡一觉I'm not tired. 我不困I know there's some juice left in the genee. 我知道发电机里还有油You really gonna make me ride this by myself? 你真要让我一个人骑吗I am. 是的Come on. Come on. 来嘛Really? 真的吗Yeah. 嗯Really. 真的Oh, my God. 老天You look good. 你看起来不错- You look like a natural. - Really? -你看起来天生擅长 -真的吗Yep. 真的I was hoping they'd have a Cinnabon. 我希望这里有肉桂卷店I really like those. 我很喜欢吃I didn't see one. 我没看见They have a Cinn City? 有肉桂城吗Don't think so. 好像没有A Bunnery? 面包餐厅呢No. 没有What happened? 发生了什么Uh, ran into one of Logan's guys out on the road. 我在路上碰到了一个罗根的人And where is he now? 他人呢I let him go. 我放走了I said we're not doin' careful. 我说我们不小心谨慎了Nah, we're doin' right. 没错我们要做正确的事We should get outta here, you know, 我们应该早点离开so Logan's guys don't find out where this place is. 别让罗根的人发现这里We passed an old ranch on the drive out. 我们开车时经过了一个老农场It needs to be cleared, 那里需要清理but it might be a good place to park for the night. 但今晚停在那里也许不错A ranch, huh? 农场是吗We'll help. 我们会帮忙的Let's load up. 装货吧I see a beautiful city 我看见一座美丽的城市and a brilliant people rising from this abyss, 和一个灿烂的民族从这个深渊中升起and, in their struggles to be truly free, 在他们争取真正自由的奋斗中in their triumphs and defeats, 在他们的胜利与失败之中in their triumphs and defeats, 纯蛋白粉through the long years to come... 在未来的漫长岁月中- Thanks. - ... I see the evil of this time -谢谢 -我看见这一时代的邪恶and of the previous time 和前一时代的邪恶of which this is the natural birth, 后者是前者的自然结果gradually making expiation for itself and wearing out. 逐渐赎去自己的罪孽并逐渐消失。
How big's the batch?这批货有多少Should be about 50 pounds, give or take.差不多五十磅吧Uncle Jack, that mask... I think you should...杰克叔叔这个面具你应该...Mr. White says the fumes aren't good to breathe.怀特先生说吸入这废气对身体不好Let me worry about what I breathe, kid.我呼吸什么由我自己操心孩子Just hurry this up so I can grab a smoke.赶紧搞定让我吸一口76%.76%Cheers.很好- Nice going, nephew. - Thanks, Uncle Jack.-干得好侄子 -谢谢杰克叔叔Where is the blue?蓝色在哪里Where's the what?什么在哪里The blue color.蓝色Does it come later, when this hardens?是等下变硬之后才显现的吗Where is it?在哪呢I am correct in assuming this should be blue?这东西应该是蓝色的没错吧See, I'm thinking the headline here should be "76%".重点应该是76%的纯度Yeah. Whole lot more than it was.是啊比以前可高多了That dude who looked like wolverine-- he couldn't crack 70.那个长得像狼獾的家伙连70都到不了Fine. Yes, percentage-wise, it's marginally improved.好吧从纯度来说的确小有长进And congratulations, Todd.恭喜托德But blue is our brand. All over Europe,但蓝色是我们的标志在欧洲it's what our buyers pay top dollar for.买家就是冲着它才花高价买我们的货If we're down a bit in purity from the Heisenberg days,要是我们的纯度比海森堡那时候低一点maybe they'll let us slide on that,也许他们还能睁一只眼闭一只眼but not if it's not blue.但不是蓝色肯定不行I don't know. To my eye,我不清楚在我看来it's kind of blue.也有点蓝色嘛Yeah, a little.是啊有一点It's blue-ish.有点蓝蓝的Todd, you're the chef. What do you think?托德是你制的毒你怎么看Yeah, kinda...是啊有点...If it catches the light just right,如果对光正确的话I could see how是能看到you'd think there's a touch of blue,里面有一点点蓝色blue-green in there.蓝绿色Aquamarine.水绿色Hell, we'll put food coloring in it.管他呢那我们就往里加食用色素Make it any damn shade you want.要什么颜色就做成什么颜色Yeah. Like they do farm-raised salmon.就跟养殖场里的鲑鱼一样Jesus, you ever see how pink they make that crap?天呐你见没见过他们把那东西搞得多粉Like, flamingo pink.差不多变成火烈鸟粉了It sure as hell don't come out the ocean lookin' like that.肯定不是海里捞出来就这副样子的All right. Let's make some money.好了一起赚大钱吧Here you go, Ms. Quayle.给你奎尔女士Lydia.叫我莉迪亚吧Thank you.谢谢Tea okay? I made it just like you asked.茶还行吗我照你吩咐泡的You sure? If it's too weak or something,确定吗要是太淡了什么的I can go put another bag in it.我可以再给你放一袋茶包I'm sure.确定Look, about the product...关于那批货I'm really sorry about the color.很抱歉不是蓝色的For a minute or two, it just got a few degrees too hot 有那么一两分钟混合桶中的温度in the mixing kettle, I think.可能太高了I might've just cooked the color right out of it.我本可以制出那种蓝色的You burned it, like a cake.温度高了像烤糊了蛋糕那样Yeah, sort of, I guess.是有点But the point is I think I can fix it,但重点是我可以解决这个问题and I think I can bring the purity up too.我还能把纯度提上来I mean, I'm doing everything我都按照just like Mr. White taught me, so...怀特先生教我的来做了You know, it's bound to get better, right?一定会做好的对吧I appreciate you making every possible effort,很感谢你这么尽力because, as you know,如你所知my buyers expect a certain threshold,我的买家要的是极纯的货a continuity.源源不断Yeah. Yeah. Totally.是完全明白Uh, about your buyers...关于你的买家I could ask my uncle to smooth things over with them,我可以让我叔叔去安抚他们一下if... you want.如果你想的话I'll pass. Thanks.不用了谢谢I've put a lot of faith in your abilities, Todd.我很信任你的能力托德I believe in you.我相信你Please do make the cook better.请一定要制出好的毒品It's very important to me.这对我很重要I've got a flight to catch.我还要赶飞机Hello.喂Hey. It's Walt.我是沃尔特Hey, Mr. White. How you doing?怀特先生你还好吗I'm okay.挺好的I, uh...我Todd,托德I think I might have another job for your uncle.我可能还有一个任务要拜托你叔叔Oh, okay. Uh, you want me to set up a meeting?好的要我安排你们见面吗I-- yes. Please. Let's do that.我...好的请安排我们见面Any heads-up I should give him, like, um,有什么要我跟他说的吗which jail, how many targets, stuff like that?哪座监狱目标多少人之类的- Mr. White? - Just one target.-怀特先生 -就一个目标人物Not currently in jail.现下不在监狱里Jesse Pinkman.杰西·平克曼You got it.好的I'm surprised you didn't strangle him.你居然没勒死他Now what? Book him?现在呢告他I'm sure the A.U.S.A.肯定律师团会大放厥词have plenty to say on how to play him against Walt.说我们怎么利用他整沃尔特Knowing what we know about how Walt deals with rats behind bars?知道我们掌握的沃尔特勾结劳改犯那事吗Punk has to be safer with the marshals watching his back这小混子有法警盯着than out here where it's open season.总比在这里大摇大摆更保险What does that mean? What are you thinking?什么意思你怎么看Listen, kid's got an idea.这小子有个主意What kid? That kid? Timmy dipshit there?哪个小子那个脑残吗The one that screwed up our sting? Oh, I'm all ears.就那个搅我们局的小子我洗耳恭听Just, uh, hear him out, will ya?就听他说说吧好吗Okay, genius, what's the idea?小天才你有什么主意You guys need evidence to put him away,你们想找证据办他only he's too smart to leave any out there, right?可他太聪明毫无罪证对吧So you say.说你的Well, I know some evidence我有些证据that greedy asshole would never destroy.这王八蛋毁不掉的证据His money.赃款- You know where he keeps his money? - No.-你知道他赃款在哪儿 -不知道But I know someone who might.但我认识那人可能知道Oh, hey. How'd it go?嗨怎么样了Trailed him out to the dog house, picked him up there.跟着他去了那狗窝然后扣住了Seemed to be looking for someone.像是要去找人Had a lot of questions.问题多多No calls, though, right? You got his phone?没打电话吧有他手机吗He's on ice?关好了吗The safe house off Rio Bravo.格兰德河那边一个安全屋I got Van Oster babysitting him.让范·奥斯特看着呢Yeah, and what about Van Oster? Did he have any questions?好范·奥斯特行吗他没提什么问题吧Probably, but he knows better than to ask.也许有但他知道不该问的不问Good job.很好I gotta tell you this up front, Hank.汉克我话说在头里If this guy decides that he wants to lawyer up,要是这小子真找律师来I don't care if you are my boss,我可不管你是不是头儿了I'm gonna put a stop to this.我会就此打住He won't lawyer up.他不会找律师What the hell, man?搞什么鬼You're up.到你了Hey, there. You mind taking it outside for a minute?我说能出去一下吗- No, sir. You got it. All right. - Thanks.-当然你请 -谢谢Huell Babineaux.修尔·巴文诺Know who I am?知道我谁吗I'll take that as a yes.就当你认识吧Uh, thanks for your patience.谢谢你这么耐心Uh, as, uh, agent Gomez said,戈麦斯探员说了you're-- you're not under arrest.你没有被捕Why am I here?那怎么关在这儿Well, you're here, uh, for your own protection, sir.关在这里吧是为保护你How you figure that?凭什么啊Well, we both know how dangerous my brother-in-law can be.你我都知道我那连襟有多危险Nice poker face.够冷够酷Look, uh, relax.放轻松点There's not much new you can tell me about Walter White.沃尔特·怀特那边你也没什么能说的Multiple murders,多重谋杀uh, ties to a white power prison gang,卷入涉毒黑帮ran the largest meth racket in the entire southwest.经营整个西南部最大的冰毒生意I'm not asking, you're not answering.我不是问你也不是答Whoop-de-doo. Let's cut to the chase.随便说说现在谈正事We have a wire on walt's phone.我们监听了沃尔特电话We intercepted a call between him截获了他和某个叫and a certain Saul Goodman, esquire.索尔·古德曼先生的通话You know, your employer.就你那位老板Anyway, in the call, uh, Walt said that he was going to, quote,电话里沃尔特说他要去"take care of one Jesse Pinkman," Unquote,"处理一位杰西·平克曼"And that you were next on the hit list.你正好就是暗杀名单的下一个that's why you're here.所以请你到这里来Bullshit. That don't make no sense.扯淡胡说八道We got the recording. I can-- I can let you hear it.我们有录音可以让你听听Your associate, Goodman's fixer-- what's his name?你那同伙古德曼的马仔叫什么来着Some carrottop named Patrick Kuby.红发帕特里克·库比Boston P.D. ran him out of beantown a few years back.波士顿警局几年前把他赶出城外Came out here for the sunshine.跑到这里开心来了Yeah. Walt said he was gonna没错沃尔特说do this Kuby guy the same way he does you.要把这个库比和你一样做掉In fact, Kuby's already missing.而且库比已经失踪了Sorry to say, things are looking grim真不好意思for your-- your redheaded buddy.你那红发朋友恐怕凶多吉少Believe us, don't believe us. Suit yourself.信也好不信也罢随你Whatever you do, I would not call Goodman.不管你怎么做我都不会告诉古德曼He sold you down the river big-time.他彻底把你出卖了- The hell you talkin' about? - Oh, don't take it personally. -你胡扯 -不是针对你Goodman's next on the chopping block古德曼要是不老实听话if he doesn't do what White says.怀特下一个就灭了他And to be fair, your, uh, circus clown of a boss话说回来你那位...傀儡老板did try to spare you for all of, what,开始还真是想宽恕你about 15 seconds也就那么15秒吧before he decided to help Walt track you down.然后就决定帮沃尔特追杀你了You see, Goodman's got a trace on your phone,你看古德曼跟踪了你的手机and as soon as you call him,你只要一给他打电话uh, Walt's gonna find out where you're hiding out.沃尔特就知道你躲在哪儿了Then it's just a matter of time before you end up like this.然后你的下场免不了就是这样Oh, man. Oh, man.天呐老天I swear to god, I didn't know he was gonna kill the man.我对天发誓真不知道他会杀了那小子I didn't know he was gonna kill him. I didn't know.不知道他能杀那小子我真不知道- Relax. - I didn't know he was gonna kill him.-放心 -我真不知道他会杀了那小子If we thought you did, you'd be in lockup要是我们认为你知道的话for conspiracy to commit murder你就会作为谋杀同谋被刑拘instead of here, under our protection.而不是在这里保护你So just tell us everything you know about White所以把怀特的事都说出来so we can get him before he gets you.好在他收拾你之前逮住他Why would he wanna kill me?他干什么要杀我- I ain't do nothin' to him. - Who knows with this guy? -我又没招他 -那人谁说的准From what he said to Goodman, it may have something to do 就他对古德曼说的可能是with him trying to tie up loose ends他想解决后患regarding his poisoning some kid named Brock.掩盖他向一个叫布洛克的小孩下毒的事Or maybe it's 'cause you know where his money is.也许是因为你知道他的钱藏在哪里I don't know where his money is.我不知道他的钱藏在哪That ain't what we heard.我们的人可不是这样说的Well, you ain't listening to the people in the know.那你们的人肯定不知道内情Me and Kuby rented a van for the dude,我和库比为那家伙租了一辆货车loaded his cash up in a self-storage unit,把钱从仓库运出handed over the keys to him at Goodman's.在古德曼那给了他钥匙And who knows where he took it from there?然后鬼知道他把车开去了哪里A van, huh? How much money we talking?一辆货车是吗有多少钱Seven barrels' worth.七大桶Seven barrels?七大桶When you-- you say "Barrels,"你所说的"大桶"You mean barrels barrels?是指真正的大桶吗Barrels, man. You know,大桶啊兄弟你知道的plastic, black, 55-gallon type.塑料黑色 55加仑的那种I got 'em at Home Depot.我从家得宝买的Filled up every last damn one of 'em too.每一桶都装得满满的And, uh, where did you rent the van?你从哪里租的货车Lariat.拉瑞亚特The one on Candelaria and Monroe.在坎德拉里亚路和门罗路交界处Lariat on Candelaria.坎德拉里亚路上的拉瑞亚特Yeah, Kuby rented the van.是的车是库比租的Mr. White dropped it off.钱是怀特先生藏的He had us wash it good before Kuby took it back.他让我们洗了一遍车然后库比才把车还了Wash the rental? Why?洗租来的车为什么It was filthy, man, like he had went off road with it.那车很脏像是没在大马路上开After we had hosed it down,我们用水管洗过之后he grabbed a shovel out the back,他从车后取出来一把铲子handed over the key, and that was it.把钥匙给了我们就这么多That's all I know.我只知道这些All right, uh, Mr. Babineaux.好的巴文诺先生Agent Gomez and I are going to, uh,戈麦斯探员和我do everything we can会尽全力to find the son of a bitch.找到那个混蛋Meantime, like I said, you're free to go.同时如我所说你可以离开But if I were you, I wouldn't take one step out that door.但如果我是你一步都不会离开Right. And remember, no phone calls.好的还有记住别打电话Oh, almost forgot.差点忘了Uh, I took the liberty of removing the battery我擅自把你手机上的电池卸了so Walt can't, uh, track you by G.P.S.这样沃尔特就没法用定位装置找到你So don't put that back in.所以千万别装上Agent Van Oster will stay here with you.范·奥斯特探员会在这里陪你You're in good hands. He's our best man with a gun.你很安全他是我们最好的警员Uh, however, don't discuss the case with him,但是不要跟他讨论案情because the less you distract him,因为你不让他分心the better he can protect you.他才能更好地保护你How long you gonna be?你们要去多久As long as it takes to keep you safe.直到能保证你安全为止So just one guy this time.那么说这次只有一个人Not even in lockup.还不在监狱里Some former partner, Todd says?托德说是你的前合伙人Yeah.是的So what are we talking, rat patrol?是什么情况铲除内奸吗"Rat p--""内奸"No, no.不不"Rat patrol"? No. No, he's not a rat."铲除内奸" 不他不是内奸He's just...他只是He-- he just...他只是Won't listen to reason.听不进去劝- Okay. - He's just angry.-好吧 -他只是生气- He's not a rat. - All right.-他不是内奸 -好的Angry, non-rat. Got it.生气不是内奸懂了How angry we talkin', by the way?顺便问一句他有多生气Like, Hulk angry?像绿巨人一样生气Like, "Rambo James Bond badass" individual?他是那种兰博或者詹姆斯·邦德似的狠角色吗Not something you'd do yourself, huh?你不想亲自动手是吗Jesse is like family to me.杰西对我来说就像家人Look, I want what you do to be quick听着我要你们做得快速利落and painless.没有痛苦No suffering, no fear.不受罪不恐惧Bullet to the back of the head. Something he doesn't see coming.脑后来一枪他完全没反应I respect that.我尊重这种做法There's too many savages out there.现在的社会太暴力了Let's just talk about the money.我们谈钱吧No, we don't want your money.不我们不要你的钱We want you to cook for us.我们要你给我们制毒You know I'm out of the business.你们知道我已经退休了Just a couple times to tutor my nephew here, that's all.只用制几次就行辅导一下我的侄子Get him on track to bringing the purity up.带他上道提高纯度Get the color right too.把颜色搞对Apparently that blue touch you put on it--很显然你的那种蓝色It's all the craze with those Slavic types.那些东欧人喜欢的不得了So I'm told.我是这样听说的No. Absolutely not.不绝对不行Look, what was the price per head last time? I'll triple it.听着上次杀一个人的价钱我会加三倍That's a drop in the bucket跟蓝货的利润比compared to what we aim to earn from the blue stuff.那点钱只是九牛一毛Don't skimp on family. That's what I always say.别对自己人太抠门我常这么说You want us to do this job?你想让我们完成任务Do it right? That's the price.按你的要求做这就是代价One cook...我只制一次毒After the job is done.但你们得先完成任务Time is of the essence. Do you understand?时间紧迫你明白吗We'll do him tonight if you want.如果你想的话我们今晚就动手Just tell me where he is.告诉我他在哪里I don't know where he is,我不知道他在哪里but I know how to flush him out.但我知道怎么引他出来You want string cheese or yogurt squeezers with your P.B.J.?你要奶酪条还是酸乳棒配花生果酱三明治Both.都要- I didn't hear you. - Both, please.-我没听见哦 -都要谢谢Hold on, honey.等等宝贝Hi, Andrea.你好安德莉亚I don't know if you remember me.不知道你是否还记得我I'm Walter White, Jesse's friend.我是沃尔特·怀特杰西的朋友Oh, yeah. Yeah, of course. Hi.对对当然记得了你好Yeah. Oh, hi. Hi.对啊你好你好I'm sorry to just barge in on you like this,很抱歉这么唐突地打扰你but, uh, I was hoping但我希望that I could have a moment to talk with you.能跟你谈一谈It's about Jesse.是关于杰西Um, okay. Sure. But I'm sort of rushing around right now.好当然只是我现在有点忙You wanna talk inside while I get my boy ready for school?你想进来跟我谈吗我好帮我儿子准备上学Uh, well, yeah. If it's--那好吧如果If it's okay, yeah, sure.如果可以的话当然好啊Thank you.谢谢You met Brock before, right?你见过布洛克对吧Yes. Yes, I have. At Jesse's.对啊我见过在杰西家里How you doing, Brock?你好吗布洛克Brock, he asked you a question.布洛克他在问你话呢I'm good.我很好Froot loops.果脆圈啊That's good stuff.那可是好东西So... Jesse.所以杰西Yeah. I--对我I don't wanna alarm you,我不想害你担心but I've-- I've been trying to reach him for days.但我我已经找了他好几天了I've stopped at his house.我去过他家里I've left all kinds of messages on his voicemail,给他留了好多言and he won't return my calls.但他没回我电话I can't find him anywhere.总之就是找不到他Have you heard from him?你有他的消息吗No, not since the last time he called to check on Brock.从上次他打来过问布洛克的情况后就再没联系过That was-- I don't know--大概是我不确定two weeks ago, maybe.可能是两周前吧Andrea...安德莉亚Jesse's using again,杰西又在吸毒了And I-- I--我 我I have a bad feeling about this.有种不祥的预感Have you tried calling the police?你报警了吗Or, um-- a better idea.或者有个更好的办法Jesse's lawyer's name is Saul Goodman. I have his card somewhere.杰西的律师名叫索尔·古德曼我有他的名片I mean, he may have ways of finding Jesse without,我想他可能有办法找到杰西you know, getting him in trouble.而且不会让他有麻烦你懂的"Better call Saul." Yeah. I-- I did that."有事找索尔" 对我打了He was able to verify that Jesse's not locked up.他能查到杰西没被关起来But otherwise, very little help.除此之外就没什么了See, the thing is你看问题是that Jesse and I had this argument recently.杰西和我最近吵架了And I-- I won't bore you with the details, but, uh,我就不跟你说细节了但是he's-- he's--他他非常he's pretty upset with me, and ...他非常生我的气And I'm hoping that's the reason he hasn't called me back 我希望这是他不回我电话的原因instead of...而不是him being... Well...他已经那个Well, I'll try him right now.好吧我现在打给他I mean, if that's it-- he's mad at you,如果只是因为他在生你的气maybe I'll have better luck.说不定我运气好点That would be such a help. Yes.那就帮了大忙了What, um-- what-- what number are you, uh, calling him on?你打的哪个号码- Um, his cell. Ah. - Yeah. You know,-他的手机 -你知道he recently got a new one.他最近换了个新号码And there. That--在这这个That's his new number there-- the highlighted one.这个是他的新号码选中的那个Jesse, hey, it's Andrea.杰西我是安德莉亚Your friend Walter just dropped by.你朋友沃尔特刚刚过来He's here at the house with me and Brock right now.他现在跟我还有布洛克在家We, uh-- we're thinking of you.我们很担心你Call me back as soon as you get this message, okay?你收到这条消息就打给我好吗I really need to hear from you.我非常想听听你的情况It's important.这很重要Thank you, Andrea.谢谢安德莉亚I appreciate that.非常感谢Well, I better-- I better be going.我该走了Oh, you're welcome to stay a few minutes to see if he calls back.你可以再待一会儿看他有没有打回来No. No, no. You're trying to get your son off to school.不不不你还得送你儿子去学校Listen, if he does happen to call back, would you call me?听着如果他打回来了你能打给我吗Better yet--这样吧I've got your number. I'll call you back, okay?我有你的号码了我会给你打电话行吗And.. thank you.真的很感谢你See ya, Brock.再见布洛克We on?该我们上了Yes. It should be any time now.对随时都会来Copy that.收到Remember, fast and painless. And take him away from here.记着干脆迅速还要把他从这里带走I don't want the mother or the boy to know.我不想让这对母子知道You got it.没问题Jesse, hey, it's Andrea.杰西我是安德莉亚Your friend Walter just dropped by.你朋友沃尔特刚刚过来He's here at the house with me and Brock right now.他现在跟我还有布洛克在家We, uh-- we're thinking of you.我们很担心你Call me back as soon as you get this message, okay?你收到这条消息就打给我好吗I really need to hear from you.我非常想听听你的情况It's important.这很重要Nice try, asshole.想得美混蛋How'd it go at the rental place?租车公司那边情况如何Van have G.P.S.?货车上有定位系统吗No G.P.S. Nope.没有They used to have G.P.S. until about six months ago,他们以前有全球定位系统直到六个月前when the A.C.L.U. or somebody sued them,美国公民自由协会还是什么的起诉他们and they had to get rid of it.他们不得不拆除Well, that's it. Game over.就这样了游戏结束了Yo, man, you can't just give up on this.喂兄弟你可不能就此放弃啊- Who said we're giving up? - What do you got?-谁说我们要放弃 -你有什么想法Just thinking about what Babineaux said我想起来刚才巴文诺说的aout the van being dirty货车很脏and the shovel that Walt had with him.还有沃尔特带着的铲子I'll bet you 10-to-1 he buried that money.我敢保证他把钱埋起来了No kidding. So what?所以呢There's a whole lot of desert out there.那里到处都是荒漠How are we gonna find the right spot?我们该如何找到埋钱的地点You said it yourself, there's no G.P.S. on the van.你自己说的货车上没有定位系统Yeah. But Walt doesn't know that.是啊但是沃尔特不知道All right.好吧Here's your change.给您的找零- Oh, um, count it out, please. - Here. -数出来 -给Uh, three that makes 15.这里是15元Plus five. That is 20.加上5 一共20元Give this to your car wash professional.把这个给你的洗车专员Thank you.谢谢Say it.说啊Have an A-1 day.祝您洗车愉快Oh, you too.你也是- Good. - Why-- why do I---很好 -我为什么Why do I gotta say that?我为什么要说那个Because it reinforces our brand.这能增强我们的品牌文化So, getting the hang of it?你现在掌握了吗It's, uh-- it's-- it's pretty basic.这是相当基础的东西Mom, it's Saturday.妈今天是周六Can-- can I go?我能走吗- Go where? - Home.-去哪儿 -回家Um, pick up a few things, maybe chill for a little bit.拿点东西或许再休息会儿I'm sure the smell is gone by now.气味肯定已经散尽了Why don't you你怎么就不能just stick around here for a while longer, all right?多在这儿待会呢I need you.我需要你Uh, who do I give this to?我应该把这个交给谁Um, you know what? I'll take care of it.不如交给我吧Excuse me, son.借过一下乖儿子That'll be 14.97, please.一共14.97元Hey. How you doin'?你好啊Y-you're on our billboard. You're--我在门口的广告牌上见过你- You're the lawyer guy. - Yeah. "Better Call Saul!" -你就是那个律师 -没错 "最好打给索尔"Okay.好了So, three makes 15, and 20, 25, 30,这是15元 20 25 3035, 40, and ten makes 50.35 40 加上10 共50元Thank you.谢谢惠顾I like your commercial.我喜欢你的广告What-- what happened to your face?你的脸怎么了Uh, this is a-- I guess you'd call it an occupational hazard.就当是职业病吧Okay, so thank you,好了谢谢你and please give that to your car wash professional.请把这个交给您的洗车专员Very good. Thank you very much. Good to meet you.很好非常感谢很高兴见到你Don't drink and drive.不要酒后驾车But if you do, call me.如果酒驾了打给我Have an A-1 day.祝你洗车愉快Mom, you, um-- you forgot to say it.妈你忘说了Yeah. Yeah, I did. Okay.是啊我忘了好吧Make sure you get in there between the cushions, all right?坐垫的夹缝处也要清理干净That's it. Way in there. Attaboy.没错在里面好样的What the hell you doing here?你他妈来这儿做什么I swear to god, the kid left so much booger powder in there,我发誓那孩子在我车里留下了太多的毒粉my Caddy is a k-9 unit's wet dream.警察看到都该高兴得湿了Is your phone broken? All 200 of them?你的电话坏了吗那么多都坏了Huell's gone.修尔走了Huell's gone where?去哪儿了No idea. AWOL.不知道失踪Nobody's seen him. He's not answering his phone.没人见过他他也不接电话So what about Jesse?杰西呢He hasn't shown up yet.他至今仍没出现He will, Saul. He's probably high as a kite somewhere他会出现的索尔他可能在哪儿吸嗨了and hasn't gotten our message yet.导致没有收到我们的留言Or he got it loud and clear and figured out it's a setup.或者他已听清了留言察觉出那是个陷阱The kid is not as dumb as you think.那孩子没你想的那么蠢Are you wearing a bulletproof vest?你穿的是防弹衣吗Did you miss the part about my bodyguard has gone missing?你难道忘了我的保镖失踪了吗Look, I had him watching the dog house,我派他去盯着杰西的狗窝figuring the kid might show up for a fix.以为那孩子会出来和解Next thing I know, radio silence.然后就没然后了You're the math whiz. Add up two and two.你是个数学天才你自己想想Jesse is not on some killing spree.杰西不是杀人狂It's me he wants.他想要的是我It's just me.只有我Then where the hell's Huell?那修尔哪儿去了Any news?有消息吗Not yet, but soon. I promise.还没快了我保证- Have an A-1 day. - Okay.-祝你洗车愉快 -好的Next--下一个Inventory lists.盘存清单All right. Um...好吧These are the inventory lists.这些就是盘存清单And every day, after close of business,每天结束营业后you tally the total of every item sold,你要算出每一类商品的销售总量and you mark it under the appropriate column.然后把总量标记在对应的纵列下面So say we sold-- I don't know--假如说我们卖掉了...uh, ten pine-scented air fresheners.十瓶松木香型的空气清新剂You mark "Ten" under this column,你要在这个纵列下面标记"十"and then you subtract ten from the actual stock column here.紧接着你要从实际库存那一列中减掉十Okay? Why don't you try that?懂了吗你来试一试Jesse?杰西Got my photo, bitch?收到照片了吗贱人That barrel look familiar?那个桶看着眼熟吧'Cause I just found six more exactly like it.类似的桶我还找到了6个That big bastard who works for Goodman--还记得古德曼手下的那个大混球吗I pistol-whipped that melon he calls a head我用手枪抽他的大头till he gave up what he knew,直到他说出了他所知道的一切which led me to your rental van,我由此找到了你租来的货车which, it turns out, had G.P.S.结果发现车上有定位系统How do you like that, genius?你觉得如何天才Guess you didn't think of everything.你也有疏忽的时候Look, Jesse, I don't know what you plan on doing here, but--杰西我不知道你想做什么但是Well, I'll give you a hint, Walt.我给你个提示沃尔特It involves a couple of five-gallon cans几桶五加仑的汽油of gasoline and a lighter.还有一个打火机No, no, no, no, no! Jesse, please, listen to me.不不杰西求你了听我说No, you listen to me, bitch!不你听我说贱人You get your ass out here as fast as you can.你赶紧给我滚过来Yes, I'm coming! Okay? Okay!好我马上到好吗And don't even think about calling anyone for help, all right?不要想找人帮忙懂吗You hang up on me, put me on hold,你要是挂我电话让我在线上等着I lose my call for any reason,不管什么原因电话断了As soon as you do, I'm burning all of it.一旦这样我就把钱全烧了All right? One big bonfire. You get the picture?一把大火懂了吗I get it. I get it. Okay.我明白我明白好吧All right. Well, you better hurry,好吧你最好快点'cause I'm burning ten grand a minute因为在你来之前每分钟till you get here, starting right now.我会烧掉一万美元计时开始I said I'm coming! Don't you touch my money!我说了我马上到别碰我的钱Fire in the hole, bitch.开始了贱人There goes ten g's.一万美金没了- Aw, nice orange flames. - No. No, no, no, no, no!-这火焰真美 -不要Jesse-- Jesse, please.杰西杰西求你了。
- I need a soldier. - Why me? -我需要战士 -为什么非要找我Because you understand. 因为你会理解Understand what? 理解什么Revenge. 复仇I'm not gonna let some low-life shyster bully me off my land.我才不会让一个落魄小人逼我离开自己的土地No offense, Kim. 无意冒犯金That call center's not movin' one goddamn inch! 客服中心就要建在原来的位置一点不能动to take this any further.There's no reason 没必要再继续下去了It gets nasty. It gets personal. 会闹得很难看变成个人恩怨It gets dangerous. 会很危险You broke into his house? 你闯进他家了What? What is it? 什么怎么了What? What is it? 红云初中Hey, baby. 亲爱的Where were you?You ready? 准备好了吗你去哪儿了What? 什么-I'm sorry, hon.你去哪儿了-- Where were you? - 抱歉亲爱的I got held up down at the Clover. 我在三叶草那边有事耽搁了Guess I kind of lost track of time. 我没注意时间You were drinking? 你喝酒了Kimmy. It was one beer. 小金就一瓶啤酒Doesn't smell like one beer. 闻起来可不止一瓶Welp, that's what it was. 但就只有一瓶So let's go. 走吧Get in. 上车Kim, I'm not doin' this. 金别这样Come on. It's cold out. 走吧外边很冷Let's -- Let's go get some food, 我们去吃点东西go home, split a box of McNuggets, 回家分一盒麦乐鸡see what's on TV. 看看电视I'm just gonna walk. 我走路吧Really? 真的吗You're gonna walk three miles with a cello. 你要背着大提琴走五公里Don't be stupid. Get in. 别犯傻上车I'll -- I'll let you choose the radio station. 我...让你选电台Come on. 行了吧Kim, get in the car right now. 金立刻上车I said it was one beer. 我说了就一瓶啤酒You're gonna be like this? 你真要这样吗You don't believe me? 你不相信我Kim, get in, or I'm driving home. 金上车不然我就自己开车回家了Right now, in the car. 立刻上车I mean it. I'm going. 我说真的我要走了Fine. Don't listen to me. 行不听我的You never listen! 你从不听话第五季第六集绝命律师Freedom. 自由Freedom to ride. 自由驰骋Freedom to explore. 自由探索Freedom to bank... 自由存取the way you want to. 随心所欲Hi. I'm Don Wachtell, President of Mesa Verde. 我是沃弛泰尔梅萨维德的总裁For the past 10 years, our family has taken pride 过去十年我们家庭非常自豪in helping your family grow your savings 能够帮助您的家庭积累储蓄out here in the Southwest, with freedom from hidden fees 就在这广袤的西南部没有隐形费用and freedom to choose the account that's right for you. 您可以自由选择适合您的账户Ain't that right, Kevin? 是不是凯文That's right, Dad. 是的爸Yup! 没错Let our family help find your freedom...at Mesa Verde. 让我们一家帮您找到自由就在梅萨维德Let our family help find your freedom...at Mesa Verde. 梅萨维德银行信托So, can you do it? 所以能拍出来吗The Media Lab has a-a vision mixer. 媒体实验室有个特效师I think we can get the effect that you're goin' for. 应该能做出你想要的效果And with makeup and costumes, 有化妆和服装we can make it look like the same time period. 我们可以还原那个时期That's great. 太好了I love it. 我很喜欢It's gonna sing. 肯定会很棒的I'm sensing that Schleprock here is gonna puke on my parade.我觉得那个倒霉蛋有点不太看好啊You want it when? 什么时候要Uh, as soon as possible. 尽快Tomorrow would be optimal. 最好是明天Let me break it down for you, chief. 我跟你讲清楚老板You got 10 spots. 你有十个场景I count 12, 13 locations. 我数了有十二三个地方Then there's post, graphics, 还要加字加图this video-effects thing you're talking. 还有你要的视频特效That's, uh, a week, maybe more. 要一周或更久Probably more. We have midterms. 可能还要更久我们有期中考And plus we have to lug all our stuff around. 而且我们还得搬运器材And actors, craft service... 还有演员后勤You scout these locations? Do I got a place to plug in? 你踩过点没有电源插座吗Oh, and bathrooms. People need bathrooms. 还有厕所人们要上厕所They literally need them all the time. 他们老想上厕所Just -- 等等There's got to be a way, right? 肯定有办法对吗'Cause we're smart, 因为我们很聪明so we can figure out a way, right? 我们肯定能想出办法对吗Cut the number of spots. 减少场景数量No. It's -- 不行Shock and awe is what I'm going for here. 令人震惊才是我的目的Anything less, no. 少一点都不行Wh-What if you use voiceovers instead of actors? 用旁白代替演员怎么样Or if we did it all in one location? 或者在同一个地方进行拍摄So, no actors, no scope, no impact. 没有演员没有广度就没有影响力No. Just... 不行I just feel like if we just get out there and this -- 我感觉如果我们直接去拍we hustle, we can do it. 加把劲就可以办到We can. 我们能办到Dude. Can't be done. 哥们办不到Dude. We can't. 哥们真不行I mean, I don't know. What if we did the Superman thing? 我也不知道如果我们试试超人呢Uh, a -- a what? 什么You know, like Superman. 就像超人一样Like, um -- Well, like a weatherman. 就像天气预报员一样Blue screen, I think. 就那种蓝幕You mean a green screen? 你是指绿幕吧Whatever. Blue, green. 蓝绿随便吧Just -- Can we do that? 可以办到吗You got a green screen? 你有绿幕吗Looking good, gentlemen. 不错啊先生们Red leather, yellow leather. 红粉凤凰花凤凰- Red leather, yellow leather. - Very nice. -红粉凤凰花凤凰 -很不错Mom makes meat. 妈妈骑马骂马慢Ma-ma-ma-ma-ma. Mom makes meat. 妈妈妈妈妈妈骑马骂马慢Red leather, yellow leather. 红粉凤凰花凤凰Red leather, red -- Yellow. 红粉凤凰发...花Yellow leather. 花凤凰We're ready, ready.我们已经准备就绪Everyone, a lot to do, no time to do it. 各位时间紧迫Who knows their lines? 谁已经记好台词了Yes, I believe I have it. 我已经记住了I love a man of confidence. 我喜欢自信的人I played Prospero on the Plaza 在做完前列腺手术一个月后a month after prostate surgery. 我就扮演普洛斯彼罗了One has to have confidence. 一个人必须要有自信That's wonderful. Uh -- God bless. 真不错上帝保佑你Now bring that confidence 带着这份自信right over here 站到地板的标记上吧to this marker on the floor.That's your spot. 这就是你的位置Do not move from it, okay? 不要离开这里好吗Um, but also don't be rigid, okay? 但也别表现得太死板好吗Try to be natural. 自然点And speak to me, you know, conversational, 和我说话就像正常对话一样everyday, like a friend, but, uh -- 就像平时和朋友说话一样不过There's fear here. 你的心里藏着恐惧There's emotion. 有强烈的情感You're searching for a hero. 你在找一个英雄You know, will no one save you? 难道不会有人来救你了吗就像这种感觉But don't hit it too hard. 但别用力过猛Just throw it away, but with feeling, okay? 自然地流露出来要有感情好吗- Good. How we doin'? - Shoot this mother. -很好准备如何了 -可以开拍Alright. 好的Oh, there's cue cards if you need 'em. 这里有提词板But don't look at them. Look at me, okay? 但别盯着板看看着我好吗But, you know, they're there. 它们跑不了-开始录音Rolling.-- So, roll sound. - 录音中- Camera. - Speeding. -准备拍摄 -已就绪And...action. 开拍This is great. Stand right there. 很不错就站在这You look great. 很漂亮Eyes open. 眼睛睁大Yeah, good, good. 很好很好Can I drop your jaw? Sideways a little. 能张开你的下巴吗侧一点Perfect. That's it. 完美就是这样- Press "Record." - I can't -- -快录 -我不能And five, four, three, two... 五四三二一Ma-gic.-- Magic. 魔法-魔法You can't have the pizza while we do the thing.--- Delicious. 拍摄的时候不能吃真美味-Because we're trying to shoot the commercial. 因为我们要拍广告That's why. I'm gonna keep it right here. 这就是原因披萨就放我这了- Doing something with that thing? - Look up this way. -把发型整理一下 -抬头看那边And then stay right like that.Right? 好吗保持这个姿势Alright, show it to me. Boom. 来吧尽情展现You're a cool guy, okay, but not too cool. 你很酷但别表现得太酷I need you to be relatable. 我需要你引起观众共鸣Give me that Fonz. Alright, good. 大拇指竖起来很好Put it down. Nobody's buying it. 放下吧没人会信的Okay, the cane, I think, is a little too much. 我觉得手杖有些夸张了Can I have it? 我能拿走吗And five, four, three, two, magic. 五四三二一魔法- What? - Need it. -什么 -我需要它Let go. Just -- Really, okay? 放手好吗You look very, very officious, okay? 你看上去太一本正经了Alright, can you smile warmly? 能热情地微笑一下吗I'm trying to direct.No? 不行吗我在导演呢That's good. Get out of the way. 很不错别挡着镜头-Get out of the way.-好的- Okay. - 让开And...acting. 开拍Cool, alright? Do that. Ready? Yeah. 很酷就这么做准备好了吗Yeah, like this. 对就像这样Too much, uh -- Put your hand right -- Yeah, yeah. 太过了把手放在这对Stand on the X. This is great. 站在标记上很不错Smile. 微笑Turn sideways. 转身Take your Coke out of her hand. 把你的可乐拿走And now look sad, glum. 现在要看上去很悲伤很沮丧And then when I say "Action," you look here. 当我说"开拍" 你就看向这边No. Faster. 不快一点Make it a whip -- Whip your head. 甩过来把头甩过来Up here, and then -- go! -- action. 先看这边然后甩开拍Look back. Okay. Anyone else? 回头好了还有吗they don't reflect, okay?So that 这样眼镜不会反光That looks normal. Look right in. 这样正常多了看镜头Look at me. Point. 看着我指No. Like this. 不这样More, more. 再夸张点Good. Make it look real. 很好再逼真一点And...cut! 好的...卡Beautiful. 很好Beautiful. 日间美容美甲I'm Saul Goodman. Did you or... 我是索尔·古德曼你或你...Hold on. Hold on. 等等等等You came. I'm sorry. You missed most of it. 你来了很抱歉大部分已经拍摄完了I'm almost through my part. Now, you comin' in? 我快拍好我的部分了你要进来吗'Cause, hey, we still got a slice or two of pizza left. 我们还剩一两块披萨Uh, no. I-I-I-I ate the office. 不我在办公室吃过了-不用了You sure?-- I'm good. - 你确定吗'Cause it's, um, cold pizza 这可是社区剧院演员们community theater actors.fondled by 最喜欢的冷披萨You gonna pass on that. 你不打算尝尝Yeah, I think I will pass. 嗯算了吧I just -- I just wanted to talk. 我只是...我只是想来谈谈Talk? Yeah, sure. 谈谈好吧Of course. Uh, five. 当然了五分钟好消息我找到了奥利维亚I tracked down Olivia Bitsui.·Good news -- 比特苏She is 92 years young. 她92岁芳龄了She's part of the Navajo Nation. 她是纳瓦霍族保留地的She lives out by Window Rock. 住在窗石那边first thing in the morning,I'm gonna call her 我明天早上就给她打电话hopefully have a face-to-face. 希望能和她当面谈谈- Jimmy -- - think I'm gonna bring a floral arrangement -吉米 -我在想要不要带一些花or maybe a cake assortment from Brother's Bakery. 或者兄弟面包店的蛋糕Jimmy, d--do you think...- Good idea. 吉米你觉得...好主意--Will Acker settle for $75,000? 阿克会愿意以七万五美元和解吗Yeah.-- $75,000? - 是的七万五-Will he go for it? 他会愿意吗Are you saying that Kevin is willing 你是说凯文愿意to go up to $75,000 on this? 出七万五摆平吗I -- 我...Look, we'll negotiate as far up as we can, 我们会尽可能把出价抬高I'll make up the difference.and then 然后我会补上差额Wait. Hold on. 等等Y-You'll make up the difference 你要补上差额as in "Out of your own pocket" make up the difference? 是指"用你自己的钱"补吗I -- Yes. 我...是的I just need to end this now and move on. 我要赶紧结束这一切往前看But why? 但是为什么啊No, hey, we have him. 不我们已经抓到把柄了Rich is suspicious. 里奇起疑了He said some things. 他说了一些话He's second-guessing how you got to be Acker's lawyer 他开始质疑你为什么会做阿克的律师and questioning my intentions, 还怀疑我的动机enough to want me off the case. 想把我撤出案子We move forward with this, 我们继续这样下去Rich is gonna figure out what's happening. 里奇就会发现到底是怎么回事Here's the truth. 真相是这样的Rich knows nothing. 里奇什么都不知道-Not ever.现在还不知道-- Well, not yet, no. - 以后也不会知道He has nothing. 他没有证据There's no way to prove anything. 他无法证明任何猜测You may be right. 也许你说得对But it's just not worth it. 但是这样不值得But...what about the play here? 但是...那现在拍的戏呢The play is beautiful. 真的很棒God, this is like watching a walk-off home run 天啊感觉就像是眼看着要到手的本垒打just drift foul. 突然偏了一样It's your play. 这是你的戏If you want to walk, we'll walk. 如果你想放弃那就放弃吧I got to break it to the kids.So, I got to -- 那我得...我得告诉这些孩子们Well, there's a lot to clean up 我们得清理干净before Mrs. Ngyuen can open in the morning, so... 阮太太明天早上还要开门营业所以...-No.我帮你们-- I'll help. - 不You've been all day at work. 你工作了一天了Jimmy, you're out here doing all this because of me. 吉米你们在这里都是为了我I'm helping. 我要帮忙justAlright, 好吧记住别碰摄像机don't touch the camera.it's an extension of his body.He claims 他说那是他身体的一部分Noted. 明白You're Michael? 你就是麦克吗The gringo Lalo had a bug up his ass about. 拉罗口中那个碍事的美国佬If Hector or the cousins ever find out about -- 要是赫克托或他的表兄发现...They're not gonna find out. 他们不会发现的Get on with it. 继续说Lalo's using his C.I. connection. 拉罗在利用他的线人He's having Domingo call the DEA to rat out your dealers.他让多明戈向毒品管制局供出你的毒贩Times they're slinging, locations. 他们交易的时间和地点Your guys are gonna get swept up. 你的人会被一网打尽Promote low-level dealers... 提拔一些低级的毒贩or find new ones. 或者找些新人Let them get arrested. 让他们被抓Protect our people. 保护好我们的人You got it. 好的What else? 还有呢He talks about a lot of things. 他还说了很多Hitting your supply trucks, going after your restaurants, 突袭你的供应货车针对你的餐厅getting your customers sick, cutting off power, 让你的顾客生病破坏供电busting open pipes. 弄断水管He's gonna chip away at your business 他会一点一点抢走你的生意until the bosses down south 直到南方的老板们don't think you're worth the trouble. 觉得你不再有价值From now on, you report to this man. 从现在开始你向这个人汇报He needs you? 如果他需要你You do not hesitate. 你不许犹豫Act. 行动Guessing there's something you want to get off your chest. 看来你有话想说who you're workin' for, right?You know 你知道你在给什么人干活吧The shit that this guy does? 那家伙的所作所为They shot me, 他们开枪打我left me bleeding out in the desert, 把我丢在沙漠里流血等死all part of some plan. 都是计划的一部分I don't know what to tell you. 我不知道该跟你说什么I warned you. 我警告过你What? 什么I warned you when you started going after Hector Salamanca你开始追踪赫克托·塞拉曼加的时候我就警告过你there'd be others to worry about. 麻烦的不只有他You made a choice. 你做了选择You got in with both eyes open. 你入局时就已经很清楚My father didn't. 我父亲不是He's got a gun to my father's head. 他拿枪威胁我父亲性命I don't do what he says... 如果我不照他说的做Look... 听着first things first. 当务之急We take care of Lalo. 我们先处理掉拉罗Then we'll talk. 然后我们再谈Paige, you've got Kim, Rich, and Marcie. 佩奇金里奇和玛茜都在you're calling with good news.Guys, I hope 伙计们希望你们这次有好消息You sitting down? 你坐着呢吗Oh, God. Really? 真有好消息啊Yep. Acker's decided to settle. 没错阿克决定和解了Tell Kevin he's got his call center. 告诉凯文客服中心没问题了Fantastic. 太棒了Kevin will be over the moon. 凯文一定会高兴坏的When is it official? 什么时候正式定下来There's a meeting on the books with Mr. Goodman for Wednesday at 3:00.周三下午三点跟古德曼先生见面Music to my ears. 真是太好了Kevin's gonna wanna be there to close this out and celebrate. 凯文应该会去现场解决这事然后庆祝一下I can't wait. 等不及了Congrats, Paige. 恭喜佩奇Congrats to you guys. 恭喜你们Kim, this was another tough one, 金这是另一桩棘手的事but you did it again. 但你又解决了A team effort. 团队的功劳We'll e-mail you the details. 我们会给你电邮细节Great. Talk soon. 好的再联系Okay.好的Well, now that that's behind us and I have you here, 现在这事解决了正好你们在I want to talk to Jason in Charlotte, 我想跟夏洛特的杰森谈一下walk us through these Fannie and Freddie changes. 带我们过一遍按揭贷款方面的变化Dorothy, can you set up that North Carolina call? 桃乐茜你能接通北卡罗来纳的办公室吗Actually, before we do that, c-- Sorry. 在那之前抱歉Marcie, would you give us a minute? 玛茜能让我们单独谈一下吗Oh. Sure, absolutely. 当然没问题Dorothy, hold off on that call, please. 桃乐茜先等等Thanks. 谢了I, uh... 我...I wanted to talk about yesterday. 我想谈谈昨天的事nothing but generous to me.Rich, you've been 里奇你对我一直很照顾And you don't deserve to be yelled at. 你不应该被那样大吼大叫It was unprofessional. 太不职业了I believe me staying on the case was the right thing, 我相信我留在这个案子是正确的选择but that was the wrong way to react. 但我的反应方式不对That's it. 就这样Just that I'm sorry. 我很抱歉Kim... 金you have a bone to pick with me, pick away. 你想跟我挑毛病随便挑you want to lose your shit, that's alright, too.In fact, 你想情绪失控那也没事I'm not perfect. 我并不完美I've broken plenty of times. 我也崩溃过很多次But never in front of the troops. 但不能当着员工的面I don't have to spell out what it does for morale, confidence. 士气和信心有多重要我不用跟你解释吧Never again. 以后不会了Yeah, no, let's punt the call to Charlotte to another time. 夏洛特的电话以后再找时间打吧Also, cancel my 12:30, but keep the reservation. 还有取消我12点半的安排但预约留着Yeah, that's right. 没错Thanks. 谢谢You and me? 你和我We're going to lunch, 我们要去吃午餐and everyone is gonna see us. 当着大家的面Good? 行吗Good. 行Alright, then. After you. 好的你先请Excuse me. 不好意思Are these really only a quarter each? 这些真的都只卖二十五美分吗没错Why so cheap?--- That's right. - 为什么这么便宜-No.-是哪里破损了我没看到吗- Is there some kind of damage I'm not seeing? - 不We get lots of donations, books we already have, 我们收到好多捐赠那些书我们已经有了and there's just not enough room on the shelves, 而书架上已经摆不下了so we sell what we can to pay for newer releases. 所以我们就便宜卖赚的钱来买新书Well, you're kidding me. 不是吧"Treasure Island." 《金银岛》Yeah. 对And "The Little Prince." 还有《小王子》My granddaughter's gonna love these. 我孙女一定会很喜欢的Alright, well, I will start with... 好了我就先买...eight. 八本Alright, eight. That's $2. 好的八本两块钱Yes, ma'am. 好的女士Thank you. Do you need a bag? 谢谢你需要袋子吗No. I'm fine. Thank you. 不用了谢谢May I ask -- 请问这里有位叫莉莉安a Lillian Simmons working here?·is there 西蒙斯的员工吗Yes. I'm Lily. 有我就是莉莉Lily. Great. 莉莉太好了My name's Dave Clark. 我叫戴夫·克拉克I'm a private investigator. 我是名私家侦探Is this about Travel Wire? 要问差旅电汇的事吗That's right. 没错I already told the police everything I saw, 我已经把我看见的都告诉警方了which wasn't much. 其实不多You saw a man with a mustache, dark hair, kind of tall. 你看见一个留小胡子深发色的高个男人I'm not even sure anymore. 我都不敢确定了It was through two sets of glass, 当时隔着两层玻璃and he was leaning over a desk. 而且他倚靠着桌子Are you free to sit and talk somewhere, 你有空到别处坐下聊聊吗see if you remember any other details? 看你是否记得其他细节As I said, 我说了everythingI could remember.I told the police 我记得的都告诉警方了Oh, I know. 我知道And the police are doing their best 警方正在尽力with that information. 追查那些信息But I've been hired by the family. 但我是家属雇来的And I am trying to help them find... 我在努力帮他们找到...They're looking for closure, Lily. 他们想有个了结Anything to bring them peace. 只要能帮他们得到安宁I send money back to my parents back in Taiwan. 我定期汇钱回台湾给我爸妈I-I do it every month. 每个月汇一次Fred was always there. 弗雷德每次都在那儿We didn't really talk much, but he was efficient. 我们没怎么说过话但他效率很高So, you see that man inside on the day in question. 所以那天你看见那个男人在里面That's right. 没错The door sign was flipped "Closed," 门牌被翻到"歇业"那一面which it never was. 以前从没有过And then the man pointed at the sign and waved me off. 然后那男人指着门牌挥手赶我走I don't know. 我不知道I thought they were having Internet problems or something. 我以为他们网络出了问题之类的I came back 20 minutes later. 我二十分钟后回去Oh, it was horrible. 那景象太可怕了Thick black smoke and flames. 浓烟滚滚火光冲天And the man with the mustache -- 留小胡子那男人...you didn't see him when you returned. 你返回时没看见他No. 没有I got there just as the fire engines were arriving. 我到那里时消防车刚好赶到Well, let's talk about when you first got there. 说说你第一次到那里的情况You drove, I assume. 你是开车去的吧Where'd you park?---- Yes. 你停在哪了是的Right out front, just to the right of the entrance. 就在大楼前面入口右侧Where there any other cars parked there? 有其他车辆停在那儿吗Um, a few. 有几辆The normal amount. 正常数量Any unusual or unique cars? 有不寻常或独特的车吗Unusual? 不寻常Older cars, classic cars, 老款车老爷车something you might not see every day. 可能不是每天会看到的车型Actually, I think there was. 好像真有一辆You remember what kind? 你记得是哪种吗Oh, I don't really know cars. 我对车不太了解It had four wheels. 有四个轮子Okay. 好吧That look familiar? 这辆看起来眼熟吗Is this the car? 就是这辆车吗That's not for me to say. 那要看你说是不是了Yes, now that I look at it, yes, 我再仔细看了一下是的the type of car it was.that was 当时那辆车就是这车型A customized 1970 Monte Carlo? 1970年的定制款蒙特卡罗吗Okay. 是的吧And that is a huge help, Lily. 你帮了大忙莉莉Thank you very much. 非常感谢Thank you very much. 本月精选书籍Oh, good. 那就好Anything for that poor family. 只要能帮到可怜的那家人-there is something else.Yes?--- Uh, 什么事还有一件事Uh, if you were able 你能不能to call the detectives who interviewed you 打给之前询问你的警探and pass this along firsthand, 直接把这信息告诉他们tell them that you remember that detail? 说你想起了这细节That was so long ago. 已经过了很久了I don't think I can remember who I spoke to. 我不记得当时问话的是谁了Well, I have that right here. 我这里有名单Detective Tim Roberts. 蒂姆·罗伯茨警探That's his number. 这是他的电话号码Probably catch him at his desk right now. 现在打过去他应该在Oh, okay. 好的A gray 1970 Chevrolet Monte Carlo. 灰色1970雪佛兰蒙特卡罗Gray? 灰色吗And if you don't mind, don't mention my name. 你不介意的话别提起我的名字Police get a little funny about private investigators 警方不太喜欢私家侦探horning in on their business. 插手他们的案子They can have all the credit. 功劳都归他们就行I only want justice. 我只想伸张正义Oh, absolutely. 当然了I understand. 我明白Thank you, Lillian. 谢谢莉莉安Count your lucky stars we got Judge Papadoumian. 你们今天走运了我们遇到帕帕杜米安法官She likes my flair. 她欣赏我的才华Baby, you went the extra mile for us today. 宝贝你今天为了我们格外努力Don't think I didn't notice. 别以为我没注意到Hey, you want a quick rub-n-tug? 想让我们帮你打飞机吗Just to say "Thanks"? 表示感谢We won't mess up your suit or nothin'. 我们不会弄皱你的西装的We'll clean you up nice with a warm towel. 我们会用热毛巾把你清理干净A warm towel. 热毛巾I appreciate the offer, but I'm gonna -- 谢谢你们的提议但我要...I'm gonna politely decline, if that's okay. 恐怕我要婉拒希望你们不介意Rain check. 改天再约吧Well, we gotta get back to it anyway. 反正我们也要赶快复工Almost lunchtime. 快到午餐时间了hey, do you two think that maybe -- 二位觉得是不是...maybe you should take a break? 你们是不是应该休息一下You don't see restaurants closin' doors at noon, do ya? 你没见过中午休息的餐厅吧Lunch is peak traffic. 午餐时间正是人多的时候Just be careful, alright? 当心点好吗And try not to get picked up again, okay? 千万别再被抓进去了好吗Okay. 好的Ladies, hey! Ladies. 女士们女士们How much for, uh, an hour of your time? 你们一小时多少钱Excuse me. Judge Greene. 不好意思格林法官I keep hearing the news. 久仰大名A hole in one at Sandia? 在桑迪亚一杆进洞I don't want to say it was all luck -- 我不想承认这全是运气Then don't say another word. 那就什么都别说U.S. Open, here we come. 美国公开赛我们来了Cliff. Been waiting long? 克利福徳等很久了吗Not at all. You're right on time. 没有你来得正是时候Uh, thank you, Francisco. 谢谢你弗朗西斯科Saw you shaking hands with Judge Greene. 我看见你跟格林法官握手了I don't know if you heard about his retiring. 不知道你听说他要退休了没Yep.- No. Retiring? - 没错-没有退休--his 22year"Retiring" with 跟他二十二岁的法官助理"退休"去了old law clerk.-Really? 有没搞错Guess she's been filing a different type of "brief" 我想她是要给这位法官for the judge, now, hasn't she? 整理另一种"摘要"了Very good.没错Let's hear more about that "Hole in one." 再多来点"一杆进洞"的新闻吧Gentlemen, can I round up some drinks for the table? 先生们需要上点酒水吗Absolutely. 当然More time with the menu, 你要再看下菜单- or you ready to pull the trigger? - Let's do it. -还是现在点单 -现在点吧And I'll have a martini, very dry... 我要一杯马提尼多加琴酒are following the playbook.I hear S&C 我听说斯韦卡特和考科利律所在走流程了Erin and the gang already had a jump on redrafting the complaint,艾琳那一帮人已经开始重新起草起诉书but then another box of receipts were suddenly discovered. 但突然又发现了一盒收据What are you hearing from Kiley? 凯丽那边有什么消息吗Can I help you? 有什么事吗Howie. 华仔You know. 你知道的I, uh -- No, I-I don't know. 我不我不知道Oh, don't try to play us like that, Howie. 别想耍我们华仔Uh, this is -- I don't know them. 这... 我不认识她们Ladies, I don't know you. 女士们我不认识你们This is some sort of mistake. 你们应该是认错人了Yeah, we made a mistake, alright. 是我们认错人了好吧Joe Dog ain't happy. 老二可不高兴了你欠我俩的You owe us.Yeah. Owe.欠你们-- Uh, owe you? - 对欠我们的-You can't take a ride on the Carnival Cruise你不能坐了豪华游轮and only pay for a tugboat. 却只付小拖船的钱You know懂我意思吗what I'm sayin'?I can leave if you need -- 如果你不方便的话我可以先走Uh, no, no. 不不Look, I don't know any Joe Dog or "Tugboat," 听着我不认识什么老二或者"拖船"so we can end this right now. 所以我们的谈话到此为止We ain't leavin' without our cash money, honey. 没拿到钞票我们可不走亲爱的I don't know you and owe no money to you. 我不认识你们也不欠你们钱Don't touch her!-- That's it. 别碰她-够了-I didn't touch... 我没碰..."No, Cliff, these are not my hookers. "不克利福德我没有找妓女They're somebody else's." 是别人找的""Howard, are you sure they're not your hookers? "霍华德你确定她们不是你找的吗They seem to --" 看上去她们...”"No, no, Cliff, m-my hookers were taller than these." "不不克利福德我招的妓女比这俩高" Oh, God, I'm good. 天呐我真有一手Hello? Uh, Olivia Bitsui? 喂是奥利维亚·比特苏吗Yes. Good afternoon, ma'am. 是的下午好女士My name is Saul Goodman. 我叫索尔·古德曼I'm an attorney based in Albuquerque, New Mexico. 我是新墨西哥州阿尔布开克的一名律师Yes. Yes, I'm a lawyer. 对对我是律师Well, I wanted to ask you, um -- 我想问你have you ever heard of a bank called Mesa Verde? 你听说过一家叫梅萨维德的银行吗You. 你What's that? 那是什么I'm sorry? 什么That. 那个How long's it been down there? 在那多久了I-I don't know. 我不知道It's an interoffice envelope. 这是办公室间的信封Isn't there a date? 上面有日期吗Uh, yes. Uh, today. 有是今天的Today. 今天And where's it supposed to be today? 今天应该送去哪Uh, Detective Roberts. 罗伯茨警探And don't you think 你不觉得that Detective Roberts should get it sometime today? 它今天应该送到罗伯茨警探的手上吗Uh, yes, absolutely. 当然了Sorry, sir. 抱歉先生If the smell is coming from under your porch, 如果这气味来自你门廊的下面it is most likely a possum. 很有可能是只负鼠That's right, a possum. 对负鼠If it's a human body, yes, I'll investigate. 如果是人的尸体对我会调查的But you need to call animal control first. 但是你得先打给动物管理局Yes, I'm sure. 对我确定You can also shine a flashlight under the porch 你还可以打着手电筒看看下面and see what's under there yourself. 自己弄清楚Well... 那...if the porch isn't big enough for you to get under, 如果门廊下面容不下你。
Boston LegalKill, Baby, Kill!Season 5, Episode 9Broadcast: Nov. 17, 2008Written By: Lawrence Broch & David E. KelleyDirected By: Robert Yannetti© 2008 David E. Kelley Productions. All Rights Reserved.Transcribed Imamess for ; Thank you to olucy for proofreading and to Dana for the pictures.At Crane, Poole and Schmidt JennyPratt steps off the elevator. As shecrosses the oncoming Denny Crane hedoes a sharp pivot and falls in lock-step right behind her, he's closeenough to smell her hair so he does.Sensing somebody behind her, shestops, he collides, nearly knocking herover.Jenny Pratt: Oh!Denny Crane: I'm terribly sorry. I didn'tsee you there. How may I help you?Jenny Pratt: Ah, um I’m looking for CarlSack.Denny Crane: I'm Carl Sack.Jenny Pratt: You're Carl Sack?Denny Crane: At your service. He kissesher hand. Full service.Jenny Pratt: I've seen photographs of Mr. Sack and…Denny Crane: I look shorter in person. And fatter. And… Carl walks up. Hello, Denny!Carl Sack: I'm Carl Sack.Denny Crane: He's got the mad cow. Makes him think he's Carl…Jenny Pratt: I'm Jenny Pratt.Carl Sack: Yes, uhm, let's go to my office.They leave for Carl's office, Denny follows.Jenny Pratt: There were a dozen eyewitnesses and they all tell the same story. We see flashbacks as she tells her story. Dwayne Willis was brought in a little before nine PM. They strapped him down on the table and hooked up the two IVs, one in each arm. The first drug is supposed to render the condemned man unconscious. It didn't. It was now ten past nine. The drugs had been going into him for nearly ten minutes. That's when Officer Holt started getting worried. More time goes by. Willis has been hooked up to the drip for twenty minutes now. He's still conscious! An argument breaks out. The tech wants to pull the IVs out and try again, another guard says, "No! Just increase the dosage." And then Willis starts thrashing about, his chest is heaving, he's gasping, choking, it's horrifying! And Holt says, "Dosomething!" but nobody knows what to do.Willis has been hooked up for a half hournow. He's not even unconscious! He'sgagging and thrashing. And that's whenHolt just snapped. He fired one round intoWillis' head. Willis died instantly. End offlashback. Back in Carl’s office. He'scharged with Murder Two, but the D.A. iswilling to knock it down to manslaughter,only Holt won't take the deal.Carl Sack: Ms. Pratt.Jenny Pratt: Jenny.Carl Sack: There must be many lawyers inVirginia who could do this.Jenny Pratt: Yeah. I need an advocatewho can speak forcibly against the death penalty itself.Carl Sack: Jenny, whatever one's feelings are on the death penalty…Denny Crane: For it!Carl Sack: It's moot here. Your client carried out a death sentence. Albeit in a unique fashion.Jenny Pratt: But the legal issue is also unique. Is it even possible to murder a man who's being executed? Denny Crane: Double homicide! Happens all the time.Carl Sack: A double homicide is when two people are killed, Denny.Denny Crane: What's your point?A beat.Carl Sack: Listen Jenny, I’m not sure…Denny Crane: Carl, Virginia is a swing state. I've always wanted to swing.Carl Sack: Denny.Carl Sack: Carl! We need to bond! Hell, man, this is our last season. If there's one thing I've learned in life it's never, ever say no to a road trip.At a Virginia State jailhouse, Jenny, Carland Denny are sitting across the table fromOfficer Preston Holt in a visiting room.Officer Preston Holt: I just couldn't watch himsuffer anymore. If I had to do it over again I'ddo the same thing.Carl Sack: You only fired the one shot?Officer Preston Holt: Yes.Carl Sack: We could go with "Defense ofOthers" but since you went into the room toparticipate in executing the man, I don'tthink…Officer Preston Holt: I didn't go in to torturehim!Carl Sack: Another approach, a version ofdiminished capacity. You were overcome withcompassion…Denny Crane: In Virginia?Carl Sack: Moreover your years of witnessing executions could have taken a mental toll.Officer Preston Holt: I'm not arguing that.Carl Sack: How about simple temporary insanity? You saw a man suffering, you snapped.Officer Preston Holt: No! I knew exactly what I did while I was doing it. I'd do it again.Carl Sack: We don't have a lot to go with here.Officer Preston Holt: I won't say I was insane.D.A. Jack Fitzhugh's office.D.A. Jack Fitzhugh: You want us to just cuthim loose?Carl Sack: You make it sound as if he's strungup somewhere. Let's not get ahead ofourselves.D.A. Jack Fitzhugh: Mr. Sack, you're astranger here…Carl Sack: I knew it. They plan to play thestranger card.Denny Crane: Aren't we all brothers, myfriend?D.A. Jack Fitzhugh: This is a very seriousmatter.Carl Sack: Yes, it is. So! I thought perhaps wecould be serious for a second. You don't meanto tell a jury of your fellow Virginians that shooting a man the Commonwealth was in the process of killing was murder? Or manslaughter? Or in fact any crime at all?D.A. Jack Fitzhugh: It was a crime. According to the law!Carl Sack: Understood. But a D.A. has discretion whether to charge. To Denny. Do they not?In the familiar Denny and Carl rapid-fire speed.Denny Crane: The good ones do.Carl Sack: Well, he looks good.Denny Crane: Looks great.Carl Sack: Best I've seen.Denny Crane: Me too.D.A. Jack Fitzhugh: Look, I am not dismissing the charges. He is going on trial. For murder.Denny Crane: You're not my brother anymore. Which I believe leaves me free to have sex with your sister.A beat as D.A. Jack Fitzhugh doesn't respond.Carl Sack: We try to make our cases fun.Alan Shore's office.Martha Headly: I can't thank you enoughfor seeing me, Alan.Alan Shore: He motions to a chair.Please.They both sit.Martha Headly: So? I hear you've becomequite the busy man these days, huh? Biglawyer! A celebrity of sorts.Alan Shore: Ah ha! He shakes his head.Martha Headly: Well, you look great!Alan Shore: Thank you.Martha Headly: Yeah.You know, I alwaysfigured you to age fat and bald.Alan Shore: Well, I was lucky enough tostave off the evil that so ages men.Martha Headly: Which is?Alan Shore: Marriage. A beat. What's up, Martha?Martha Headly: Well, unfortunately I was fired from my job.Alan Shore: Ah.Martha Headly: Yeah. A very good job, I might add. I was district sales manager for a software company. In line to become regional sales manager. Now I know this might be hard to prove but I think I got fired because I voted for John McCain! My boss and I, we got into this big fight over the election and as soon as I told him who I voted for he just got this look of disgust on his face. As… She notices Alan's sneer. Not entirely dissimilar to the expression on your face at the moment. But anyway, ah, so he fired me!Alan Shore: Did he give you a reason?Martha Headly: No! No, they don't have to give a reason anymore. They're advised by their labor lawyers not to. But I know it was because I voted for McCain. I can feel it in my bones, Alan.In Judge Walter Yardley's courtroom.Officer Mike Carr: And the prisoner started gasping for breath and moving around on the table.D.A. Jack Fitzhugh: Is that uncommon?Officer Mike Carr: It's happened before. No two lethal injections ever seem to go exactly the same way. There was a lot of screaming and yelling. Officer Holt became very upset. Then he suddenly pulled out his gun and shot the prisoner in the head.Carl Sack: He gets up. Are you familiar with the case Emmett v Johnson?Officer Mike Carr: I heard of it. Something like lethal injection is cruel and barbaric.Carl Sack: Something like. According to briefs filed in that case, Virginia's method, in particular, carries a greater risk of pain than the method used in Kentucky which the Supreme Court approved.Officer Mike Carr: Our methods are substantially the same.Carl Sack: The brief includes evidence that members of the death team, including I assume, you, don't understand how the drugs work. Don't know how to properly administer an IV. And don't know how correctly to observe the inmate during the execution to determine if anything is going wrong.Officer Mike Carr: That's an argument in a lawsuit. There's another argument on the other side. Why don't you read that?Carl Sack: Oh, I'm sure there is. Are you aware that a prominent medical society has found Virginia's method of execution unacceptable?Officer Mike Carr: I know doctors have an issue with the death penalty in general. So it wouldn't surprise me if some physicians’ group said that.Carl Sack: Neither would I. Except the group I'm referring to happens to be the American Veterinary Medical Association. Some vets have banned your lethal injection protocol because the method Virginia uses on humans is considered too barbaric to be used on cats and dogs.D.A. Jack Fitzhugh: Objection! The AVMA has said that their report was misinterpreted!Judge Walter Yardley: Sustained. Mr. Sack, this case is not about the legitimacy of the death penalty. If that's where you're coming from you can tuck in your little tail and head on back to Massachusetts.Carl Sack: Your Honor, I'm very proud of myhome state. It's home of the Red Sox. ThePatriots. Mitt.Judge Walter Yardley: We take our laws herein Virginia very seriously, sir.Carl Sack: Do you take this case seriously?He raises his right hand. Show of hands!Because you know it is a bit silly…D.A. Jack Fitzhugh: Objection!Carl Sack: …there's a man on trial here fortrying to kill somebody the State was alreadykilling! If anything, my client accomplished thedeath penalty!Judge Walter Yardley: Mr. Sack!Carl Sack: The legitimacy of which I certainlywould never question, particularly in Virginia.D.A. Jack Fitzhugh: Your Honor!Judge Walter Yardley: Mr. Sack!Carl Sack: How about torture? Are we forthat?Judge Walter Yardley: He points his gavel.I'm warning you!Carl Sack: Because this man was beingtortured, that's why my client…D.A. Jack Fitzhugh: Objection, Your Honor!Objection!Judge Walter Yardley: Order! He pounds hisgavel. Order! He pounds his gavel. Order!He pounds his gavel. Order! He pounds hisgavel.Denny Crane: He takes out a gun andshoots at the ceiling. Gasps and screamsare heard throughout the courtroom. Take control of the room, will you, Judge?Judge Walter Yardley: Bailiff!Denny is sitting behind bars. A guard leads Carl in.Denny Crane: Blanks! What's his problem?Carl Sack: How'd you even get the gun in the courtroom?Denny Crane: Oh please.Carl Sack: Denny, what are you doing?Denny Crane: Would you relax? Like I said, firstly it was blanks! Secondly, this is Virginia! My approval rating went up in that room. I'm a hero to those people. I couldn't be more popular if I got kids to smoke cigarettes. A beat as Carl doesn't respond then turns to leave. Carl! Don't leave me here, I can't swing in here. Without turning back Carl waves goodbye. Alan's way more fun!Donald Feldcamp's office.Alan Shore: I appreciate you making the time to see me.Donald Feldcamp: Ah, sure. Well, actually my lawyer told me not to see you. But I never listen to him anyway.Alan Shore: I know you certainly didn't bother consulting with him before firing Martha.Donald Feldcamp: Nice try.Alan Shore: Why did you fire her, Mr. Feldcamp?Donald Feldcamp: He sighs. Wasn't working out.Alan Shore: How so?Donald Feldcamp: Oh, hard to say. You know, as an employer you sometimes get a feel for an employee, and with Martha--hard worker, but she was never gonna make the next step. In this company you either move up or you move out!Alan Shore: Martha's of the impression that you fired her because she voted for John McCain in the election. Donald Feldcamp: She's mistaken. Look, I voted for McCain. All right? Martha simply wasn't working out!Alan Shore: There must be a reason you didn't think she was working out. He waits for a response. Donald just sighs. If I have to depose you to force an answer I can do so, but you seem to be rather forthcoming. Why not you just tell me now?Donald Feldcamp: Okay. She's stupid.Alan Shore: And as for evidence of her stupidity?Donald Feldcamp: Oh! Ta! I could cite many!Alan Shore: Cite one.Donald Feldcamp: She voted for McCain.Alan Shore: You said you voted for him.Donald Feldcamp: Hm. Yeah, I did. I voted forhim because I like his policies on nuclearenergy. Because I believed he'd make a betterCommander-in-Chief in times of war. BecauseI trusted his experience. But Martha voted forhim because she felt Sarah Palin to bespunky.Alan Shore: So you admit you fired herbecause of who she voted for?Donald Feldcamp: No, I fired her because sheis stupid! Look. I got a bad feeling about her,you know? It's plain and simple.Alan Shore: I'm starting to get a bad feelingabout you.Donald Feldcamp: Ha! Then it's lucky for methat you're not my boss! He sighs. Look, arewe done?Alan Shore: No, I’m afraid we're not done. Herises. Rather it seems we're just beginning.Donald Feldcamp: You know what, Mr.Shore? I fire people all the time! And some ofthem go on to sue me. This is "at will"employment here. It's my will. So if you wannafile a lawsuit, just join the club.Alan Shore: Oh, I'm not a member of any clubI assure you. I tend to stick out. I don't mind. Itmakes me more memorable. You'll rememberme, Mr. Feldcamp. He turns to leave.Donald Feldcamp: Don't let the door hit you onthe way out.Judge Walter Yardley's courtroom.Dr. Linda Corbin: First is sodium thiopental, which is a barbiturate. Next come pancuronium bromide, a muscle relaxant that paralyzes the diaphragm and thus stops breathing. Then potassium chloride is injected, and that stops the heart.Carl Sack: But that's not what happened here?Dr. Linda Corbin: Not exactly.Carl Sack: What did happen?Dr. Linda Corbin: Well, the technician who started the IV on the prisoner missed the vein in one arm, and in the other arm, he stuck the needle through the prisoner's vein and into his muscle tissue.Carl Sack: Do you know of other botched executions using the lethal injection method?Dr. Linda Corbin: There have been too many to list! This is something that should be done by doctors, but doctors refuse to do it on ethical grounds.Carl Sack: But to be fair, in most instances where lethal injection is used, the condemned man just sort of drifts off to sleep without incident.Dr. Linda Corbin: It's more likely that the paralytic agent simply prevents prisoners from communicating. In fact they could be suffocating, suffering excruciating pain during the procedure--they're just unable to scream.D.A. Jack Fitzhugh is now up.D.A. Jack Fitzhugh: How many of these so-called botched executions occurred in Virginia?Dr. Linda Corbin: One.D.A. Jack Fitzhugh: And the Supreme Court has approved the method of lethal injection used in theCommonwealth of Virginia?Carl Sack: And we know they're suchsticklers.Judge Walter Yardley: Mr. Sack, I will holdyou in contempt!D.A. Jack Fitzhugh: And the Supreme Courthas not approved prison guards shootingcondemned prisoners in the head? Havethey?Carl Sack: Has anybody asked them?Judge Walter Yardley: Now look, we all knowthings went wrong here, that's not the point. Iwill repeat, the question here is do we simplygive prison guards the right to just whip outtheir guns and blast away?Carl Sack: Well thank you, Your Honor, forframing the issue in such a neutral andimpartial way.Shirley Schmidt's office.Shirley Schmidt: Why do you need my help?Alan Shore: Well, I don't. Probably it's just Denny is out of town.Shirley Schmidt: Will you give up ever?Alan Shore: I have no one to share private thoughts with tonight on the balcony! Shirley, this man, Feldcamp—the unfettered, smug, arrogance—he could almost make Rudy Giuliani seem humble. Come on! It'll be fun! Shirley Schmidt: He really fired her because of how she voted?Alan Shore: Well he's claiming it's stupidity, but yes, I think he did.Shirley Schmidt: And what exactly would my role be?Alan Shore: Why do you say it with such distrust?Shirley Schmidt: Because I can smell a dog on the sniff.Alan Shore: Don't be ridiculous! You're almost old enough to be my mother. Or one of my mother's friends! The one who used to sunbathe naked by the pool.Shirley Schmidt: So you want to march into court tomorrow, the two of us side by side and fight for a woman who…Alan Shore: Who voted for John McCain.Shirley sighs.Judge Victoria Peyton's courtroom. Alan and Attorney Wayne Davidson stand in front of the Judge. Alan Shore: He all but admitted to me, Your Honor, that he fired her because she voted for John McCain. Attorney Wayne Davidson: He made no such admission! The basis was her stupidity!Alan Shore: Yes, and the evidence of that was her vote. Look, they got into a big political debate three days before…Attorney Wayne Davidson: During which the plaintiff further displayed a complete lack of intellect which prompted my client…Alan Shore: Because she didn't share your client's political point of view.Attorney Wayne Davidson: My client voted for McCain!Your Honor, my client is a Republican who is happy withMs. Headly's vote, but nonetheless could not ignore thatshe was… well… dumb.Martha Headly: How dare you?Judge Victoria Peyton: Ms. Headly.Martha Headly: He just called me dumb and stupid!Judge Victoria Peyton: Ms. H eadly. Mr. Davidson, asI read the affidavit, it does seem like she was fired forher political opinions.Attorney Wayne Davidson: Free speech is not a right inthe workplace. People are hired for their opinions andperceived intellect. That's why we have interviews, todetermine whether we like what comes out of theirmouths.Alan Shore: Listen, the fact is this woman did get hired and then she was discharged for exactly as you say, Your Honor, her political opinion.Judge Victoria Peyton: All right, I want to hear Ms Headly on the stand and I want to hear exactly how this went down. Let's go.Martha gets up.Judge Walter Yardley's courtroom.Officer Preston Holt: It seemed like… I dunno like, like ithad gone past the point of torture even. I, I just couldn'twatch him suffer anymore. So I um… I took him out.Carl Sack: Did you stop to think, sir… that you werebreaking the law by…Officer Preston Holt: All I could see was a personsuffering just way beyond the point of… It was inhumane.Somebody had to do somethin'. I yelled at the others butthey just stood there… It just wasn't right!D.A. Jack Fitzhugh: He is now up. You decided all byyourself to take a human life?Officer Preston Holt: Well, the man was dying anyway. Imade the decision to be humane about it.D.A. Jack Fitzhugh: I see. I've prosecuted two doctors who made the same decision. They had terminal patients in agony so they decided to hasten their deaths. In fact, I believe your family faced a similar situation. Youhad an aunt who was dying of ovarian cancer, am Iright?Officer Preston Holt: Yes.D.A. Jack Fitzhugh: And there were those in yourfamily who wanted to put her on a morphine drip to…speed things up. Because she was suffering so. Is thattrue?Officer Preston Holt: Yes.D.A. Jack Fitzhugh: What was your position there? Doyou remember?Officer Preston Holt: I was against it.D.A. Jack Fitzhugh: You thought it was murder, didn'tyou? You told your mother and the doctor, "Only Godgets to make that call." Do you now amend that to'God and correctional officers'?Judge Victoria Peyton courtroom.Martha Headly: We got into this huge argument on nuclear energy--I'm against it and he's for it. Now that argument somehow got replaced by some brouhaha on the war. I'm against it and he's for it. And that segued into taxes! He doesn't think he should have to pay any, and I said…Alan Shore: So you had a lot of political differences?Martha Headly: Yes. Yes. Alan makes a rolling motion with his hands to indicate “let’s keep things moving.” Well then the very next day after I did inform him that I voted for McCain he called me a complete idiot!Alan Shore: Mr. Feldcamp called you an idiot?Martha Headly: A complete one!Alan Shore: And then what happened?Martha Headly: Well, not long after that he walked into my office and he fired me.Attorney Wayne Davidson is now up.Attorney Wayne Davidson: Have you ever had any yearly reviews with respect to your employment with Mr. Feldcamp?Martha Headly: Yes.Attorney Wayne Davidson: How'd they go?Martha Headly: Okay. He said I could perform better. And he said sales could be higher. But in this economy? Come on! To the Judge. You know that! It's bad everywhere! I mean it's like the number one problem in this country right now!Attorney Wayne Davidson: So you consider the economy to be the number one problem in the country? Martha Headly: Yes, I do.Attorney Wayne Davidson: Hm. If I may ask, how does John McCain's economic policy differ from Barak Obama's?Martha Headly: A beat. Taxes. Another beat. And um… well, I'm not exactly sure what else, to be honest. Attorney Wayne Davidson: Well, if you consider it to be the number one problem in the country…?Martha Headly: Look, even despite how they all say they'll be different, they all do the same thing once they get elected! To the Judge. Come on! You know that!Attorney Wayne Davidson: You werean ardent Hillary Clinton supporter,were you not?Martha Headly: Yes, I was! Proudly!Attorney Wayne Davidson: Andaccording to your co-workers youcrossed over to McCain primarilybecause of Sarah Palin.Martha Headly: Yes!Attorney Wayne Davidson: Becauseher policies were consistent withHillary's?Martha Headly: Because I wasimpressed with her. And because shestrikes me as a real American! Whichis what this country needs!Attorney Wayne Davidson: And youliked her spunk?Martha Headly: And the countryneeds spunk too, yes!In a bar, Denny and Carl are having a drink.Carl Sack: I don't have a good feeling on this one, Denny. Virginia is not being nice to me.Denny Crane: A little constructive criticism?Carl Sack: Okay.Denny Crane: You're not very good.Carl Sack: That's for keeping it constructive.Denny Crane: You're making this a referendum on the death penalty. You gotta get through that Liberal Democrat skull. Americans love the death penalty!Carl Sack: We do?Denny Crane: Yeah! Especially these parts. Hillary and Obama, you know those pinko-heads couldn't really be pro death penalty. But they claim they are. In fact almost everyone who runs for President miraculously is for the death penalty. Why? Cause this is the US of A! Death penalty rules! Flip the switch, ready-aim-fire, turn up thegas, it's who we are as a people. Hell, you heard it at the Republican convention, Kill, baby, kill. That's ourmantra, Carl.Carl Sack: I thought Republican were prolife.Denny Crane: That's for babies. Criminalswe kill. You're going about this ass-backwards. Your argument you wanna maketo the jury is this: that Willis guy, he wasn'tdying the way he was supposed to. Afterreceiving the injection the bastard refused tochoke out, so our client finished him off. Jobdone. Game over. Bang. Preston Holt,American hero. Kill, baby, kill.On the balcony, Alan and Shirley arehaving a scotch and cigars.Shirley Schmidt: Do you think... Martha andSarah and Joe the... is he an electrician?Alan Shore: Plumber. Unlicensed.Shirley Schmidt: Are, are they the real Americans?Alan Shore: Not necessarily. I think that's what this election just proved. That real Americans aren't just rural and white. The portrait of real Americans has been redrawn in this election. Real Americans are of all ages, races, ethnicities. They live in cities and apartments as well as... farms. They... we have a president-elect who fits into no category or demographic whatsoever other than he's an American.Shirley Schmidt: She sighs. I wept that night. Did you?Alan Shore: No! I just... watched and watched and... didn't want the night to end. I already miss Sarah Palin, though. Shirley laughs. She was fun while she lasted. I hope they let her keep the wardrobe.Shirley Schmidt: I still have to say though, as heartened as I am by the election and by America...Alan Shore: What?Shirley Schmidt: Martha's a little bit of an idiot.Alan Shore: Shirley, almost forty-seven percent of this country didn't vote for Obama, perhaps because they disagreed with him on the issues, which is fine. But some, no doubt, because they thought he was Muslim with terrorists on his speed dial, and others because they were convinced he was not only socialist, but even worse, a bad bowler. And others still because they simply loved those cream-colored jackets Sarah may have to give back. But there's one thing all those idiots have in common.Shirley Schmidt: What?Alan Shore: They still get to vote.Shirley takes a puff from her cigar.Alan watches.Shirley Schmidt: What?Alan Shore: Sorry. Just looking at youunder a gently lit sky, sharing the sameoral fixation Denny and I.Shirley Schmidt: Is it a little game, Alanor are you really sexually attracted tome?Alan Shore: I'm sexually attracted to you.Shirley Schmidt: She chuckles. I'm inmy sixties.Alan Shore: Well, first of all you'rebeautiful. And second, your intellect is…dazzling. And third I've seen the nakedpictures of you.Shirley Schmidt: Shirley laughs. Oh, right!Alan Shore: Let’s not discuss the cheerleader outfit.They look at each other for a moment.Shirley Schmidt: So if I, I wanted to go there, you'd go there?Alan Shore: In a second. Oh, if only Obama had picked you as Vice President. What a world we'd have then.In Judge Walter Yardley's courtroom.D.A. Jack Fitzhugh: Look, I can see the defendant's point. The man was dying anyway. What's the big deal? Well, what about the doctor or the hospice worker who wants to speed the death of that cancer patient dying in agony? What about the nurses who opt to withhold treatment from those severely retarded infants who only face a lifetime of misery? We don't go down that path. We don't start measuring the quality of people's lives to decide whether or not they live. The defendant took the law into his own hands and murdered somebody. Nobody gets the right to do that. Whether the person is on death row, whether a person has a day left to live. An hour. Or even a minute. You don't get to shoot somebody. That's the law.Carl Sack: That's the law! He gets up. Because of a presumed sanctity of human life? That sanctity was off the table here. The life was being executed by the State. Carl looks to Denny, they share a look. Ah, forgive me, but you know what I think is really going on is this man doesn't like capital punishment and he's trying to bring scrutiny upon it. It's the only possible explanation! If he can get you to say this execution was wrong, well that's one step from saying, "Gee! Maybe executions are wrong."D.A. Jack Fitzhugh: That's ridiculous!Carl Sack: More ridiculous than accusing a man of murdering someone who was being executed? Let's not kid ourselves. There are those out there trying to get rid of capital punishment. And I would suspect they have to be tricky because they know we, the people, are overwhelmingly for it. We the people know the death penalty is one of the things that makes America… well, America. Not many countries have it, you know. We're the only westernized country left. And it's not easy being in the company of Iraq, China, Saudi Arabia, Pakistan, Sudan. And I'll admit the reasons for abolishing capital punishment are compelling. It costs us hundreds of millions of dollars. Up to six times more than life imprisonment. It doesn't seem to deter crime. Murder rates are actually lower in non-death penalty states. It's well known. Canada's homicide rate fell forty percent after they abolished the death penalty. We botch executions. A lot. Medical evidence now shows that even when they go off withouta hitch the executed sufferperhaps excruciating pain. Thereare many reasons to do awaywith capital punishment.But wedon't! Because let's face it, thedeath enalty--it's who we are asa people. We're an eye-for-an-eye kind of nation. And we don'thave to apologize for it. Listen, ifsomebody killed my son? Webelieve in executing murderers!It's justice. The only thing myclient did here was carry out theState's mission. It makes nosense to be prosecuting him.The only conceivableexplanation is that this man isinsidiously trying to bringscrutiny on the death penaltybecause he secretly is against it. Carl sits down with a doubtful scowl on his face.Judge Victoria Peyton's courtroom.Donald Feldcamp: No, look, as I said to her lawyer over there, I like Martha Headly. Nice lady. But my God, sales is about selling, it's about relating to people. She doesn't even read the newspaper.Attorney Wayne Davidson: Well, George Bush doesn't read the paper.Donald Feldcamp: I would never hire George Bush. Would anybody?Attorney Wayne Davidson: And you voted for John McCain whose politics…Donald Feldcamp: No, no, no, this is not about politics! This about being smart or not smart! And she is the latter.Judge Victoria Peyton: Mr. Feldcamp, to be fair, you're basing your conclusion on her political opinion.Donald Feldcamp: No, what I'm saying is whatever your opinion is about anything, at least be able to defend it. And failing that, articulate it. Martha's never been the brightest bulb in the tanning booth, but when she talks。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松吃冰棒 Eunice 克里斯仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith杏仁斯嘉丽仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译苏葵子V joy_bwl Margaery 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃You are done! 住手She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来Assuming the dead drops are real, 假设真有情报交收点这么一说Feds are going to be on them. 联邦探员会去调查- Feds? - They're gunning for arrests. -联邦探员 -他们想逮捕嫌犯If there's no money in those dead drops, Lalo will know. 如果交收点没有钱了拉罗就会知道The dead drops remain. 交收点如常If we'd have had a house, I never would've wanted to leave. 如果我们有自己的房子我也决不愿意离开You'll say anything to get what you want. 你为了达到目的什么话都说得出口Help you find somethin'? 有什么可以帮您Uh, no, thanks. I'm just browsing. 不用谢谢我就看看That still works. 那个还能用You can plug it in if you want. 你可以插上电源试试Oh. Thanks. 谢谢How much for this? 这个多少钱That? 那个啊I could let that go for $30. 三十块你拿走$75 for all three? 三个一共七十五吧第五季第四集 {\an8}《绝命律师》Yeah, don't worry about it. 别担心Building will take care of it. 房东会处理的That's whatcha pay rent for. 他们收租就是干这个事的What's your day look like? 你今天怎么安排I got MDC in the morning 上午去拘留中心and, uh, court in the afternoon. 下午出庭Oh, and I'm finally doing that lunch with Howard. 还有终于跟霍华德约好午饭了-See what he wants.是吗-- Yeah? - 他想干什么看Hopefully it will be short and sweet. 但愿别又臭又长You? 你呢Yesterday was bad. 昨天很糟糕Today I'm gonna fix it. 今天得想办法补救Sounds like a plan. 不错See ya. 再见Pull the initial research we did on Lot 2375. 查一下2375号地皮的初始调查Yeah. 是Yeah, all of it. 是全部Uh, permit status, costs, projections. 许可状态成本规划Uh-huh. Are they on digital? 是电子版的吗Good. How are you on PowerPoint? 很好你PPT做得怎么样Great. I'll walk you through what I need when I get in. 很好我到以后跟你详细沟通I should be there in 20. 二十分钟后到I'll see you when I get there. 到时候见You gentlemen have had a busy week, huh? 先生们这周挺忙的啊Bail has been denied. 保释被否决了No mystery there. 意料之中Okay. Let's start at the beginning. 我们从头开始Somehow you two are short on priors, 你俩居然没啥前科so I think I can get the DA to knock the drug charges down 应该能让地检不起诉你们贩毒to simple possession. 只是非法持有We can lay responsibility for the felonies at the doorstep 我们可以说你俩犯下重罪都是因为of your unfortunate dependence on hard drugs, 你们不幸对致瘾毒品产生了依赖but we're gonna have to argue for rehab 但我们得把戒毒所as part of probation -- 也算作缓刑一部分-Alright.-- Hells naw. I hate rehab. - 好吧绝对不行我恨戒毒所Don't get all in a twist, okay? 别因为这种事不爽I've heard that there exist 我听说有那种certain less-than-reputable establishments 名声不怎么样的戒毒所that will provide certification 可以提供证明without the pleasure of your actual attendance. 即便你没有在里面待过You know a place like that? 你知道那种地方吗I could conceivably find such a place for an additional fee. 我应该可以找到要另外收费Alright, 'cause I ain't going to no rehab. 行我才不去戒毒所You go, you don't goMnh-mnh. 你去还是不去--that's between you and your God. 只有你和上帝知道But you got to tell the judge you'll go, 不过你得跟法官说你会去and you got to sound like you mean it, 'kay? 态度一定要诚恳好吗Yeah. Yeah. Yeah, okay. 行行行好吧Well, all that's left is your many, many misdemeanors, 剩下的只有你们那杂七杂八的轻罪了which include graffiti, vandalism, 包括乱涂乱画故意毁坏公物littering, public urination. 乱丢废物随地小便Nature's calling you, you got to answer it. 人有三急就地解决罢了H-Hold it too long, you get kidney-stoned. 憋太久会得肾结石的Be that as it may, um, even misdemeanors add up. 话是没错但轻罪加在一起也够你受的So, if I can get you concurrent sentences, 所以如果我可以给你争取到合并刑期you're looking at... 你会面临...12 months in stir. 十二个月的刑期Now, with good behavior and overcrowding, 如果表现良好监狱又人满为患的话takes it down to six, maybe five months. 可以减刑至六个月或许能到五个月That's minimum security. 警戒也是最低的It's gonna be like taking a cruise... 就好像坐了一趟观光游轮...only less danger of drowning. 只不过救生员把你看得稍微紧一点而已Christ, man, five months? 天呐五个月Down from five years, consecutive, 原来可是连续服刑五年or worse if they get this heavy stuff to stick. 要是追究你们的重罪会更糟Now, come on. 知足吧You do your months, you do a little community service, 蹲几个月的牢做做社区服务maybe a year probation, and you're gold, Ponyboy. 可能缓刑个一年你们就自由了靓仔Sound good? 可以吧Yeah, okay. 行吧We -- Yeah, we -- we can take that. 我们接受-Great.-- No doubt. - 很好就这样So, all that's left is my fee. 那现在该谈谈我的费用了Okay, so, for my time, court costs, filing fees, 好吧根据我的工时法庭费用诉讼费you're looking at, oh, let's say about... 那就是...four grand, all-in. 全部一起四千S-Say what? 什么Yo, d-don't play us like that. 别耍我们What about 50% off? 说好的打五折呢That is 50% off. 这已经是五折的价格了Now, my normal rate would be 4K each. 正常的收费标准应该是每人四千Dude, this is B.S. 兄弟他胡扯They got lawyers here they gotta give us. 他们会给你指派律师的You pay nothing. 不用给钱的-Public 'fenders.免费律师-- Free lawyers? - 公设辩护律师Four grand, we can get a lot of scante, man. 四千块能买不少冰毒了I'm sorry. Free lawyer? 不好意思免费律师Y-You saying that you want a free lawyer? 你是说想找免费的律师We're just talkin' over options. 我们只是在讨论其它选择And, you know, free is, you know, free. 免费是不要钱的Did you ever hear the phrase "You get what you pay for," 有没有听过"一分价钱一分货" you nudnik? 你们俩蠢货Without me, 没有我they're gonna lock you up and throw away the key. 他们就会把你们锁起来不管不问I'm sorry. Did I say five years? 我刚说五年你们没听见吗You -- You go ahead 随你们便and play Russian roulette with a public pretender, 去跟没用的公设律师碰运气吧you're gonna end up doing a decade in Los Lunas. 结果就去洛斯卢纳斯蹲个十年You twerps even know who I am? 你们这俩弱智知道我是谁吗I am Saul Goodman! 我是索尔·古德曼Okay? You think 4K is too much? 好吗嫌四千贵了Yesterday I got paid 8K just for the afternoon. 昨天我一下午就赚了八千That's how good I am. 我就是这么牛逼I am the real deal. 我可是知名大律师You're lucky I'm even talkin' to ya. 能跟我说上话你们就偷着乐吧Y'know what? 拉倒吧- Hey, c-c'mon, man. D-Don't be like that. -Alright. -别这样 -好了Hey, we're sorry, yo. We're sorry. 是我们不对抱歉we wanna go with you.-w-w-w-wY-You -- 你我们就要你了Please, sir.只要你--- Hunny-percent. - 拜托了先生Okay. 好的We're back on the same page, though -- payment. 但我们在费用上要达成共识-好Yeah.- Yeah. - 当然-Before you make my headache even worse, 别再让我继续头疼了no, you cannot pay me with the money you stole. 我先说明你们不能付我赃款Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution. 那笔现金是公诉人的一号证物So, relatives? 所以有亲戚吗Anybody you haven't already fleeced? 还没被你们骗过钱的My grandma maybe? 我奶奶吧Yeah, she -- she got a house... 对她有栋房子-...and a car and shizz.-没错-Yeah. - 还有一辆车什么的Yeah, grandma. She's perfect. 好奶奶正合适Okay, so, you tell granny faster she gets me my money, 你告诉奶奶她越快把酬劳给我faster I work my magic. 我就越快施展魔法is on the back of that card.My wire info 我的电汇方式在名片背面I look forward to hearing from her. 期待她的汇款Coming out! 出去了Fantastic. 太好了I'm sorry I'm late. 抱歉我迟到了It's just one of those days. 今天又是忙碌得很No problem. Let me introduce you. 没关系我来介绍一下Judge Lawler, this is Jimmy McGill. 这位是劳勒法官这位是吉米·麦吉尔Uh, it's actually Saul Goodman. 其实是索尔·古德曼I changed my name. 我改了名字now you're Federal, right?But Lawler -- 不过姓劳勒... 你是联邦法官对吗Uh, District of New Mexico? 新墨西哥州的- That's me. 我就知道--Thought so.-没错Your gavel work is legendary. 公正严明说的就是你Uh...thank you? 谢谢...I'll let you get back to your lunch, Ian. 不打扰你用餐了伊恩Catch you on the back nine next week. 下周打高尔夫再聊-Jimmy?- See you. - 吉米再见-And I'll have the sole and -- 我要比目鱼但是...No butter, side of steamed veggies? 不放奶油配清蒸杂菜You got me. Creature of habit. 你真懂我老习惯了Great. I'll put this in, 好我去下单and I'll be right back with your drink. 回头就拿饮品过来So. 那么"Saul Goodman." "索尔·古德曼"Am I allowed to call you "Jimmy"? 我还能叫你"吉米"吗Uh, Saul Goodman is my professional name, 索尔·古德曼是我的工作用名but my friends still call me Jimmy. 但我的朋友仍叫我吉米You can, too. 你也可以Well, tell me about "Saul Goodman." 跟我说说"索尔·古德曼"Whaddya mean? 什么意思Well, what I mean is, 我的意思是if he's not Jimmy McGill, who is he? 如果他不是吉米·麦吉尔他是谁What's he about? 他是什么样的Uh...hmm. Well... 这个嘛Saul Goodman is, uh -- 索尔·古德曼是...he's the last line of defense for the little guy. 他是小人物的最后一道防线You getting sold down the river? 你即将被洪流卷走He's a life raft. 他就是你的救生筏You getting stepped on, he's a sharp stick. 你被践踏了他就是你的利刺You got Goliath on your back, 你被巨人歌利亚骑在背上Saul's the guy with the slingshot. 索尔就是用弹弓击败他的人He's a righter of wrongs. 他伸冤理枉He's friend to the friendless. 他帮助无依无靠之人That's Saul Goodman. 这就是索尔·古德曼Couldn't Jimmy McGill do all that? 难道吉米·麦吉尔做不到这些吗but, uh, Saul Goodman is.也许吧但我就认定索尔Maybe he could, 古德曼了·You do?--我懂了- I get it. 真的吗-Yeah. 对I understand why you changed your name. 我能理解你为何改名Is that right? 是吗Hamlin Hamlin McGill did you wrong. HHM律所辜负了你Your name is a part of that firm. 律所名字里有你的一部分Now it's tainted. 现在这名字不光彩了We took your legacy away from you. 因为我们把你应得的夺走了You say so, Howard. 非这么说也行霍华德No, no, I've been thinking about this a lot. 不不这件事我考虑了好久We should have hired you.And you know what? 知道吗我们本应该雇你的I mean, don't worry about it. 不用放在心上That's ancient history. 都是老黄历了You deserved a shot. 你本该拥有一次机会And I could've given it to you... 我本可以给你机会的when you got barred or when you brought us Sandpiper. 在你通过司法考试还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时I should've shown some backbone.Both times, 两次都是我该有点骨气的It would've been the right thing to do. 那才是正确的做法Well, I am glad you had 我很高兴this cleansing moment of clarity, Howard. 你能清楚认识到错误霍华德Good for you. 好样的Let me be clear. 让我说清楚I'm not interested in yesterday. 我对过去不感兴趣I missed an opportunity with you, 我错过了与你共事的机会and I think it's time to correct that. 是时候纠正错误了I'd like you to come work at HHM. 我想让你来HHM律所工作You want me to work for you 你想让我为你工作that's happened between us?after all the shit 即便我们之间发生了那么多破事Oh, as far as I'm concerned, 在我看来that's between you and Chuck. 那是你跟查克的恩怨before you offer me a job,Hey, look, 在你给我提供工作之前you might want to call your buddy Cliff Main. 你可能得给你的好兄弟克利福德打个电话He'd have a unique perspective on employing me. 听听他对雇我这件事有啥独特的看法This isn't a spur-of-the-moment decision, Jimmy. 这不是一时兴起的决定吉米I have been considering this for a while. 我考虑这件事有一段时间了At the scholarship committee, 在奖学金董事会上you spoke about that young woman. 你提起那位年轻的女士Kristy Esposito. 克丽丝蒂·艾斯波西多对克丽丝蒂Yeah.--- Yes. Kristy. -嗯You stood up for her. 你为她据理力争And that got me thinking... 那件事让我开始思考about judgment... 如何做判断...and honesty. 如何诚实And when you kicked my ass last year, 去年你把我打得落花流水说you weren't wrong. 你没有说错You say what you mean. 你从不拐弯抹角Listen, you don't wanna be surrounded by liars, Howard, 如果你不想被骗子包围霍华德you might be in the wrong profession. 你可能选错行了Look, it's simple for me. 对我来说很简单You're smart. You're scrappy. 你聪明你有野心You're a go-getter. 你志在必得You don't wait for things to happen. 你不会等着事情发生You make 'em happen. 你让事情发生HHM is growing again HHM正再次扩张and could use someone like you. 正好需要你这样的人I could use you. 我用得上你"Charlie Hustle." "骗子查理"- Howard, I -- - you don't have to answer right now. -霍华德 -你不用现在就答复我Let's just enjoy lunch. 好好享受午餐吧But do me a favor. 但拜托Live with it for a bit. 好好思考一下That's me. 我的车到了Well, Howard, this was, um... 霍华德这真是...Thanks for lunch. I'll get the next one. 谢谢你请客下一顿我请Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间见我Good to see you, Jimmy. 很高兴见到你吉米Good to see you, Jimmy. {\an8}有礼了[Namaste]If you glance at the package, 如果你大概看了计划书it'll give you a clear idea of what we're talking about. 能帮你更好理解我们在说什么有一大堆关于of TCPA compliance issues,There's a raft 的合规问题《电话消费者保护法》but they're fairly straightforward. 不过很好处理We've been in touch with the FTC, the FCC.我们和联邦贸易委员会和通信委员会都打了招呼OSHA, same. 还有职业安全与健康管理局construction's complete,By the time 施工差不多结束的时候we'll be able to hire able bodies, 我们就会开始招聘员工and we'll be ready to go. 然后就准备开门大吉了Exciting to expand beyond the ol' brick and mortar. 从线下进军线上真令人激动We've hit all the key benchmarks for the Tucumcari call center.图克姆卡里客服中心的所有关键要求都达标了And we remain well under budget. 而且完全没有超出预算- You know I like to hear that. - Alright. -我很高兴 -好的If you turn to the next tab, 下一个部分there are some mortgage opportunities -- 列举了一些贷款方案Sorry. Paige, there's one more piece of call center business 对不起佩奇有关客服中心I feel we need to discuss. 还有个地方需要讨论Stef?Oh... 斯特夫to put this center here,We decided 我们目前计划将客服中心on this parcel of land, Lot 1102. 建造在1102号地But I think we need to reconsider the other contender, 但我觉得另一块地也值得考虑Lot 2375. 比如2375号2375 -- the vacant lot with the flooding problem? 那块可能有洪涝隐患的空地吗Yes, that's right. 没错Initially, we did have concerns about the infrastructure, 最初我们的确担心那里的基础设施but I spoke with Alex Amadeo on the Council this morning,但我今天早上咨询了当地议会的亚历克斯·阿马德奥and she told me the city has recently shored up 她告诉我当地政府最近加固了all of the drainage along the arroyo. 旱谷地区所有的排水系统And they have repaved 10 miles of roads in the vicinity.并且他们还重修了附近十六公里的公路So that would not only speed up our construction, 这不仅会加快我们的施工进程but make for a more efficient operation overall. 还会让整个过程更有效率And over the long term, it seems to me 长远来看我觉得that these improvements will pay dividends 这些改善会带来巨大收益and more than offset any delays. 一点点延期微不足道Since we won't need a redesign, 因为我们不用重新规划we could be back on track in a matter of two to three weeks, 所以两三个星期就能赶上进度maybe less. 甚至更快Are you saying that we lose three weeks 你是要我们再白白浪费三个星期and, what, eat the cost of the land that we already own? 在之前那块地上花的成本就这么打水漂了吗I know this isn't really my department, 我知道这不是我的领域but according to our own projections, 但根据我们的预估the land we already own will more than double in value 我们所拥有的土地在未来五年内in the next five years. 价值会翻一倍还要多an excellent investment.This could be 这是项绝佳的投资There's potential here to turn Tucumcari 图克姆卡里有潜力成为into a real Mesa Verde company town. 一座梅萨维德的城市And when you add in the -- the reputational risk 而且你还要考虑1102号地存在的with Lot 1102 -- 名誉风险"Reputational risk"? 名誉风险You're talking about Everett Acker? 你指的是埃弗雷特·阿克吗Ousting a man from his house -- 强迫人们离开自己的家it's never a good look. 这不是什么光彩的事情Kim, let me ask this real plainly. 金我这么问你吧Is Lot 1102 our land or not? 1102是不是我们的土地Are we in the right? 我们是否受法律保护As far as the law goes, yes. 根据法律规定是Alright, then. 好Well, that settles it. 那就解决了I'm not gonna let anybody chase me off. 我不会因为任何一个人更改选址This fella wants to make a fuss, well... 这位仁兄是敬酒不吃吃罚酒it's our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地我们想怎么处理就怎么处理I agree. 我同意We've already offered him a sum for relocation 我们为他提供的安置费far greater than what we've paid any of his neighbors. 比他所有邻居都丰厚得多Kim... thank you for the thought, 金感谢你的考虑but I say we move forward with Lot 1102. 但我们还是继续用1102号地吧How 'bout we get the lights? 开下灯吧Yeah, alright then. That's that. 那好就这么定了I just had to mention it. 我只是想提一下I've got a call in to the sheriff. 我得给警长打电话了Come Friday at noon, 到周五中午Acker will be out 阿克就已经搬走施工继续进行and construction will proceed.Now, as I was saying -- mortgages. 我刚才说到贷款Our institutional clients are strong, 我们在机构客户方面有优势but if we want to penetrate the retail market, 但如果我们想打入零售市场there are some opportunities that we should explore 在我们拓展业务的时候as we develop the business. 有些机会应该试一试Pop, what are you doing here? 爸你怎么来了It's Thursday. It's my day. 今天周四该我来You didn't get my message? 你没收到我的留言吗to see if you were coming.I called you 我打电话问你来不来You never called me back, so I had Emily come. 你没回我电话所以我叫艾米丽来了It's okay. Send her home. 没关系让她回家吧I'll pay her for the night. 她今晚的费用我来付Well... 那个...if you just sit this one out.maybe it's better 也许你今天休息一次比较好I mean, they're already off playing dolls. 她们已经在玩娃娃了I scared her. I lost my temper. 我吓到她了我发了脾气That's it. 仅此而已If you just let me talk to her, 你让我跟她说说话- tell her I'm sorry -- - No, no, no, no. -告诉她我很抱歉 -不不不Kaylee's fine. 凯莉很好那些事她都忘了She forgot all about that.Then what's the problem? 那问题出在哪里呢I love you, Pop, 我爱你爸you should let Emily babysit.but tonight I think 但今晚你就让艾米丽照顾她吧Honey, I'm okay. 亲爱的我没事I wouldn't tell you I was okay if I wasn't. 要是我有事会跟你说的And if Kaylee brings up Matty? 要是凯莉提到马蒂怎么办I'll be okay. 我会没事的You're getting worked up over nothing. I'm fine. 你担心过度了我很好Look, what if maybe you come for dinner sometime next week? 你下周来吃晚餐好吗We can have those pork chops you like. 我们吃你喜欢的猪排You've been working so hard. 你最近太累了You deserve a little break. 应该休息休息Let you get back to yourself. 让你恢复正常"Get back to myself"? "恢复正常"Something's going on with you. 你有些不对劲I don't know what. 我不知道你怎么了But I'd be more comfortable if you didn't sit for Kaylee. 但如果你不照顾凯莉的话我会更安心For tonight. 就今晚We were hopping 'cause of that Kiss show at the pavilion. 我们很忙因为那天有接吻乐队的演出I had those leather guys in makeup 整晚都有化妆的皮衣男coming in and buy Slim Jims and beers all night long. 过来买肉干和啤酒Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Is the person who robbed you present in the court today? 那天抢劫你的那个人他在本庭吗Yes. 在And could you point him out to the court, please? 能麻烦你为本庭指认他吗There. 就是他that the witness has identified请注明证人指认Let the record show 了被告the defendant, Mr. Sakey. 萨基先生Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Your witness, Mr. Goodman. 轮到你向证人提问了古德曼先生Thank you for coming in today, Mr. Harkness. 感谢你今天前来哈克尼斯先生I just want to clarify a few things from your testimony,我只想跟你确认你证词中提到的几件事if that's okay. 如果可以的话'Kay. 可以So, you were working at the Sandia Mart the night of the 30th.你三十号晚上在盛迪亚超市工作Is that correct? 对吗Got in at noon, left at midnight. 中午到的午夜走的That's a long day. 好漫长的一天Good for you. 辛苦了Nothing wrong with a hard day's work. 辛勤工作一天没什么不对的So, you say a man came in 你说的是进来了一个男的and he reached across the counter 把手伸进柜台里面and, uh, quote, 原话是"He grabbed up the money from my register and run off." "他从我的收银机里抓了钱就跑了" Yeah. 对And there was no one else in the store? 当时店里没有别人Not at that time, no. 当时没有And since the camera system wasn't working at the time, 而且当时的监控摄像头坏了you're the only one who saw the perpetrator. 你是唯一一个看到罪犯的人Yeah. I guess so. 对应该是Yeah. 好吧So, this person came in, and they bought something. 这个人进了店买了点东西I think it was an Almond Joy. 应该是杏仁巧克力And they bought an Almond Joy. 买了杏仁巧克力And when you rang them up, 当你收钱的时候that's when they snatched the cash from the register. 这人从收银机抢了现金就跑了Sounds like it happened pretty fast, 就这一眨眼工夫a good look at 'em, correct?but you say you got 但你说你看清楚对方了对吗Yes. 对stronger coffee than I doYou must drink 你喝的咖啡一定比我的浓'cause after 11 hours on the job, 因为工作了十一个小时之后I can barely see straight. 我眼皮都抬不起来了And it was dark out. 而且天又黑了Well, he was the only guy that came in that night 那天晚上就来了他一个正常人that wasn't made up like a bat or a cat 不像其他人or whatever the hell those guys are. 扮成蝙蝠或猫之类的A-And he was right up in my face. 况且他就正对着我Right in your f-- A-And according to your testimony, 正对着你根据你的证词you feel confident that you can identify this person. 你很确定能指认出这个人That's what you're saying. 你是这个意思吧I can, absolutely. 我绝对能It's him. 就是他Your client. 你的委托人Are you sure that's the person? 你确定是那个人吗There's no doubt in your mind? Take your time. 都没有一丝丝怀疑吗再好好看看I don't need time. That's him. 不用看就是他Now, would you be surprised to learn, Mr. Harkness, 哈克尼斯先生如果现在告诉你that the person you just pointed to is not the defendant? 你刚才所指的那个人不是被告你惊讶吗Wh-What? 什么in the back of the courtroom.My client is 我的委托人在法庭的后面would you please stand up?Mr. Sakey, 萨基先生站起来一下好吗Objection! 反对The person you ID'ed is named Hollis Earley. 你所指认的人叫霍利斯·厄利He's a bartender down in Belen. 是贝伦的一个酒保He has a very good alibi for the night in question. 他在案发当晚有不在场证明Your Honor, objection! 法官大人反对Oh, Mr. Goodman! 古德曼先生You didn't recognize him, either, Your Honor.开什么玩笑-- Really? - 您也没认出他来-法官大人Alright, settle -- settle down, everybody. Settle. Settle. 好了安静大家安静安静Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位we're gonna call it a day. 我们今天先到这里I will have very specific instructions for you tomorrow. 我们明天再向各位详细说明As always, please refrain from discussing the case until then, 像往常一样在那之前请不要讨论本案and I will see counsel in my chambers now. 请律师到我办公室来Adjourned. 休庭-你还没走Yeah.- You're still here. - 是的-You saw the fireworks. 你看见我的表现了吧It was a bit unorthodox. 虽然有点不正规But, uh, check this out. 不过听听这个in the English languageTwo sweetest words 英文里最动人的两个词--"Miss," "Trial." "错过"和"庭审""Miss," "Trial." {\an3}{\pos(374,247)}mistrial 无效审判Not bad, huh? 不赖是吧Not bad. 不赖Is everything okay? 一切都好吗Yeah. Yeah. Yeah. 嗯当然了It's just... 只是I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子And there's something I want to discuss with you. 我有事想和你商量Night, Tiffany. Good work. 晚安蒂芙尼干得好Good work. 干得好Juana, very good work. 胡安娜非常好I forgot to cover the fryer.Crap, 糟了我忘记罩上炸锅了Uh, y-- don't worry. 别担心I'll get it. 我来吧--Sure.谢了哥们-- Thanks, man. 客气See you tomorrow, Deshawn. 明天见徳肖恩Everything alright, Mr. Fring? 一切都好吗弗林先生This is acceptable to you? 你觉得这样可以吗I thought Deshawn did a good job. 我以为徳肖恩洗得挺干净的I'm not seeing anything. 我什么也没看到It's... 这个I understand. 我明白Uh, you know... 知道吗like, now that I look closer, 我现在仔细一看yeah, I think I see maybe... 我想我也许看到了...Yeah. Okay. 对没错I'll take care of it, Mr. Fring. 我来弄干净弗林先生Alright. 很好Yeah. Sorry about that. Sorry. 很抱歉抱歉Who puts a dead drop in a culvert? 谁会把涵洞当作情报交收点I mean, rain comes and -- fsssht! -- 一旦下雨嗖your money's on its way to the, uh, Rio Grande. 你的钱就被冲到河里去了So you use a different drop during the monsoon season. 那就雨季时换个情报交收点呗"Culvert." "涵洞"That's a weird word. 这词真怪What do you think that is, like Dutch? 你觉得是什么语荷兰语吗Maybe French. 也许是法语It's not French. 才不是法语In Spanish, it's "Alcantarilla." 西班牙语叫它"下水道"it doesn't come from Spanish.Well, it -- 当然不是从西班牙语过来的I mean, you ever hear anyone walk around 你什么时候听到过别人talk about the majestic "Culverts of Spain"? 谈论宏伟的"西班牙涵洞"Who the hell goes around talking about "Majestic culverts"? 哪个傻逼会谈论"宏伟的涵洞"啊Target is approaching position two. 目标靠近二号位Stand by. 请待命Copy. Standing by. 收到待命Well... only one drop left. That's us. 只剩下最后一个交收点了就是我们You think he'll do all three? 你觉得他三个都会去吗Well, Molina's info has checked out so far. 反正莫利纳的消息到目前为止都没错Long as we don't spook the target, 只要我们不惊动目标I say he, uh, 我觉得他and goes straight for home.rounds third 会三振直接进号子You know how to use that thing? 你知道怎么用那玩意儿吗Point it at the bad guy, press the button. 对准坏人按下按钮Don't miss your shot, Ansel Adams. 别错过机会啊大摄影师We need this guy. 我们需要这家伙Position two, we have the target. 二号位看到目标Looks like he's headed inside. 看起来他要进去Copy. 收到"Culvert." "涵洞""Cullll-vert." "哈恩洞"Sounds like a Dutch word for crotch rot. 听起来像荷兰语的"蛋蛋痒" Target is on the move, headed toward position three. 目标在移动前往三号位Alright, guys, keep your distance. 好了伙计们保持距离Hey, Byers and Vacca, roll back 30 yards. 拜尔斯和瓦卡后退个三十米左右If I can see ya, he can, too. 我要是能看到你们他也能We don't want him to get nervous. 我们不能打草惊蛇Want to keep him nice and relaxed. 得让他舒服放松Like your mom on date night. 就像你妈在约会之夜一样Like your left hand every night. 就像你每晚的左手兄弟一样Is it okay, Mr. Fring? 这样行吗弗林先生You can go home, Lyle. 你可以回家了莱尔I-If it's not right, just let me try again. 如果不行的话再让我试一次吧I-I can get this right for you, sir. 我能清理干净先生Please. 拜托了If you would like to take another crack at it, 你既然想再试一次then go ahead. 那就继续吧Thank you. 谢谢Here's our guy. 他来了Cap off the lens there, Gomey. 快点拍戈米。
It's our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地我们想怎么处理就怎么处理I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子And there's something I want to discuss with you. 我有事想和你商量I'm not representing Mesa Verde. 我不是梅萨维德的律师In fact, I'd like to represent you, sir. 实际上我想做你的律师先生Guess who's got a new client in Tucumcari. 猜猜谁刚在图克姆卡里谈妥了一个新委托人Where is this place? 这是什么地方Where am I? 我在哪Phone? 能打电话吗Who brought me here? 谁把我带来的Did Fring do this? 是弗林干的吗Gustavo Fring? 古斯塔沃·弗林Look what you've done to all my fine work. 我的辛苦都白费了What am I doing here? 我到底在这干什么You were meant to be recovering. 你本该好好休养What's he want with me? 他想让我怎么样He's asked me to keep you alive. 他让我保你一命Will you allow this? 赏个脸吧Okay, listen up. 都听好了If Acker doesn't leave on his own by quarter after, 如果阿克在一刻钟后没有走the sheriff's gonna evict. 警长就会强制驱逐Once that's done, utilities will drop 完了之后公共事业部就会介入and cut their lines while we take down the north fence. 并切断线路与此同时我们会拆除北面的围墙Uh, anything inside the place 里面的所有东西gets loaded up and sent to storage. 全部打包送往仓库Debris goes in the side dumpster. 其余垃圾扔旁边的垃圾桶Concrete's stayin'. 不要动混凝土Disposal company's coming for it. 废弃物处理公司会来收We good so far? 都没问题吧I-I think I might be seeing a hitch here. 这里好像有点问题Wait. Who are you? 等等你是谁I'm Saul Goodman, attorney at law. 我是索尔·古德曼律师Glad to meet you. 很高兴见到你A better question might be, "Where are we?" 这么问好一点 "我们在哪" What's that supposed to mean?这是什么意思Well, you know what? 这样吧It's coming up on the hour, so word to the wise -- 快到整点了明人不说暗话if you let everyone go right now, 如果你现在让大家回去half a day's salary and fringes.you might save 或许还能省下半天的工资What the hell are you talking about? 你到底在说什么Deputies! 警官们Great. Perfect timing. 太棒了来得正好- What's going on? - He's a lawyer. -出什么事了 -他是律师Says there's a hitch. 说是有问题I'm Everett Acker's attorney. 我是埃弗雷特·阿克的律师I'm just dottin' the "I's" in due diligence. 我只不过在进行必要的尽职调查Well, I'm sorry, sir. 很抱歉先生Eviction order's signed by a judge. 这是法官签署的驱逐令I'm sure it is. 肯定是Can I have a peek at that? 我能看一眼吗It's all correct, sir. 一字不差先生Sir, since you represent Mr. Acker, 先生既然你是阿克先生的律师can you make sure he cooperates with the eviction? 你能确保他配合吗W--can you make out the address on that? 你能说一下上面的地址吗1130 Arroyo Vista. 绝景旱谷1130号There a problem? 有问题吗Well, I mean, is that where we are? 我们现在是在这个地方吗There were house numbers on that mailbox, 邮箱上有门牌号plain as day -- 1130. 一清二楚 1130号I don't see any. 我没看见- Do you, deputy? - No, I don't. -你呢警官 -我也没看见Well, somebody messed with them. 肯定是有人动了手脚This is 1130 Arroyo Vista. 这里就是绝景旱谷1130号This here's 1240 Arroyo Vista. 这里是绝景旱谷1240号It's always been 1240 Arroyo Vista. 一直是绝景旱谷1240号It's always been 1240 Arroyo Vista. 1240?It's always been 1240 Arroyo Vista. 1240!My client says it's 1240. 我的委托人说是1240号I got a plat map says we can straighten this out right now. 我有一张地块图现在就能搞清楚Well, all due respect to whoever drew that map, 恕我直言不管那地图是谁画的but Mr. Acker's been living here for 30 years. 但阿克先生在这住了三十年了I think he knows his own address. 他还是知道自己家地址的Sir, you got something with an address on it? 先生你有什么注明地址的物件吗Thank you. 谢谢1240 Arroyo Vista. 绝景旱谷1240号It's 1130. 是1130Anybody can print out something like that. 这玩意谁都能打印出来You've got an order signed by a judge. 你已经拿到法官签字的驱逐令了Y'know, we could get a surveyor up here this afternoon. 我们今天下午就能找个勘测员过来He'll clear everything up. 他会讲清楚的That'd lose us a full day. 那样就白白损失了一天Listen, officer, before you go forcing an elderly veteran 警官在你强制一位退伍老兵everything he's got,and takefrom his home 离开自己的家园夺走他的财产demolish a half-century of hard work, 并拆毁半个世纪的辛苦劳作之前wouldn't you like to know you got the right place? 你难道不想确定地方找没找对吗Come on. All we're talking about are some missing house numbers. 拜托只不过是门牌号消失了I have to make a call. 我得打个电话Everybody take 10! 大家休息十分钟After a year of running every which way, 折腾了一整年之后now the guy gets a lawyer? 现在这家伙找了个律师The lawyer comes in, the crazy comes out. 律师一掺和麻烦找上门We had it straightened out in a matter of hours. 几个小时就解决了It was a gimmick -- 不过是个小把戏a particularly effective one.and not 还不是太有效的那种It's costing us a day. 花上我们一整天了I call that plenty effective. 我觉得够有效了But we're passed that. 但已经解决了Tomorrow they're finally tearing the place down, right? 明天他们就会把那房子拆了吧That's the plan. 计划是这样There's more? 还有别的问题吗there is another complication.Unfortunately, 很不幸还有一个困难The lawyer Acker hired -- it's Jimmy. 阿克找的律师是吉米Jimmy. 吉米Yes.-你家那位- Your Jimmy? - 对-You're... 这...How did that happen? 怎么会出这种事Jimmy's been doing some very aggressive marketing. 吉米最近一直在积极做宣传Looks like Acker picked up on it. 看起来阿克找了他Okay. So what now? 好吧那现在什么情况In fairness to you, I'll withdraw 公平起见我不再参与from everything having to do with the Tucumcari project. 图克姆卡里项目相关的一切事宜Stef will step in for me. 斯特夫会就此接手She and Paige can see it through. 她和佩奇可以负责到底Kim's brought us this far. 金已经帮我们到这里了I think Stef will do a fine job for us. 我觉得斯特夫会出色完成工作的Of course, this is just Tucumcari we're talking about. 当然这只涉及到图克姆卡里项目I'll continue to handle everything else as usual. 其他事项我会照常继续处理You know what? 知道吗I smell a rat. 我觉得蹊跷Acker hiring Jimmy -- that's no coincidence. 阿克找到吉米这绝不是巧合And I heard about the talking-to you gave that guy. 我也听说你狠狠训了那家伙一番Sounds like you tore him a new one. 听上去冲他撒了不少气I-I wouldn't say that I -- 我没有...Here's what I think. 我是这样想This fella saw you for the killer you are, 这家伙看到你这么强势and he went and hired Jimmy 他就去委托吉米specifically to take you away from us. 就是为了把你从我这里夺走Kevin... 凯文I have to say, I think that's very unlikely. 我得说这不太可能Trust me on this, Kim. 相信我金I know a scam when I see one, okay? 我绝对能看出把戏No disrespect. 无意冒犯I'm sure your associate's more than capable, 我知道你的律师肯定很有能力but I am not gonna let this guy deprive me 但我不会让这老头夺走我这里的of the best in the business. 律师精英what Kim's trying to sayI-I think 我觉得金的意思是is that going home to the attorney 回到家面对on the other side of this matter 代表对方利益的律师could get... awkward for her. 对她来说可能...有些尴尬Is that right, Kim? 是吗金This gonna be tough on you at home? 你回去后会难办吗It's not the personal side that concerns me. 我担心的不是私事I just wouldn't want there to be any question of conflict of interest.我只是不希望有任何利益冲突Well, I'm not worried about that. 我不担心这个If you're willing to stick with it, 如果你愿意继续跟进why change horses midstream?I say 那为什么要中途换将呢are they waiting for you?Kevin, 凯文他们是在等你吗Oh, yeah. Listen. 是的听着I need that call center. 我需要那个客服中心We gotta get this thing movin' now. 我们要赶紧落成这件事We got a lot of competitors out there, 我们有很多竞争者and none of them are waiting on some crabby ol' son of a bitch 只有我们在等一个混蛋搬走to get their damn call centers built. 才能建好自己的客服中心Got it? 明白吗Got it. 明白I know you do. 你可以的That an MRI machine I saw back there? 后面是一个核磁共振仪吗It is. 是的And Fring paid for all this. 弗林出钱买的吧And all those nice little houses out there. 还有外面那些漂亮的小房子I'm guessing there are bales of meth inside. 我猜里面堆满了冰毒There are no drugs here. 这里没有毒品None save the ones that I prescribe. 只有我开的药No men with guns, either. 也没有拿着枪的人And if I want to get back to where I belong? 如果我想回去呢Mm. 你随时可以走You're welcome to leave.You would go back to the road where I found you. 你可以回到我找到你的那条路上Five kilometers from here, 离这里五公里there's a gate that leads to the main road. 有一扇通往大路的大门There are men at that gate. 那扇门有人把守Those men have guns, I'm guessing. 我猜那些人手上有枪Perhaps. 也许吧I've never seen any weapons. 我还没见过武器In any case, they will not stop you. 不管怎么说他们不会阻止你12 kilometers up the highway, there is a small town, 沿着公路走十二公里就能到一个小镇bigger than this place, but small. 不大比这地方大一点There is a bus stop. 那里有一个公交站Once you're on that bus, 上了公交车后you're perhaps a day from El Paso. 过一天就能到埃尔帕索However, as you are now, 不过你现在的身体状况you would not survive the journey. 应该撑不到那时候My advice is to rest. 我建议你先休息Enjoy some of Señora Cortazar's excellent cooking 享受科塔扎尔夫人的高超厨艺and take in some clean air. 呼吸一些新鲜空气Fring carts me all the way down here. 弗林一路把我送到了这里Why? 为什么That I do not know. 我不知道You would have to ask him. 你只能自己去问他So you're just his on-call quack? 你只是他呼来喝去的江湖医生吗I am the quack who saved your life. 我可是救了你命的江湖医生This is for infection. 这是用来防止感染的Two every four hours for the next week. 接下来的一周每四小时吃两片This is for the pain. 这是镇痛的Take it when you need it. 痛了就吃I'll be back to check on you in three days. 我三天后再回来看你Then, in a week or so, 这样过一周左右perhaps you will be able to travel. 也许你就能上路了I can, uh, get a message to your family. 我可以给你的家人带个口信They're fine. 他们没事Buenas tardes. 下午好Buenas tardes. 献给马克思- Hello, Howard. - Hi, Jimmy. -你好霍华德 -你好吉米This a bad time? 方便说话吗Um, I'm -- I'm -- I'm, uh, a bit busy, 我...我...我有点忙uh, to be honest, but, uh... what's up? 那个...你有什么事Just thinking about you. 只是想到了你How you doin'? 最近怎么样Fine. 挺好的Glad to hear it. 那就好What's up? 你有什么事Just touching base to see if you've had any thoughts 就打电话问问我们上次说的那件事on what we talked about. 你想得怎么样了What we talked about... 上次那件事...Oh, the job! Oh! 那份工作啊Oh, yeah. No. 对哦I mean, hey, I've been thinking of nothing else, really. 说真的这阵子就没想过别的事Glad to hear it. 那就好Any conclusions? 有决定了吗Uh, no, I'm just -- 没有我...I'm mulling it over, you know, reflecting. 我在仔细考虑I'm trying to give it the consideration that it deserves. 这事需要深思熟虑Fair enough. 好吧I'm ready to discuss the details when you are. 等你准备好我们就讨论细节Sounds good. 好啊And Jimmy -- 还有吉米...Smells interesting. 什么味道这么怪Oh, yeah, that's, uh -- that's the curry. 是...是咖喱味儿I think it's our unlikely hero. 看着不起眼味道还挺大I'm gonna have to soak it overnight, 我得先泡一晚上but it'll be ready first thing. 但明天一早就好了So, how'd it go with Kevin? 和凯文谈得怎么样了Well, I'm still on the case. 我没被换掉No shit. 真的吗That's great! What happened? 太棒了发生了什么Uh...you know, the more I wanted to go, 就是... 我越想走the more he wanted me to stay. 他就越想要我留下Yeah, but he was pissed, right? 嗯但他很生气对吧A little bit. 有点Right. So, where were you? 好吧你们当时在哪Uh, we were at his country club. 我们在他的乡村俱乐部Cuttin' it close to tee time. 掐着他开球的点Pressure. That's excellent. 给他压力干得漂亮He had to move his game, actually. 他其实急着换场I love it. 好啊Right. Now what? 好了然后呢Uh, you're sitting? 你们是坐着吗You were standing? I mean... 还是站着我意思是...Paint a picture. Set the scene.给我描述一下当时的情况Come on. 说嘛Okay, um... 好吧Paige and I meet him outside the clubhouse. 我和佩奇跟他在俱乐部外面见面And the three of us are at a table, 我们三人坐在桌子跟前and he's over here like this. 他像这样坐着And he says -- 他说...Wait. He sits like that? 等等他是这个坐姿吗Yeah, 对他侧着身子坐--hehe sits to the side.He's a side sitter? 他喜欢侧身坐I guess so. 可能吧Okay. Well, you never told me that he was a side sitter. 好吧你从没跟我说过他喜欢侧身坐And that is gold. 真是有趣Now, go -- go on. 好继续说Okay, s-so, he's sitting here, and he says, um, 好吧他坐在这说道I'm not gonna let him deprive --" "我不会让他夺走..."Wait. Do the voice. 等等模仿他的声音I'm not gonna imitate him. 我才不要模仿他Yes. Come on. Give me a nibble. 模仿一下啦让我感受感受he's a good old boy, right?I mean, 他是典型南方人对吧So, do he talk like this? 他口音是这样的吗Uh, no, no. 不是"Ding dang do"? 大舌头It's, uh -- It's more like, um... 他更像是这样...Lawyer comes in, crazy comes out. 律师一掺和麻烦找上门I need that call center real bad. 我非常需要那个客服中心Of course, Kevin. 当然了凯文Wait. Are you being me? 你是在扮我吗Yes, this is you. 是的我就是你Yes. Go on. Go on. 没错继续说Uh, okay. I'm not gonna let him deprive me. 好吧我不会让他夺走的No, sirree. Kim. 门都没有金I need it sooner than yesterday. Got it? 火速帮我办妥明白了吗-No.-- But, Kevin -- - 不可是凯文...You do whatever it takes! 你不惜一切代价I don't like waitin' one bit, 我不喜欢等待never have, never will. 以前不喜欢以后也不喜欢Bottom line, 底线就是breakin' ground, more statues. 破土动工雕像立起来Kim, you get him now. 金马上搞定他What? 怎么了Kevin... 凯文Yes, Kim? 什么事金to take a shower with me?Would you care 你愿意跟我一起洗个澡吗Well, shoot. 行啊I believe I would. 洗吧I believe I would. 无法拨打国际号码Gracias. 谢谢Hello? 喂You know who this is? 你知道我是谁How are you feeling? 你感觉怎么样了Better, I trust? 应该好些了吧You don't do anything without a reason. 你不会没缘由地做这些事Why am I here? 我为什么在这Now is not a good time. 我现在不方便说话What's going on here? 怎么回事Sir, sir, please watch your step. 先生先生请当心脚下Stop right there! 停What the hell? 搞什么呢Please stay out of the grid. 请站在网格外The what?! 什么外The area marked by the stakes. 木桩标记的区域Step out of it, please. 请出去So, what about it, doctor? 怎么样了博士Well, at a glance, 粗略看了一眼I'd say these pieces are likely contemporary. 我觉得这些碎片可能是当代的I'll bet they are. 那还用说a systematic property searchBut we need to do 但我们需要对这片土地做系统搜查Really?--- to be sure. - 真的吗才能确定- Is that necessary? - I'm afraid so. -有必要吗 -恐怕是的H-How long is this gonna take? 那要多长时间A day or two, a week at the most. 一两天最多一周A week?! 一周Come on! 不是吧You know this guy planted that stuff here. 你知道是这个家伙埋在这的这跟门牌号是一回事This is the same thing with the house numbers-Now, thatwas an honest mistake.故伎重演-- all over again! - 那是无心之过-Says who?现在这是依法办事-- This is the law. - 谁说的Says the New Mexico Cultural Properties Act. 《新墨西哥州文化遗产法案》规定的No. 不You're not going along with this? 你信他的鬼吗Seriously? 不是吧I have to make a call. 我得打个电话Sorry to interrupt. 抱歉打扰He's suing on behalf of the water district. 他代表供水区起诉我们The water district? 供水区Stef, you're good with regulatory law. 斯特夫你熟悉监管法He's claiming there's a flaw 他声称1846年的in the original land grant from 1846. 政府赠地有漏洞That's ridiculous. 太荒谬了I -- 我...Pat, you'd better drop everything else. 帕特你最好把手头其它事都放下He's claiming our prime contractor's an escaped felon. 他说我们的主承包商是一名在逃重犯You can't be serious. 搞笑吧Evan, I'm gonna give this one to you. 埃文这个交给你...to invalidate the grant based on what is essentially... 令赠与行为无效根据...I can see the Little Dipper. 我能看见小北斗星That's the Big Dipper. 那是北斗星Yeah. 对Right over here. 这边Is that, uh, Orion over there? 那边是猎户座吗No. That's a satellite. 不是那是颗卫星Officer, radiation's borderline. 警官检测到辐射We got to get soil samples. 我们得采集土壤样本Do I have to ask? 我还用开口问吗I'm gonna have to, uh... you know. 我得去... 你懂的Better safe than sorry. 小心不出大错Yes. 好的We have a problem. 我们遇到个麻烦I've always enjoyed your radio program, 我一直很喜欢你的电台节目and I never thought I'd see a miracle with my very own eyes.我从没想到有天我能亲眼见证奇迹That's right -- Tucumcari, right off 54. 没错图克姆卡里下了54号公路就到There's plenty of parking. 有很多停车的地方Well, thank you! 谢谢你I'm a long-time listener and a first-time caller. 我一直收听你们节目还是头一回打电话Oh, I see... 我看到了...Hello, ma'am. 你好女士What's your name, honey? 你叫什么亲爱的埃弗雷特·阿克图克姆卡里沙漠奇迹God damn it. 见鬼了The crowd's already thinning out. 人群已经变少了Apparently, the image on the side of the house has started to fade.房子墙上的图像已经开始消失了Tomorrow we're bringing in additional security 明天我们会增派安保人员and blocking off parking. 封锁停车场Answer me this -- 跟我说说if they're saying it's radioactive over there, 如果那边有辐射how the hell is Acker still in that house? 为什么阿克还住在那房子里That was really more of an OSHA situation. 这其实属于职业安全与健康管理局的范围The concern was for the construction crew. 主要是担心施工队的安全Turns out the radiation level was completely safe. 结果发现辐射含量属于安全范围We should be cleared to resume construction on Thursday. 我们应该周四就能继续建设了Assuming nothing else comes up. 假设不出别的幺蛾子Kim, bottom line me here. 金给我交个底Clearly, this is all designed to force us back to the table 显然这一切都是为了逼我们重回谈判桌and put us at a disadvantage when we get there. 并让我们处于劣势We've gotta get back in the driver's seat on this thing. 我们得赶紧掌握主动权啊I say we sue 'em right back. 我们直接反诉吧Sue Acker. Sue Goodman. 告阿克告古德曼Take the fight back to 'em. 把矛头指向他们Going down that road could take years. 要走这条路得花好多年They know this is costing Mesa Verde. 他们知道这会拖着梅萨维德银行Time is on their side. 他们有的是时间You got that right. 这点没错Rich, do you have anything to add? 里奇你有什么要补充的吗Possibly. 有What if there were a way to turn this around on them? 如果有个方法避开这个问题呢What if you don't build the call center? 如果你不建客服中心呢Or not at that location, at least. 或至少不在那个地点Suddenly you're holding all the cards. 这样瞬间你就占优势了There's nothing to delay. 也不会延迟工期The other side's the one spending money 对方正大把花着钱with no hope of recovering their expenses. 还根本收不回来Wait. So... 等等那么What? 什么意思I understand there's a viable alternative site. 我知道还有个可选的地址You make the switch, and you've won. 你换个地址建就赢了Wait. Hold up. 等等等等Didn't we let the other site go? 另一个地址不是已经放弃了吗Lot 2375 is available, 2375号还可以用and our permits still apply. 我们的许可还适用We'd still hit our target 我们仍能达成目标for getting the call center up and running. 建成客服中心并投入运营We took the liberty of running the numbers for you. 我们替你算了下相关费用The financial hit would be negligible. 经济损失几乎微不足道My dad did not raise me to run from a fight. 我爸可不是让我当逃兵的Kevin, we're not saying -- 凯文我们不是I'm not gonna roll over and let some low-life shyster 我才不会让一个潦倒落魄的卑鄙小人bully me off my land. 逼我离开自己的土地No offense, Kim. 无意冒犯金He's got one lawyer. 他只有一个律师I got a room fulla the best there is. 我有一屋子最顶尖的律师Here's what we're gonna do -- 我们接下去这么做you're gonna figure out a way to get them off my property. 你们找到方法把他们赶出我的地That call center's not movin' one goddamn inch! 客服中心就要建在原来的位置一点不能动You gave it your best shot. 你也尽力了- Yeah? - Yeah. -是吗 -是啊You went the distance for the old S.O.B., 你为那个老混蛋付出这么多above and beyond. 鞠躬尽瘁了都You should feel good about that. 你应该为此自豪You think so? 是吗You gave Acker more than he deserved. 你给阿克的远比他应得的多And, uh, let's be real. 而且现实点Putting me on this -- that was bad. 让我来掺和不是好主意I mean, if anyone found out... 如果有人发现的话...You risked a lot for this guy. 你为这人冒了这么多险Look, this time next week, 听着下周这时候Acker will be living somewhere else. 阿克就已经住在别处了Is that really such a big deal? 真的有那么重要吗Plus, Mesa Verde -- 另外梅萨维德that's your bread and butter. 才是你的金主You can only push 'em so far. 你别再逼他们了There's always another play. 总有别的办法But the rational thing to do here is close the deal, 但眼下理性的做法是达成协议get the guy a few bucks, 给那个人一笔钱pop the champagne with the other winners, 然后跟其他赢家开香槟庆祝and smile like you mean it. 挂上职业假笑You want a beer? I'm gonna get one. 你喝啤酒吗我要喝一瓶Or...? 或者...Jimmy. 吉米There's no reason on God's green Earth to take this any further. 完完全全没必要再继续下去了It's not worth it. 不值得Or...? 或者...Or... 或者...we go after Kevin Wachtell. 我们想办法对付凯文·沃弛泰尔It gets nasty. 会闹得很难看It gets personal. 变成个人恩怨It gets dangerous. 会很危险Okay. 好Okay. 好Yeah? 喂It's me. 是我Yes, it is. 嗯Great. 太好了I got something for you.Uh, listen, 我有个活儿给你做Hear me out because this is a good thing. 你听好了因为这活儿好得很I'm sorry. 抱歉I'm ge-- I'm getting some kind of reverb or something. 你那边杂音太重听不清Are you in a tunnel or... 你是在隧道里还是...Yes. 对What's that? 你说啥Yes, I'm in a tunnel. 对我在隧道里Okay. 好Anyway, uh, this is not like that other thing, okay? 没事这跟上次那活儿不一样Um, straight piece of oppo research. 这次是调查对手的正规活儿This is a lawyer hirin' a P.I. 律师雇佣私家侦探What do you say? 你觉得怎么样So you're back to being a lawyer? 所以你又做回律师了Yeah. Yeah. Totally legit. 对对完全合法So, uh, did I mention it's a paying gig? 还有这活儿是有偿的I'm not available. 我没空Say again? 你说什么No. 不Señora. 夫人Ta bien? 还好吗Good. Good. 好好Uh, muy bueno. 非常好Thank you. 谢谢Aw, man. 天啊Aw, man. 别着急Aw, man. 你不必麻烦的Aw, man. 别逞强It's okay. 没事的I'm fine. 我很好Thank you. 谢谢You got this guy where? 你在哪儿找的这个人Same place as Huell. 跟休一样So, it's like some kind of underground Craigslist? 那种地下小广告之类的吗It's just a guy who knows people. 就是一个人脉广的人People of a certain type. 同类人He's very discreet. 他非常谨慎Well, he'd have to be. 他必须谨慎Uh, here goes. 来了Um, it'll be fine. 会顺利的Just watch. 瞧好了Just watch. 日间美容美甲I thought I was going to a law office. 我还以为我要去的是间律所Yeah, this is a law office. 对这就是律所Gotcha. 懂了Giselle, um, this is Mister X. 吉赛尔这位是X先生It's my work name. 是我的工作用名You know, those things are full of parasites. 这些玩意身上全是寄生虫Yeah, duly noted. 多谢提醒The conference room is in back. 会议室在后面- Yeah. - Yeah. -对 -好的I did the full work-up, as tasked. 我按要求做了全面调查And? 结果呢Snake eyes. Bupkis. Nada. 啥都没有Guy's squeaky clean. 这家伙毫无问题That's impossible. 那不可能I mean, everybody's got something. 谁都有点小把柄Not this time. 这个没有You got an Eagle Scout with a six-figure income. 他就是个有六位数收入的根正苗红的人Arrests? 被逮捕过吗D.U.I... 醉驾in college. 大学的时候Homecoming weekend, 34 years ago. 三十四年前的校友会周末what you're looking for?Is that 这是你们想要的吗Girlfriends? Offshore accounts? 女朋友呢离岸账户呢No secret bank accounts, no extra phones, 没有秘密账户没有多余的手机no lunchtime quickies, 没有午休偷欢no lady friend, no boy toy. 没养情妇没养小白脸The guy's dull, 这家伙无聊得很like "Saturday night in Salt Lake City" dull. 就像盐湖城的周六晚上一样无聊No offense, 没别的意思but your work is sounding kind of superficial. 但是你的工作做得有点太表面了"Superficial"? "表面"Yeah. 是的Yeah, not hardly. 不可能I went the distance. 我工作做足了I did a self-guided tour of his domicile, 还去他家来了个自助游all seven bedrooms, four and a half baths -- 七个卧室四个半洗手间Hold on. 等一下You're saying you broke into his house? 你是说你闯进他家了Giselle, um, this is probably 吉赛尔这个基本上one of those tricks-of-the-trade things. 就是行业技巧了Why don't we just focus on the "what" 我们只关注找到了什么and skip over the "how." 就别管怎么找的了I'd like to know. 我想知道He has a security system 他安了安保系统with a touchy upstairs window sensor. 楼上窗户的传感器非常敏感I trip it a couple times with an airsoft. 我用软弹气枪触发了几次A B.B. Gun. 就是空气枪drives the housekeeper crazy,The alarm 警报把管家给折磨疯了so I show up in coveralls, toolbox, 我就穿着连体服登门了拿着工具箱alarm company I.D., 戴着警报公司的工作牌and she's more than happy 她巴不得have the run of the place.to let me 让我把整个地方查一遍Does that meet with your approval? 这样做你能同意吗Alright, so you get in, and you find what? 所以你进去之后你发现什么了Like I said, nothing. 我说了啥都没有No, there's no such thing as nothing. 不不可能啥都没有Okay? Uh-- We want specifics. 我们想要的是细节You want specifics? 你们想要细节Okay, well, I got specifics. 好我有细节That's the home office. 这是他家里的办公室I spent an extra four minutes opening the floor safe -- 我又花了四分钟破了地板保险箱life-nothing but 除了人寿保险insurance policies,and a commemorative half-a couple of rings, 几个戒指几枚纪念币就没什么了dollar.The guy's old-school. 这家伙很保守No computers, motel art on the walls, 没有电脑墙上挂着廉价画paperwork on his desk. 桌子上有点文件What kind of paperwork? 什么文件You knock yourself out. 你自己看吧Now, I may not be a nail-salon lawyer, 我虽说不是坐拥美甲店的高级律师but I know legit when I see it. 但是我一看就知道合不合法So, you gonna withdraw the "superficial" now, hmm? 你要不要收回"表面"两个字You think you could get into his downtown office? 你能设法进入他市里的办公室吗Sure. 当然I could. 我能But there's a better way. 但有更好的办法Yeah? 是吗Yeah. 对I get two more guys, 我再叫两个伙计guys who know how to handle themselves. 门儿清的的那种Now, we roll up to the subject in an unmarked van. 开一辆不带标志的货车接近他We grab him, put him in a bag, 抓住他塞进袋子and we take him out to the desert. 然后把他带去沙漠Yeah, we're done here. We're done. 我们说完了Now, by the end of the day, the banker's giving you 到那时候你想要什么everything you're after, alright? 那个银行家都会给你好吗- No, we're done here. - No, no, no, l-l-look, -不我们说完了 -不不不听我说you get keys to the kingdom, guaranteed. 这绝对有用Okay, Sergeant Slaughter, 行了屠夫中士back to the paintball field, okay? 回你的彩弹射击场去吧The grownups need to talk. Let's go. 大人们有事要商量走吧Alright, that's fine. 那行吧I am just providing options for you here. 我就是给你提供几个选择-Okay?-走这里出去- Alright, this is the way out. - 好吗-Alright.-- Exit through the gift shop. - 行从礼品店走。
He's got a gun... to my father's head. 他拿枪威胁我父亲性命We take care of Lalo. Then we'll talk. 我们先处理掉拉罗然后我们再谈Gray Monte Carlo occupied by one male. 灰色蒙特卡洛一名男性驾驶Gray Monte Carlo occupied by one male. 普韦布洛We had a verbal agreement. 我们口头达成了协议Kevin still gets his call center. Everybody wins. 而凯文仍然能建成他的客服中心所有人共赢I can't do this anymore. 我受不了了You lie! I lie! 我们都在撒谎Either we end this now... 要么我们现在就结束这段关系Or what? 就怎样Or maybe... 要么我们就...Maybe we get married. 要么我们就结婚And anything that already happened... 过去的旧帐we're not going back over all that. 我们就不翻了Let's just focus on from here on out. 只着眼于今后的事Right. Past is past. 没错过去的都过去了And moving forward... 向前看Uh, if I have the urge to not tell you something, 如果我想隐瞒你一些事then I've gotta tell you. 我还是得告诉你then I've gotta tell you. 没错完全披露[诚实]Right. Full disclosure.- And it works both ways? - Works both ways. -我俩都是吗 -我俩都是And... mute. 静音了Okay, what if I have the urge to not tell you something, 如果我想隐瞒你一些事but I tell you, 但我说了and you don't like what you hear? 惹你不高兴怎么办I just want to know what's going on. 我只想知道怎么回事Yeah, but -- 是但Jimmy, we'll cross that bridge when we come to it. 吉米船到桥头自然直There he is. 他来了So, we're really doing this, huh? 我们真的要这么做吗Yeah, looks that way. 似乎是的Am I late? 我迟到了吗Cool.--- Nope. - 好没Mornin'. 早安- Thanks for coming. - Good to see you. -谢谢过来 -很高兴见到你--Yeah.- Shall we? 行-走吧What's up? 怎么了Want me to hold the rings for you? 需要我帮你保管戒指吗Oh, there's no rings. 没有戒指Well, I can fix that easy. 这好办I seen a clerk downstairs. 楼下有个职员He had a nice rock, 他有个好钻戒probably about a half a carat. 应该有半克拉Huell, no. 休不This is a different kind of thing. 这不是干那种事Oh. It's like that. 这样啊Then we should do it up right, then, for the rugrat. 那我们该做全套为了你俩的孩子No, there's no rugrat. 没有孩子Well, you're at least gonna take her somewhere after this? 那你至少得带她去度假吧Little honeymoon? 小蜜月who runs a B&B in Roswell.I gotta friend 我有一个在罗斯威尔开旅馆的朋友Get you a good deal. 给你优惠How about we take a raincheck on that? 还是下次再说吧We just need to get this done. 我们得尽快把这事办好You feel me? 你懂吗This is a legal arrangement. 这是法律上的安排This way, if I get into trouble, 这样的话如果我有麻烦了they can't make her testify against me. 他们就不能逼她指证我You getting hitched for that? 你们为了这个结婚Yeah. 没错Yeah. That's all this is. 没错就是因为这个You got it? 你懂了吗She gonna be a McGill or Goodman? 她姓麦吉尔还是古德曼Wexler. 韦克斯勒I-I got to go finish this. 我去办事了Here you go. 给Here you go. 詹姆斯·M·麦吉尔金柏莉·韦克斯勒Thanks. 谢谢Sir, do you have documentation of your two previous dissolutions? 先生你带了前两次离婚的文件吗Yeah. 带了Great. One sec. 好稍等This okay with you? 你没意见吧Of course. 当然Yeah. 嗯I just mean, um... 我就是...this might not be what you dreamed of when you were 12. 这可能不像你十二岁时梦想的那样Jimmy, it's not about that. 吉米跟那没关系This is just, you know... 这只是...Right.-我们谈过的- everything we talked about. - 对-Right. I know. 对我知道Just making sure. 就是确认一下All set. 都好了I just need $25. 再给我二十五块I got it. 我来吧I got it. 结婚证I got it. 结婚仪式一切从简Sorry to keep you waiting. 抱歉久等了Been that kind of day. 今天挺忙的So...Wexler-McGill? 韦克斯勒和麦吉尔Yes. 对And you picked the short vows, that right? 你们选了短誓词对吧Yes. 对And you have your witnesses? 有见证人吗Okay, then. 那好了Here we go. 开始吧Here we go. 开始了"Do you, James Morgan McGill, "詹姆斯·摩根·麦吉尔take Kimberly Wexler to --" 你是否愿意娶金柏莉·韦克斯勒" Hmm. No middle name. 没中间名"To be your lawfully wedded wife? "成为你的合法妻子To have and to hold, from this day forward, 从今天起执子之手for better, for worse, 无论顺境或是逆境for richer, for poorer, 贫穷或是富有in sickness and in health, 健康或是疾病till death do you part? 直到死亡将你们分开"I do. 我愿意"And do you, Kimberly Wexler, "金柏莉·韦克斯勒take James Morgan McGill 你是否愿意嫁给詹姆斯·摩根·麦吉尔to be your lawfully wedded husband? 成为你的合法丈夫To have and to hold, from this day forward, 从今天起执子之手for better, for worse, 无论顺境或是逆境for richer, for poorer, 贫穷或是富有in sickness and in health, 健康或是疾病till death do you part?" 直到死亡将你们分开"I do. 我愿意Do you have the rings? 你们准备戒指了吗We, um -- 我们...We didn't do that. 我们不做那一套No rings. 没有戒指Okey-dokey. 好嘞"Then by the power vested in me "以新墨西哥州by the state of New Mexico, 赋予我的权力I now pronounce you husband and wife." 我现在宣布你们结为夫妻" "You may kiss." "你们可以亲吻了"One more, one more. 再来一次第五季第七集绝命律师So, lunch is definitely out? 一起吃午餐没戏了吗Sorry. I-I just can't get away. 抱歉我脱不开身But I'll be home early tonight. 但今晚我会早点回家Me too. 我也是Saul Goodman, speedy justice for you! 索尔·古德曼为你火速伸张正义I been calling you. 我一直在给你打电话Yeah. I had a busy morning. 我早上很忙Go to lock-up. 去拘留所Client's waiting for you. 有个委托人在等你My "Client"? Wha-- 我的"委托人"Who got picked up this time? 这次谁又被抓了Jorge De Guzman. 豪尔赫·德古兹曼Who the hell is Jorge De Guzman? 豪尔赫·德古兹曼是谁Who do you think? 你觉得呢State vs. Jorge De Guzman. 豪尔赫·德古兹曼公诉案Case CR-2004003022. 案件编号CR-2004003022Mr. De Guzman. 德古兹曼先生Murder in the first degree, 一级谋杀罪robbery while armed with a deadly weapon, 持械抢劫tampering with evidence, arson -- 篡改证据纵火Your Honor, uh, my client waives 法官大人我的委托人of theremaining charges.the reading 放弃剩余指控的宣读How does he plead? 他有何辩护"Not guilty" on all charges. 所有指控均宣称无罪I'd like to schedule a pre-trial hearing in six weeks. 我想在六周之后安排预审听证会And I'm going to deny bond. 并且拒绝被告保释Your Honor -- 法官大人That's my decision. 这是我的决定Thank you for making time for us on such short notice. 谢谢你抽空与我们见面We wanted to tell you face-to-face 我们想当面告诉你how much everyone in the firm 律所里的所有人regrets what happened yesterday. 都为昨天发生的事感到遗憾The situation in Tucumcari spiraled out of control, 图克姆卡里的情况完全失控and we take full responsibility. 对此我们负全责Kevin, you chose me as your attorney. 凯文你选了我当你的律师And that was the best day of my professional life. 那是我职业生涯中最美好的一天Yesterday was the worst day of my professional life. 昨天是我职业生涯中最可怕的一天I can't tell you how much I regret that I let you down. 我无法表达让你失望的歉意But I want you to know that, if you choose 但我想让你知道如果你选择to move forward with me and with us, 继续与我和律所进行合作nothing like that will ever happen again. 这种事不会再发生第二次that things went off cNo one's denying 事情出了差错这不可否认ourse,but let's keep in mind that over the last 18 months, 但我们应该记得过去的一年半里we've opened 24 new branches. 我们开设了二十四家新分行And, until Tucamcari, 在图克姆卡里之前the legal work has been...flawless. 法律方面的工作一直完美无缺Kim, you dropped the ball. That's for sure. 金你掉链子了这没得说And, uh with all your smarts, 凭借你的才智whole office full of associates and fancy degrees... 还有一整个办公室的高学历同事you get rolled over by... 你居然被一个...Well, you know what happened. 你知道怎么回事I expected more. 我本来对你的期望更高Thanks for coming in. 感谢你们的到来Thank you, Kevin. 谢谢你凯文-Thank you.-佩奇- Paige. - 谢谢Kim, one more thing. 金还有一件事This fella -- McGill or Goodman, whatever. 这个家伙叫麦吉尔还是古德曼随便吧You could do a whole lot better. 你可以找个更好的I'll say 50/50, but we gave it a shot. 我觉得五五开吧但至少我们试了Rich, we can't leave it like this. 里奇我们不能就这样走了Oh, he'll stew for a bit, and then we'll see. 他会纠结一段时间到时候再看结果吧And if he does stick with us, then what? 如果他继续和我们合作了那怎么办We walk on eggshells forever? 我们要一直如履薄冰下去吗What's our alternative? 我们还有别的选择吗We countered with seven, right? 我们反驳了是吗Yes, but after the survey -- 没错但是在经过调查后Uh, sorry to interrupt. 抱歉打扰了Do you mind if we take just another minute of your time? 介意我们再占用几分钟时间吗I guess. 可以Kevin, no matter what our relationship looks like moving forward, 凯文无论我们接下来的关系看起来如何we owe you the truth. 我们欠你一个事实And the truth is, you ignored our advice. 事实就是你无视了我们的建议Oh, so this is my fault. 这成我的错了We said Mesa Verde 我们说过梅萨维德should reconsider the site for the call center. 应该重新考虑客服中心的地址You declined. 你拒绝了We advised you to keep the purchased lot as an investment. 我们建议你保留成交的土地作为投资You declined. 你也拒绝了And we advised you to leave that meeting 我们还建议你离开会议when it became apparent that the other side was negotiating in bad faith.因为对方在谈判过程中明显要进行敲诈You declined. 你还是拒绝了At every point, we gave you the best guidance we could, 我们在每一步都给了你最好的指导and at every point, you chose to go your own way. 但每次你都选择自行其是We are your attorneys, 我们是你的律师and it is our job to advise you. 给你建议是我们的职责The decisions will always be yours, 做决定的人永远是你but...if you continue to ignore us... 但如果你继续无视我们的建议then this is the wrong relationship. 那我们就不该合作And, Kevin, I have to tell you, 还有凯文我必须告诉你whoever represents you in the future... 以后不管谁做你的律师I hope you're gonna listen to them a little bit better. 我希望你多听取他们的意见That it? 说完了吗Alright, then. 那好吧See you on Thursday. 周四见Okay. 好Well, uh...I guess we'll get out of your hair. 我们...就不打搅了Thursday. 周四JMM. JMMWhat's that? 那是什么Oh, that's my motto. 是我的座右铭Yeah? 是吗"Justice Matters Most." "公正最重要"Okay, brass tacks. 好说重点Um, how solid is this "De Guzman" thing? "德古兹曼"这身份有多可信Because if they find out you're not who they think you are, 如果他们发现你的真实身份- that could be a little -- - It's not gonna be a problem. -那可能会有点... -这不会是问题Great! 很好Um, first up, 首先we got to get the murder rap down to manslaughter. 我们得把谋杀指控减轻为过失杀人Now, I think that the DA is primed to cut a deal. 我认为地检准备和你谈认罪协议So I say make 'em come to us, power move -- 让他们主动提出争取主动...不No?--- No. - 不Nope. No deal. 不不谈协议Here's the thing about going to trial -- 要是闹到庭审的话...No, no, no, no, no. 不不不No trial. No deal. 不上庭不谈协议Okay, yeah. Sure. Just... 好吧没问题只是...What did you have in mind? 你有什么高见You're gonna get me out on bail. 你先把我保出去Bail? 保释That's... 这...Well, the thing there -- 那边的规矩...I mean, I don't know how things work south of the border, 我不知道边界以南的办事规矩but here, 但这里在这种情况下under these circumstances,uh, well, that's a long shot. 希望渺茫Quieres ser amigo de el cartel? 你想和贩毒集团交朋友吗I'm sorry. I-I don't, uh... 不好意思我不懂...You wanna be a friend of the cartel? 你想和贩毒集团交朋友吗Time to get yourself a new motto. 你该换新座右铭了Just. Make. Money. 挣钱最重要"'But what does that mean, "Ephemeral"?' "但'朝生暮死'是什么意思"repeated the little prince, 小王子追问道who never in his life let go of a question 他这个人一有问题once he had asked it. 就要刨根问底'It means, "意思是"Which is in danger of speedy disappearance."' '有很快会消失的危险'"'Is my flower in danger of speedy disappearance?' "我的花有很快会消失的危险吗"'It certainly is.'" "毫无疑问"we'll finish the rest later.Okay, kid, 好了孩子剩下的以后再读Now, good night. 现在该说晚安了Not yet, Pop-pop. 不要嘛爷爷Just two more pages. 再读两页Two more pages, and that's it, alright? 就两页然后睡觉好吗Now lie down. 你躺下吧"'My flower is ephemeral,' "我的花朝生暮死"the little prince said to himself, 小王子喃喃自语道'and she only has four thorns "而且她只有四根刺to defend herself against the world." 来抵御这个世界的侵害"She's out. 她睡着了Think "The Little Prince" did the trick. 应该是《小王子》的功劳I think you wore her out with all that hide-and-seek. 我觉得是你跟她玩捉迷藏把她累坏了I don't know. 我说不好I think maybe she wore me out. 也许是她把我累坏了This girl at work -- 我有一个女同事she can't get her son to sleep. 她不知道怎么哄儿子睡觉The kid's 2 years old, 那孩子两岁了and he's still tearing around the house at midnight. 半夜还在大闹天宫Matty was like that. 马蒂就是那样Really? 真的吗Yeah, really. 嗯真的Never wanted to conk out. 一直不消停Too busy.闹死人He was such a cutie. 他真可爱I love those pictures of him sitting on Santa's lap. 我很喜欢他坐在圣诞老人腿上的照片Ahh, that face. 那小脸Cried his eyes out. Every year. 大哭不止每年如此And every year, he'd want to try it again. 但每到第二年他都想再试一试I'm better now. 我现在好些了What changed? 发生什么了Decided to play the cards I was dealt. 我决定面对现实Just said he'll see us at the regular Thursday meeting. 他就说周四例会上见You spoke truth to power. 你对当权者说了真话We'll see if he sticks to it. 那就看看他会不会听了How'd your day go? 你今天怎么样I got married. 我结婚了Here. 过来What? 怎么了I'm having the urge not to tell you something. 我想隐瞒你一件事It's nothing. 不是什么大事I'll -- 我晚点告诉你好吗I'll tell you later, okay?Jimmy, wait. Wait. Wait. Wait. Wait. 吉米等等等等What? 什么事I have a -- a new client. 我有一个新客户He's, um, connected. 他有些关系I mean, he's a cartel guy. 我是说他是贩毒集团的From Mexico. 墨西哥那边的Pretty high up. 级别挺高Anyway, he's in for murder, 不管怎样他因谋杀被捕and he wants bail, which -- 想获得保释That's impossible. 这根本不可能I mean...no way in hell this dude is ever seeing sunshine. 这家伙永远也不可能重见天日了But if I could, you know, somehow find a way... 但如果我可以想办法...um...he said, uh, I'd be a friend of the cartel. 他说了我可以成为贩毒品集团的朋友"Friend of the cartel"? "贩毒集团的朋友"You know what that means. 你知道这意味着什么Means money. 意味着钱Ranch in Montana kind of money, 像蒙大拿州农场主一样有钱like, uh, private jet kind of money 可以买得起自己的私人飞机press conferences, 出席记者招待会TV news, the works. 上电视等等But... 但是...do you want to be a friend of the cartel? 你想成为贩毒集团的朋友吗No. No. 不不Absolutely not. I... 当然不了我...Anyway, it's a moot point 不管怎样八字还没一撇'cause the guy's the definition of a flight risk, so... 因为这个人潜逃风险极高所以... Look, I'm gonna put up a fight, right, just for show. 我准备好好为他辩护就是做做样子There's no judge on earth that's gonna grant him bail. 不可能有法官会批准他的保释I didn't want to tell you,只是我想对你隐瞒这件I just -- 事so I thought I should tell you. 所以我觉得我应该告诉你You know what? 你知道吗What? 什么I'm glad you did. 很高兴你跟我说了Alright, back in your cell! 好了回你的牢房去No, no. I'm good. I'm good. I'm good. 不不我没事我没事So, what's happening with sixth street? 第六街是怎么回事And the take? 赚了多少Okay. 好So, what're you gonna do about it? 你准备怎么办You gonna send in Ocho Loco? 准备把疯子小八弄进来吗Oh. Even better. Nice. 那更好Listen. 听着I got something for you to do. 我有件事要交给你去办I'm not telling you shit until we talk about my dad. 不谈谈我爸的事我什么都不会告诉你的What you tell me and when you say it 你要告诉我什么以及你什么时候说is not up to you. 这由不得你when Lalo's out of the picture,Listen, you said 你说当拉罗出局后we'll talk about my father, right? 我们就能谈谈我父亲对吧he's out of the picture.Well, 他现在出局了Say your piece. 你说吧I'm done. 我不干了I want out. 我想退出And you want me to square it with Fring. 你想让我帮你跟弗林划清界限Fring's not all of it. It's the cartel. 不只是弗林还有贩毒集团I disappear, 我一消失they're gonna go after my father. 他们就会去对付我父亲He's gotta come with me. 他得跟我一起走But no matter what I say, 但无论我跟他说什么with him it's the cops or nothing. 他都叫我去找警察The cops won't solve this. 但警察解决不了这事You got a way? 你有办法吗What are you holding out? 你还有什么没告诉我Lalo called me from inside. 罗拉从里面给我打电话了He put me back in charge. 他让我重新掌权And...? 然后呢And... 然后he wants me to burn down a Pollos Hermanos. 他希望我烧毁一家洛博罗炸鸡Then he's not out of the picture, is he? 那他就没有出局对吧The "Avocado mania" promotion, "牛油果风暴"的活动促销which we've been testing in select franchises, 在我们挑选的几个分店试行后has been a smashing success, 取得了卓佳的效果contributing to an 18% increase in foot traffic at participating locations为所有参与的分店提高了18%的进店客流量in customer satisfaction.and a 12% bump 并提升了12%的消费者满意度We know a good thing when we see it, 我们一眼就知道这是个机遇so we are planning to fully roll out "Avocado mania" in Q2.所以我们决定于第二季度全面推出"牛油果风暴"Additionally, our innovative "Family-fun" remodel 另外我们改革后的"家庭欢乐聚餐" improved the in-store Whiskerstay's experience, 提升了胡须食客的店内体验洛博罗炸鸡古斯塔沃·弗林resulting in increased repeat business system-wide. 并提高了整个品牌的回头客数量In fact, we are happy to share the news 事实上我们很高兴宣布休斯顿牧歌电气that the latest ACSI survey 最新的全美顾客满意度指数调查now places Whiskerstay's in the top 10% 显示胡须食客已跻身全国of limited-service chains nationwide. 前10%的有限服务连锁店Very nice, Cleo, very nice. 很好珂丽奥很好Thank you. 谢谢And now let's hear from Gustavo Fring 现在有请古斯塔沃·弗林of Los Pollos Hermanos. 洛博罗炸鸡的首席执行官- Thank you, Herr Schuler. - Bitte. -谢谢舒勒先生 -请吧I am delighted to report 我很高兴告诉各位that the last quarter Los Pollos Hermanos revenues 洛博罗炸鸡上一季度的收入have increased 8.3%. 增加了8.3%Comparable restaurant sales increased by 4.2%, 同店销售额同比增长4.2% representing the eighth consecutive quarter of comparable sales increases.已经连续八季度同店销售额增长In addition to our continued focus on our core menu, 除了继续做好我们的核心产品外we are very proud to introduce a new offering 我们还很荣幸地介绍一款新产品that will extend our product line 此产品将拓展我们的产品线while celebrating our traditional New Mexican culture. 同时继续弘扬传统新墨西哥文化I invite you to taste our delicious "Spice Curls." 我邀请各位品尝新出的"香辣扭扭薯条" "The curly fry with the Southwestern kick." "西南风味的扭扭薯条"Here we are. 到了The bathroom has heated floors. 厕所有地暖You'll find the dial just under the light switch. 开关就在电灯开关的下方There's a steam shower... 还配有蒸汽淋浴房and bidet. 以及坐浴盆This controls the drapes. 这个能控制窗帘Many of our guests have enjoyed the rodeo. 有许多客人喜欢观看牛仔竞技比赛It's in town tomorrow at Reliant Stadium. 明天在兰瑞特体育场就有I highly recommend it. 我非常推荐Oh, thank you. 谢谢I'm only staying the night. 我只住一晚Next time, then. 那就下次吧Is there anything else, sir? 还有别的需要吗先生No. No, no, that will be all. 不不必了就这样吧Thank you very much. 非常感谢- Thank you, Mr. Fring. - My pleasure. -谢谢弗林先生 -不客气- Thank you, Mr. Fring. - My pleasure. 请勿打扰Peter. 彼得-你看谁来了Who?-- Look who's here. - 谁Hello, my friend. 你好啊朋友Gustavo. 古斯塔沃It's good to see you, my friend. 见到你我真高兴朋友Oh, you look well. 你气色不错Well, I don't feel well. 我不太舒服Maybe things will improve now that you're here. 但是你来了我可能会好受一些Lydia tells me Salamanca is in jail. 莉迪亚告诉我塞拉曼加进监狱了This means you can continue construction? 是不是你就能继续施工了E-Eduardo Salamanca has been arrested for murder. 爱德华多·塞拉曼加因谋杀被捕了However, even from jail he creates...issues. 然而他在狱中也...不安分What kind of issues? 怎么个不安分法儿He ordered his men to burn down one of my restaurants. 他让手下去烧我的一间餐馆You're kidding. 你开玩笑吧He's in jail. He can still do that? 他在坐牢还能那么干I'm afraid so. 恐怕是的I know it's not exactly my area of expertise, 我知道这不是我的专长领域but don't people get killed in prison all the time? 但监狱里不是总出人命吗I mean, "Shanked" and "Shivved" and whatnot? "被捅死" "被攮死" 一切死法皆有可能Anything happens to Salamanca on this side of the border, 塞拉曼加在国境这边出了事the cartel will assume that it was my doing. 贩毒集团就会怪到我头上It would mean war. 那意味着战争War for which we are unprepared. 让我们措手不及的战争My God. 天啊This nightmare never ends. 这噩梦还没完没了了-"Concerned"?!-- He's concerned about the money. - 还"担心"他担心钱4,800,000 Euros. 四百八十万欧It's a miracle I haven't been caught. 我没被抓简直是奇迹tLast year 去年审计员就差这么一点he auditors came this close.One of them, a woman -- I think she knew. 其中有个女的我觉得她发现了- Peter -- - At first it was a year. -彼得 -起初是一年Then it was two. Then three. 然后两年三年And now you're telling me... 现在你告诉我...How long? 要多久I can't. I can't. 我等不了等不了They will catch me, and then it is over. 他们会抓到我就全完了I can't.--- Peter -- - 我等不了彼得- Peter -- - Gustavo, please. -彼得 -古斯塔沃求你了Listen to me.-- I can't. - 听我说我不能再等了--Listen to me.我...-- I -- - 听我说Do you remember Santiago? 你还记得圣地亚哥吗The two of us. 我们俩Our backs to the wall. 我们被逼得走投无路I will never forget what you did. 我永远不会忘记你当时做的Oh, well... 那个...You are still the same man. 你依然是当年那个你You will do what is necessary. 必要之事你绝不含糊Stay strong, my friend. 坚强点朋友We've come so far. 我们都走到这一步了We are so very close. 就差那么一丁点了Okay. 好吧Good. 好Now...you eat. 你用晚餐吧Tomorrow you and I are going to the rodeo. 明天我们去看牛仔竞技The rodeo? 竞技Yeah. To see the cowboys. 对去看牛仔I've never been to the rodeo. 我还从来没去过呢you're going to love it.Well, 你会喜欢的Gustavo. 古斯塔沃Prosit.-干杯- Prosit. - 干杯-Prost. 干杯Uh, "Your guests will relax in the elegant great room,"您的客人可在优雅的大房间内休憩complete with soaring stone fireplace." 房间内配有花岗岩石砌壁炉"Soaring stone? 花岗岩Yeah. That's the best kind of stone. 是啊那是最优质的石材How about a lavender farm? 一座薰衣草农场怎么样Seriously? 真的吗Yeah, well, it's, uh -- it's lavender-adjacent. 真的附近有薰衣草Tell me more. 说详细点"Imagine a magical land called 'home.' "将这神奇的土地当做自己的家acrossyour own private meadow,Watch the sun set 在乱花摇曳的微风中as wild flowers sway in the breeze. 看日落余晖洒满你的私人牧场This stunning desert retreat 该精品沙漠会所yet luxurious lifestyle."promotes a casual 为您提供轻奢的生活格调"I'm casual yet luxurious. 我就是轻奢本人Yeah. Totally. 是绝对的It's got a five-car garage. 还有五个车位的车库What? How's that gonna work? 什么那怎么行我们一人只能有两台半车吗Yeah.--- We only get 2 1/2 cars each? - 对Garbage. 垃圾So, that was wildflowers dancing in the sun? 野花在阳光下摇曳They're swaying in the breeze. 在微风中摇曳Oh. Okay. 好吧Well, either way. 不管怎样They're having a very nice time. 它们都挺开心的Saul Goodman, speedy justice for you! 索尔·古德曼火速伸张正义I need a word. 有话跟你说Oh. A word? Yeah, uh -- 有话行Yeah, I have a word for you. Uh, "Tunnel"... 我也有话跟你说 "隧道" ...which is where I am right now. 我现在就在隧道里Sorry! I can't hear you! 对不起我听不清Maybe try again later? 过会儿再打吧Coming! 来了Whatever it is, 不管什么事it's not for me, and it shouldn't be for you. 都不关我的事也不关你的事Hey, forget your key -- 忘带钥匙了吗Okay. Yeah. Come right in. 好吧进来吧Make yourself at home. 就当自己家You got me in my underwear, so enjoy the show. 我还穿着内裤呢别见外You're representing Eduardo Salamanca, 你是爱德华多·塞拉曼加的代理律师AKA Jorge De Guzman. 也就是豪尔赫·德古兹曼He is a client of mine, yeah. So? 对他是我的委托人怎么了Well, I need you to get him out on bail. 我需要你给他保释出来Wait. What do you have to do with Lalo Salamanca? 等等你怎么扯上拉罗·塞拉曼加的I represent someone who has an interest. 我只是代表利益相关方Someone like who? 什么样的人Someone your client can never know about. 不能让你委托人知道的人I don't take marching orders from the man behind the curtain.Yeah, look, 但是我不接受神秘人士发号施令In this case, it's better that you do. 这个案子你还是答应的好You know what Salamanca did, right? 你知道塞拉曼加都干过什么吧I am aware. 我知道What's this? 这是什么This is everything you need to do your job. 这是你完成任务所需的一切材料This is everything you need to do your job. 弗雷德·惠伦This is everything you need to do your job. 洛博罗炸鸡店Go. 去吧"Significant ties to his local community"? "与其所在当地社区关系密切"What ties? 什么关系Did you actually think I wasn't gonna hear 你们真的认为我会对你们的about this "Private eye" of yours? "私家侦探"毫不知情Excuse me? 你说什么Dave Clark. 戴夫·克拉克Dave Clark. 戴夫·克拉克The mysterious "third party" who's coaching your key witness.给你们关键目击证人做指导的神秘"第三方"Alright, good. 好吧You know what? 行吧Do the dumb act for Parson. Please. 你们就继续装傻吧I can't wait to see him rip you both a new one. 我迫不及待想看他再整你们一次Any idea what that asshole is going on about? 那个混蛋闹的是哪出I'll call the librarian. 我给图书管理员打电话Uh, play to the judge, okay? 当着法官面好好表现行吗But don't -- don't, like, play to the judge. 但是别玩世不恭的Don't over do it. 千万不要Try not to be too cool. 别太摆架子I mean, look humble. 谦逊点A little bit scared. 稍微胆怯点No problem. 没问题-Yep.-- Is that them? - 对是他们吗Who's that? 那是谁That's gotta be his family. 肯定是他的家人Fred Whalen. 弗雷德·惠伦The guy who died? At the Travel Wire? 差旅电汇的死者And I'm told you have new information... 听说你有新消息An allegation of witness tampering? 指控干扰证人Mr. Goodman? 古德曼先生Mr. Goodman? 古德曼先生That's right, Your Honor. 没错法官阁下Witness tampering. 干扰证人I have reason to believe 我有理由认为that the prosecution's key witness 公诉方的关键证人by a private investigatorwas coached 受到了一名私家侦探的引导who was hired to pervert justice. 他受雇妨碍司法公正Does the prosecution have a response? 公诉人有回应吗Unfortunately, Your Honor, 很不幸法官阁下it seems a person unknown to my team 似乎有我们不知道的一位不明人士may have interacted with our witness, 可能与我们的证人有过接触causing her to call Detective Roberts 让她打给罗伯茨警探and amend her statement two months after the initial interview.并在最初审讯两个月后修改证词This only recently came to our attention, 我们最近才发现此事and we are vigorously investigating. 正在积极调查中I would hope so. 但愿如此Having said that, Your Honor, 话虽如此法官阁下this witness is one small element of the state's case. 这位证人只是本公诉案中很小的一环In light of the extraordinary violence of the crime 鉴于犯罪情节极其暴力and the fact that Mr. De Guzman is a foreign national 以及德古兹曼先生为外籍人士with no ties to the community, 与本地社区毫无关系we ask that the court recognize him as a flight risk 我们请求法院将其视为潜逃风险and as a danger to the citizens of New Mexico. 同时也对新墨西哥州民众造成威胁Mr. Goodman? 古德曼先生Uh, all due respect, Your Honor, 恕我直言法官阁下but the witness is not just one "Small element" 这位证人不仅仅是本公诉案中of the state's case. "很小的一环"。