翻译中的汉语
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:4
1. 也:表示语气词,相当于现代汉语中的“了”、“啊”等。
例:吾亦知其然也。
(我也知道是这样的。
)2. 而:连词,表示转折、递进等关系。
例:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
(我整天思考,不如片刻所学。
)3. 于:介词,表示时间、地点、原因等。
例:子路于卫,闻其有孔子,欲往从之。
(子路在卫国,听说有孔子,想去跟从他。
)4. 何:疑问代词,相当于现代汉语中的“什么”。
例:吾有何德,而敢受君子之教?(我有什么德行,敢接受君子的教诲?)5. 且:副词,表示递进、转折等关系。
例:吾欲观其徵,而未知其极。
(我想观察它的征兆,却不知道它的极限。
)6. 乃:连词,表示结果、原因等。
例:吾尝三思,乃决行之。
(我反复思考三次,才决定行动。
)7. 焉:疑问代词,相当于现代汉语中的“哪里”、“怎么”等。
例:吾欲问之,焉可得也?(我想问他,哪里能找到呢?)8. 其:代词,表示指代。
例:吾未见其明,而不识其暗。
(我没有见过他的明,却不知道他的暗。
)9. 若:连词,表示条件、假设等。
例:若有人兮,知吾之者。
(如果有人知道我。
)10. 虽:连词,表示让步、转折等关系。
例:虽千万人,吾往矣。
(即使有千万人,我也去。
)11. 以:介词,表示原因、方式等。
例:吾以吾之不才,而得为君之臣。
(因为我能力不足,却能得到君主的信任。
)12. 于:介词,表示时间、地点、原因等。
例:吾于此时,方有所悟。
(我在这个时候,才有了一些领悟。
)以上仅为部分文言文常用字的翻译和解释,实际上,文言文中还有很多独特的字词,需要我们通过阅读、学习和实践,逐渐掌握。
只有这样,我们才能更好地理解古代文化,提高自己的语言表达能力。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ②wele you to ... ③wele to①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到for ever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men’s room/women’s room/restroom①真遗憾②it’s a pity ③that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair6①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining;①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off;①车门②the door of the car ③the car’s door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information。
《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2005年1月 Journal of Qiqihar University (Phi &S oc Sci ) January.2005 [收稿日期]2004-05-11 [作者简介]许双枝(1963-),男,泉州师范英语系讲师,硕士,从事英语教学研究。
英译汉中的英式汉语刍议许双枝(泉州师范学院英语系,福建泉州362000)[关键词]翻译;英式汉语;译文功能论[摘 要]翻译中需探讨的问题繁多,诸如:直译、意译问题;等值、等效问题;语境、风格问题等。
古往今来,学者专家对这些问题的论述已见不少。
从语际翻译的角度看,译文都力求符合译入语的文化表达习惯。
但是,由于译者有时过于重视原文的词义与形式,即狭隘的语义对等意识和呆板的形合意识,因而不时会出现晦涩,佶屈聱牙的英式汉语。
本文拟就这类现象提些看法,并运用“译文功能论”提出解决方法。
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2005)01-0107-02On the Anglo -Chinese V ersion in E -C T ranslationXU Shuang 2zhi(Dept of English ,Quanxhou Normal College ,Quanzhou Fujian 362000) K ey w ords :Translation ;Anglo -Chinese version ;“Skopos Theory ” Abstract :Translation involves an abundance of topics for exploration ,such as the relation between literal and free translation ,equivalent and equivalent effect ,context and style etc.As far as interlingual translation is con 2cerned ,translators are striving to make their translation easy for the reader to understand and on the other hand to keep the charm and style of the original.But due to the limitation of the semantic and the hypotactic concept ,it is likely for them to produce Anglo -Chinese versions which are awkward and unpleasant to read.This paper is an attempt to draw the attention of the translators of younger generation to this phenomenon and at the same time tries to offer resolution in the light of “Skopos Theory ”. 著名翻译家张培基教授在《英汉翻译教程・绪论》中指出,翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。
名师辅导:考研英语翻译中应该注意的英汉差异万学海文硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。
那么考研翻译究竟难在哪里?是结构复杂?生词太多?缺乏技巧?领域陌生?虽然这些方面都有可能,但是,通过系统的训练和复习,以上方面都可以在短时间内克服。
毋庸置疑,翻译的质量取决于译者两种语言(源语言和目的语的水平。
而考研英语要求的是理解和表达较复杂的英语材料的能力,因此难度是显而易见的。
但是,有一点不容忽视,那就是:说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异,同样,英语和汉语本身也有很大差异。
这往往是初涉翻译的人的最大的鸿沟。
下面万学海文英语考研辅导专家们就为2012年的考生们总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多家体会和注意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。
1 英语形合,汉语意合2 英语多长句,汉语多短句3 英语多被动,汉语多主动4 英语多替代,汉语多重复5 英语重省略,汉语重补充6 英语重心在前,汉语重心在后一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。
用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。
就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。
具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。
而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。
使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。
大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。
汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。
下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。
一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。
这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。
直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。
直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。
二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。
这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。
这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。
中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。
可以使用其他翻译方法来处理这种情况。
三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。
这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。
在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。
中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。
在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。
这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。
四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。
如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。
汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。
以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习.使用英文的人的共同感觉,由于两国历史.文化.风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒.断断续续,极为别扭.二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有.另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话.正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比.概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧.一.词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义.在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了. (形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理. (动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦.燕麦等等皆系谷类. (名词) 2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义.He is the last man to come .他是最后来的.He is the last person for such a job .他最不配干这个工作.He should be the last man to blame.怎么也不该怪他.This is the last place where I e_pected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你.词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一.翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解.这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑.1.词义转译.当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译.The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球.2.词义具体化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词.The last stage went higher and took the Apollo into orbit round theearth.最后一级火箭升得更高,把〝阿波罗号〞送进围绕地球运行的轨道.3.词义抽象化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词.Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦.二.词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺.自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意.1.转译成动词.英语中的某些名词.介词.副词,翻译时可转译成汉语中的动词. The lack of any special e_cretory system is e_plained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明. (名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子.2.转译成名词.英语中的某些动词.形容词,翻译时可转换成汉语中的名词.The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球. (动词转译)The tor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员. (形容词转换)3.转译成形容词.英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词.另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词.It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的. (作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响. (副词转译)4.转译成副词.英语中的某些名词.形容词,翻译时可转译成汉语中的副词.When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来. (名词转译)三.汉译的增词技巧英译汉时,按意义上.修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一.增词技巧一般分作两种情况.1.根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词.Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开. (增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis e_hibitor ,he wenthome tiredly .在参加宴会.出席音乐会.观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里. (增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去. (增加副词)I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度. (增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成.(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机.人造卫星和火箭这三方面的新成就. (增加概括词)2.根据句法上的需要增补一此词汇.Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an e_act man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量. (增补被动句中泛指性的词)四.正反.反正汉译技巧正反.反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的.运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意.这种技巧可分五个方面加以陈述.1.肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论.2.否定译肯定She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走.3.双否定译肯定There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影.但是,如果翻译时保留英语原来的〝否定之否定〞的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气.如He is not unequalto the duty .他并非不称职.4.正反移位I don’t think he will come .我认为他不会来了.5.译为部分否定Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山.Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水.五.汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧.由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种.1.为了明确I had e_perienced o_ygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steamat100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽. (重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and theearth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2.为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding andbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算.3.为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . theyare really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体.六.倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型.1.复合句倒译技巧.复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧.This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and GeneticEngineering.这所大学现在有电子计算机.高能物理.激光.地球.物理.遥感技术.遗传工程等六个新建的专业. (部分倒译)Many laws of nature actually e_ist in nature though they have not yet beendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在. (完全倒译)2.被动句倒译的技巧.被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语.The structure of an atom can be accurately described though we cannot seeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它. (被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球. (状语倒译成主语)3.以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧.能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in noway ,not until ,not even ,only等.Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书.4.带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work .这些资料对于我们的研究工作有些价值.5.习语的倒译技巧.习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧.For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃.人口密集的华北平原. (按照汉语的固定顺序倒译)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义. (以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快. (逆时间顺序倒译)七.句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确.通顺流畅.重点突出等目的.句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容.1.主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语.宾语.状语等.The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠. (转译成定语)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力. (转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper thanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了. (转译成状语)2.谓语转译技巧.可以将谓语转译成定语.Radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同.3.宾语转译技巧.可以将宾语转译成主语.Automatic lathes perform basically similar functions but apper in avaritety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4.定语转译技巧.定语可以转译成谓语和状语.Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量. (转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessarybooks ,epuipmentand assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书.仪器和助手,以保证科研工作的成功. (转译成状语)5.状语转译技巧.状语转译一般指的是状语从句的转译.它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式.These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.红色.绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色. (时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到. (地点状语从句转译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to hisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见. (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)八.分句.合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯.采用分句.合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧.所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.运用这种分句.合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯.分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型.先谈谈分句汉译技巧的五种类型.1.主语分句汉译技巧.A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to theearth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了.2.谓语分句汉译技巧.It goes without saying that o_ygen is the most active element in theatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素.3.定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to twopounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅.4.状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and chokingthe shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影.5.同位语分句汉译技巧.Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来._年翻译资格考试三级口译模拟题1. The average age of people in the countryside is increasing, while thatof the cities is falling. More old people stay in the countryside than youngpeople and the opposite is true in the cities.译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反.原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反.解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可.此外,本句无明显生词.2. One important reason for the move to cities has to do with quality oflife issues: comfort and convenience. For e_ample, most of us would like ourchildren to receive the better education, and cities often offer betterschools.译文:〝进城热〞与生活水平问题息息相关.人们向往城市舒适方便的生活.就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校.解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to thecities的主语〝人们〞.后半句难度不大,直译即可.3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’tmake things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away,or be careless about security.译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的〝翻.墙入室〞的机会.所以不要给他们可乘之机.不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太精选大意而忽略了安全问题.解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是〝机会主义者〞,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词〝投机分子〞;此外,don’tmake things simply for them可以用成语〝可乘之机〞概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来.4. Researchers from the University of Copenhagen and the University ofIceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption areespecially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高.这可能对飞机的引擎产生威胁.解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解.如:volcanic eruption 是表示〝火山爆发〞, abrasive表示〝磨损的〞.考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测.5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinkingwater. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to3.2million lives each year, appro_imately 6 percent all death globally.译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染.近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%.解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性.本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法.contamination :污染infectious :传染的,有传染性的appro_imately :大约_年翻译资格考试三级口译模拟题The term 〝American dream〞 is widely used today. But what e_actly does thisconcept mean? Where does the term come from? Has the meaning of the term changedover time? Questions like these can complicate a seemingly simple term and leadus to an even more important question: is the American dream a myth or a realitytoday?The term 〝American dream〞 began to be widely used in _67. The term wasused in a famous novel written by Horatio Alger. The novel, Ragged Dick, was a〝rags to riches〞 story about a little boy who was orphaned and lived in NewYork. The boy saved all his pennies, worked very hard, and eventually becamerich. The novel sent the message to the American public that anyone couldsucceed in America if they were honest, worked hard, and showed determination tosucceed. No matter what your background, no matter where you were from, nomatter if you had no money or no family, hard work and perseverance would alwayslead to success.Today, the message from Alger’s novel is still a prevalent one in thiscountry. It is still used to define the American dream. A very basic definitionof the American dream is that it is the hope of the American people to have abetter quality of life and a higher standard of living than their parents. Thiscan mean that each generation hopes for better jobs, or more financial security,or ownership of land or a home.However, new versions and variations of the American dream have surfacedsince Alger’s novel was published. For one thing, the basic definitionI stateda moment ago —the idea that Americans are always seeking to improve theirlifestyle — also suggests that each generation wants more than the previousgeneration had. Some people would argue that this ever-increasing desire toimprove the quality of one’s life may have started out on a smaller scale in thepast, but today has led to an out-of-control consumerism and materialism. Another more benign view of the American dream is that it is about thedesire to create opportunities for ourselves, usually through hard work.Ahallmark of the American dream, some would argue, is the classic〝self-starter,〞the person who starts out with very little in life—little money, few friends,few opportunities—and works hard to make his or her way in the world. A classice_ample of this type of American dreamer would be former president AbrahamLincoln, who was born in a log cabin, was largely self-educated, and yet workedhis way up in the world to eventually become a United States president. This view of the American dream has also been associated with immigrantsand their quests for a better life in a new country. Americans have long beenfascinated by immigrant stories, and many feel great pride about their ownfamilies who may have come from other countries, worked very hard, and created abetter life for future generations.The American dream has also, historically, been associated with westwarde_pansion in this country. Throughout most of the _00s, the notion of thefrontier—a vast e_panse of largely unclaimed land in the West—symbolized newopportunities and a fresh start to people. Many a dreamer set off for the Westin search of land, jobs, gold, or other opportunities, often with ne_t tonothing in his pocket. Unfortunately, this idea of new opportunities in the Westhad a negative side.The American West was not unpopulated; Native American Indians already lived there, along with other immigrant groups, and these people were oftendisplaced — or met with violence — if they interfered with the visions or ideasof westward-migrating Americans.A more recent interpretation of the American dream has to do with equality.Civil rights activists such as Dr. Martin Luther King Junior, used some of therhetoric associated with the American dream to urge people to work for equalopportunities for all Americans, not just some Americans. A harsh reality wasbecoming clear to some people, especially in the _60s and _70s: not everyone had the same opportunities. If people were denied jobs, education, or otheropportunities because of their race, ethnic background, or gender, was the American dream only a myth?英语翻译。
英语翻译中有什么方法英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
任务突破练二十三理解并翻译文中的句子第一组考点强化对点练1.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(2021·新高考Ⅱ卷)逖练兵积谷,为取河北之计。
后赵王勒患之,乃下幽州为逖修祖、父墓,置守冢二家,因与逖书,求通使及互市。
逖不报书,而听其互市,收利十倍。
禁诸将不使侵暴后赵之民。
边境之间,稍得休息。
四年秋七月,以尚书仆射戴渊为征西将军,镇合肥,逖以已翦荆棘收河南地,而渊一旦来统之,意甚怏怏。
又闻王敦与刘、刁构隙,将有内难。
知大功不遂,感激发病。
九月,卒于雍丘。
(节选自《通鉴纪事本末·祖逖北伐》) (1)逖不报书,而听其互市,收利十倍。
(5分)(2)知大功不遂,感激发病。
(5分)2.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(2020·新高考Ⅱ卷)海瑞,字汝贤,琼山人。
帝屡欲召用瑞,执政阴沮之,乃以为南京右都御史。
诸司素偷惰,瑞以身矫之。
有御史偶陈戏乐,欲遵太祖法予之杖。
百司惴恐,多患苦之……十五年,卒官。
瑞无子。
卒时,佥都御史王用汲入视,葛帏敝籝,有寒士所不堪者。
因泣下,醵金为敛。
小民罢市。
丧出江上,白衣冠送者夹岸,酹而哭者百里不绝。
(节选自《明史·海瑞传》) (1)诸司素偷惰,瑞以身矫之。
有御史偶陈戏乐,欲遵太祖法予之杖。
(5分)(2)小民罢市。
丧出江上,白衣冠送者夹岸,酹而哭者百里不绝。
(5分)3.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)弘玄先生老而贫,日以著述为事;出无舆从,一童子挟书自随,步履如飞。
间以所序生平示予者如此,可以知其志之所存矣。
先生以国子上舍生,倅霍邑、夷陵。
今世为官,耻不出进士,不肯为尽力。
人亦以非进士待之,虽有志,终不获见。
故予复述先生为两州之迹,其志有足悲者。
使为进士,岂非世之所称才贤者哉?(选自归有光《震川先生集》,有删改) (1)间以所序生平示予者如此,可以知其志之所存矣。
(5分)(2)人亦以非进士待之,虽有志,终不获见。
如何将汉语翻译成英语汉语翻译英语如何将汉语翻译成英语呢,成语好难,句子好长,怎么翻译?下面是小编为你整理的将汉语翻译成英语的技巧,希望大家喜欢! 将汉语翻译成英语的技巧一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。
同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake intofour pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的办法。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train forGlasgow?还原为陈述句:This isthe train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he married me.还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall over the country. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 礼貌原则在国际商务信函中的运用2 中西酒文化的差异对比3 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译4 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译5 礼貌原则在口译中的应用6 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild7 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton8 英文电影字幕翻译的原则和技巧9 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析10 谈目的论视角下的商标翻译11 语境适应论下电影片名翻译的研究12 《大衣》中定语从句的翻译策略13 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例14 Principles in the Translation of Legal English15 化妆品说明书特征及其汉译技巧16 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征17 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby18 从文化的角度看英语电影片名的翻译19 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理20 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较21 歧义视角下的英语言语幽默研究22 广告翻译23 中美幼儿教育对比研究24 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容25 生态视角下解读《荒野的呼唤》26 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms27 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles28 汽车商标词的翻译特征和方法29 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格30 叶芝诗歌中的象征主义手法31 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究32 中西婚姻文化差异33 跨文化交际视角下沉默行为的解析34 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析35 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译36 分析苔丝悲剧的形成原因37 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing38 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译39 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式40 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用41 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools42 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray43 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎44 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析45 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde46 从中西方文化差异看餐桌礼仪47 浅议中西跨文化交际中的禁忌语48 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究49 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例50 关于初中生外语学习焦虑的分析51 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析52 中美婚礼文化的差异53 《推销员之死》中的家庭问题研究54 论《麦田里的守望者》的意义55 中英文幽默映射的语言与文化差异56 外国品牌中译的创新翻译研究57 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry58 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析59 A Southern Elegy-A Feminist Stu dy on Faulkner’s “A Rose for Emily”60 多媒体英语教学的优势与劣势61 商务谈判中话语的顺应性研究62 论关联理论在商业广告翻译中的运用63 从语言表达看中西思维方式差异64 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果65 从态度系统分析小说《简•爱》的女主人公的性格特征66 高中英语反思式教学研究67 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究68 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析69 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson70 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究71 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析72 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读73 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性74 中外酒文化差异分析75 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用76 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究77 《小镇畸人》的现代主义解读78 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》79 海明威《印第安人营地》新解80 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析81 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本82 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点83 马克吐温小说的语言特征84 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构85 从功能理论看汉英广告翻译86 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华87 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析88 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation89 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究90 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean91 The Otherization of China in The Woman Warrior92 论英语谚语的翻译93 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索94 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究95 从成长小说角度解读《马丁•伊登》96 商务英语信函中名词化结构的翻译97 等效原则视角下的汽车商标中译探析98 英语中的女性歧视99 从服饰的变化看待中美文化的差异100 美式英语与英式英语的比较101 Domestication and Foreignization in Idioms Translation102 汉英翻译中文化传递的可接受度103 文学翻译中的对等104 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析105 英汉颜色词语的内涵差异及翻译106 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures107 论广告翻译中的跨文化因素108 “白+动词”的语义及其英译109 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究110 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解111 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化112 中文古诗词叠词的研究与翻译113 探析英语新闻报道中的委婉语114 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》115 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争116 探析中国电影英译的几个误区117 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》118 “赞同”在英语商务谈判中的应用119 商标翻译的方法及其影响因素120 艾丽丝•沃克《日用家当》中的人物解读121 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞122 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性123 汉英颜色词的文化内涵及翻译124 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在125 文学课程中的文化导入126 跨文化交际在英文电影赏析的应用127 《哈利•波特》中斯内普的人物分析128 《红字》中女权主义意识探析129 法律术语的模糊性及其翻译130 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑131 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题132 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例133 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活134 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析135 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School136 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果137 从《老友记》看美国幽默138 论法律英语的语言特征及其翻译139 An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 140 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义141 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》142 论《紫色》的叙事现代性分析143 On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective144 文化交际视野下的语用失误分析145 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例146 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind147 浅析哈克贝利的叛逆精神148 《紫色》女主人公性格分析149 《论语》中“仁”的翻译研究150 中美服饰的文化差异分析151 中英征婚广告对比分析研究152 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播153 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合154 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴155 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析156 应酬语的中英文比较157 中英文化中寒暄语的比较158 初中英语教材知识体系建构的研究159 涉外商务用餐中的非言语交际160 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译161 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响162 中西校园流行语的文化对比163 《时时刻刻》中女性自我构建的研究164 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用165 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫166 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译167 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性168 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain169 从文化的角度对比研究中英人名170 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道171 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题172 中西建筑文化差异及其形成背景分析173 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术174 英语语音学习中的母语负迁移现象研究175 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究176 美国黑人英语在电影中的应用研究177 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析178 浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用179 浅析《苔丝》中的象征主义180 基于中西文化差异的翻译策略研究181 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway182 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily183 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征184 《围城》英译本中文化负载词的翻译185 英文商标的汉译186 跨文化交际中的体态语187 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析188 论《卡斯特桥市长》的现实意义189 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes190 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析191 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy192 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究193 A Study of Narrative Strategies in Beloved194 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比195 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术196 新经济原则在商品买卖会话中的运用197 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系198 浅论英文原声电影在英语教学中的应用199 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性200 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式。
英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析 ,得出结论:在翻译工作中 ,直译和意译都有其各自的功能 ,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透 ,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译 ,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为 ,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语言形式。
译者不能随意增加原作没有的思想 ,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语言。
前者注重结构形式 ,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点 ,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
因此 ,当我们进行翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
英语知识==《月亮和六便士》语句浅析==先简单地了解一下这部作品的主旨(纯个人观点):一个安分守纪、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出走,在大体的生存问题都不能解决的情况下,用一种最极端的方式开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。
他身后,其作品成了传世之作,作者带着读者一路进行追思和反思。
在我眼里,毛姆至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不是客观地记叙,更不是反对和嘲讽。
他在暗示和鼓励读者放弃一切可以放弃和不能放弃的东西,去追求自己想要的生活。
有了这个情感基调,咱们再来欣赏其中一些漂亮句子的组成和用词,看看是不是能学到东西。
(注意:该作品的各类中文版本风格大体一致,但翻译水平却并非必然能准确转达原著精神,所以若是有兴趣的话,读者应该参考中文版,自己进行再翻译。
)1. It may be that you do not like his art, but at allevents you can hardly refuse it the tribute of your interest.先说一句题外话。
这句话中的do not没有合写成don't,是一种写作规范。
一样,在咱们平时的标准化考试中(比如托福、雅思),写作的时候最好不要缩写,而应该尽可能把单词写全,比如It's clear that it won't work. 这句话没有错误,但最好写成It is clear that it will not work.相对规范一些。
固然这主如果针对比较正式的文体,而若是是引用或以口语形式来写,那就无所谓了。
从这句话的行文可以看出,作者偏向于用某种句型来代替人作主语的口语化风格;用at all events 表达"无论如何"而不是用某个单个的词。
后半句话的理解有一个小难点,即"refuse it the tribute of your interest",需要注意的这个it 实际上指的是前半句中提到的his art,它是refuse的宾语。
英语和汉语的区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。
1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。
比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。
正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。
这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。
汉语与英语之间也存在着一些共重合点。
甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。
For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是一项复杂而重要的任务。
在翻译过程中,汉语动词是一个必不可少的元素。
然而,由于汉语动词含义的丰富性和灵活性,翻译时需要考虑多种因素,如语境、词义和句子结构等。
因此,本文将探究汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法,以便更好地理解和翻译汉语动词。
首先,语境是指词语或句子所处的环境和背景。
在汉英翻译中,语境是非常重要的,因为它会影响汉语动词的翻译。
例如,汉语动词“吃”可以有多种含义,如“吃饭”、“吃药”和“吃亏”。
在不同的语境下,这个词语的意思也是不同的。
因此,在进行汉英翻译时,需要根据语境确定汉语动词的准确含义,以便进行准确的翻译。
其次,词义是指一个词语所表达的含义。
在汉语动词的翻译中,词义也是一个非常重要的因素。
例如,汉语动词“看”,它可以表示“看电影”、“看书”、“看病”等不同的意思。
在翻译时,需要根据上下文以及词义的含义确定汉语动词的适当翻译。
此外,还需要注意动词的时态、语态和语气等,以便更好地表达汉语动词的意思。
最后,句子结构也是汉英翻译中汉语动词翻译的重要因素之一。
在汉语中,动词通常位于句子的中间或结尾,而在英语中,动词通常位于句子的开头或中间。
因此,在进行汉英翻译时,需要根据英语语法规
则调整汉语动词的位置,以便更好地表达汉语动词的含义。
总之,汉语动词是汉英翻译过程中重要的元素之一。
在翻译时,需要考虑多种因素,如语境、词义和句子结构等,以便更准确地表达汉语动词的含义。
希望本文能够帮助读者更好地理解和翻译汉语动词。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是一项复杂的工作,需要译者对两种语言的语法、语义和文化背景都有深入的了解。
其中,汉语动词的翻译是非常重要的一部分,因为汉语动词的特点与英语有很大的区别。
本文将探究在汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法。
第一种翻译方法是直接翻译。
这种方法是最常见的,也是最简单的一种方法。
直接翻译就是将汉语动词直接翻译成英语动词。
例如,汉语动词“吃饭”可以直接翻译成英语动词“eat”。
这种方法适用于一些简单的动词,但对于一些复杂的动词,可能会造成翻译不准确或者理解上的困难。
第二种翻译方法是借助副词或介词来翻译。
这种方法是在直接翻译的基础上,通过加上副词或介词来强调动作的方式或状态。
例如,汉语动词“跑步”可以翻译成英语动词“run”或者“go for a run”,这样可以更加准确地表达出动作的方式和状态。
第三种翻译方法是使用英文习惯表达法来翻译。
这种方法是根据英语的语言习惯和文化背景来翻译汉语动词。
例如,汉语动词“喝茶”可以翻译成英语动词“have tea”,这是一种英语习惯表达法,可以更加自然地表达出动作的含义。
第四种翻译方法是通过比喻和类比来翻译。
这种方法是将汉语动词与英语中类似的动作进行比较,通过比喻和类比的方式来翻译。
例如,汉语动词“想”可以翻译成英语动词“think”,这是一种比喻的表达方式,可以更加形象地表达出动作的含义。
总之,在汉英翻译过程中,汉语动词的翻译是非常重要的一环,需要译者在翻译过程中根据具体的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以便更加准确地表达出动作的含义。
日语谚语中的汉语翻译第一章鱼相关日语谚语的翻译日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。
因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。
1.1 鱼相关日语谚语例1日语:蝦で鯛を釣る汉译:抛砖引玉,一本万利。
虾和鱼在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。
这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。
(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候)例2日语:腐っても鯛汉译:瘦死的骆驼比马大在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。
而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理环境有关。
例3日语:海が湧く汉译:潮来鱼聚这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。
众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。
例4日文:海の藻屑となる汉译:葬身鱼腹藻屑指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。
语言是文化的载体,文化受语言的支配。
日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。
因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。
在日语谚语表达中,与鱼相关的谚语表现尤为明显。
因此,在汉译与鱼相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。
1.2 日语中关于猫、狗的谚语日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。
日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。
本文选择了生活中常见的猫和狗相关的谚语来研究。
1.2.1 与猫相关的谚语在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与猫相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。
第三册Unit 5
1. 奶奶想当然地认为粮价要涨,所以买了许多大米。
(take sth. for granted)
2. 我可以给你引用几个例子来说明她献身科学的精神。
(quote, instance)
3. 20世纪80年代中国一些经济特区(zone)开始迅速发展起来。
(see, swift)
4. 两国关系的紧张部分是由最近的间谍事件(spy affair)引起的。
(in part)
5. 彼得已在一家律师事务所(law firm)当了多年律师。
你可考虑请他做你的律师,当你需要法律援助时,由他代你行事。
(on sb.'s behalf)
第三册Unit 6
1. 这座红房子在参天古树的映衬下十分夺目。
(stand out)
2. 我的新工作薪酬很高,但是其他方面我并不满意。
(for the rest)
3. 两条溪流的水在我们村子附近汇合了。
(mingle)
4. 我们不应该嘲笑别人的宗教信仰。
(mock)
5. 这间房间的窗帘同家具的风格不太协调。
(in tune)
第四册unit1
1) 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。
(be engaged in doing sth.)
2) 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。
(underestimate, equip)
3) 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。
(desperate)
4) 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。
(efficient, decisive)
5) 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会(village neighborhood committee)决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。
(at the cost of)
第四册unit2
1)空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。
(in the air)
2)在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。
(expansion)
3)研究表明大气中的二氧化碳的含量(atmospheric carbon dioxide levels)与全球温度密切相关。
(correlate)
4)最近公共汽车的车辆行驶(bus service)频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟一班。
(frequency)
5)那位跳水运动员(diver)立在跳水板(diving board)边沿,只等教练发出信号便会立刻跳下。
(be poised to, signal)
第四册unit3
1) 尽管在此次紧急迫降中,飞机跑道(airstrip)不够长,但经验老到的飞行员还是让飞机滑行了很短一段时间后就停了下来。
(veteran, taxi, inadequate)
2) 在记者反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认自己做过两次整容手术(plastic surgery)。
(blurt, grill)
3) 我们有技术,我们的合伙人有资金。
一起干,我们就掌握了未来。
(partner, in sb.'s hands)
4) 要是我事先知道你会带这么多朋友回家,我会好好准备的。
你看,我现有的食品和饮料连小吃一顿(a snack)都不大够。
(preparation, barely, beforehand)
5) 当人们得知地震灾区(the earthquake-stricken area)将要建造结构更牢固的新校舍时,纷纷慷慨解囊。
(structure, generously)
第四册unit4
1) 因为约翰不看好欧洲经济,所以把资产转移到了欧洲以外的其它地方。
(asset, elsewhere,
outlook)
2) 我喜欢雇佣年轻人。
他们愿意学习,而且忠于职守。
(be committed to, earnest)
3) 玛丽和她那些以自己孩子为中心的女友们不同,更在意个人成长。
(center, unlike)
4) 有一大批同事和你意见不和,这是怎么回事?(at odds with, considerable)
5) 中国政府出台了一系列政策以加强同发展中国家的合作。
(a variety of, strengthen)
第四册unit5
) 我的直觉是亨利会设法参加这次探险,因为他有一点冒险家的气质。
(something of, instinct)
2) 即使置身于一个嘈杂的环境中,他也能坚持做手头的工作。
(capable, stick to)
3) 这个商标是依据迄今有效的(in force)法律注册的。
(hitherto, in accordance with)
4) 奇怪的是,许多人自愿帮助组织会议,但是只有少数几人到场。
(oddly
enough, turn up)
5) 老师那充满关爱的话语,以及坦诚的评价改变了迈克对于社会和他自己的看法。
(affectionate, candid)
第四册unit6
) 他们正在探索医学研究的新领域,试图治疗那些目前还无药可治的疾病。
(frontier, remedy)
2) 我的数学老师威尔逊女士不仅教学方法独特,而且她从不试图往我脑子里硬塞知识。
( ... apart, cram)
3) 中央电视台的定时天气预报使得我们旅行时不管走到哪儿都能知道天气的变化。
(keep up with, forecast)
4) 可怕的爆炸引起了一场大火,并造成这幢大楼部分倒塌。
(explosion, appalling)
5) 在现代社会里,浪费时间的方式比以往任何时候都要多,各种各样的娱乐消遣(distraction)正在吞噬我们宝贵的时间。
(eat into, waste away)。