大学英语翻译教学必要性及翻译标准论文
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。
大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。
然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。
并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。
日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。
从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。
因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。
随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。
目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。
因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。
因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。
为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。
大学英语翻译教学现状及对策分析摘要:文中笔者从当前国内英语翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状问题为重点进行了剖析,对此,提出了相应的改善对策,希望以此来改善英语翻译教学的现状,并以此来提升高校大学生英语翻译水平及英语综合运用能力。
关键词:大学英语;翻译教学;教学方法;现状对策中图分类号:g64 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0277-02当前国内高校中,英语课程作为一门必修课,得到越来越多人的重视,然而,国内的英语教学主要强调学生的“听、说、读、写”技能,翻译一直作为一种英语教学手段未得到太多的重视。
然而翻译人才市场的巨大需求,使得人们也开始将其作为一门独立的课程开始重视,尤其是随着对翻译研究的不断深入,使得翻译教学从语言教学中慢慢独立出来。
当前国内已有很多高校展开了相关的培养目标、学科定位、课程设置等多维度的研究。
因此,大学英语教学中如何优化翻译教学,为社会培养更多翻译人才成了当前大学英语教学重点研究的课题。
另外,翻译教学中,因为师生间的语言背景相同,适当的母语解释在翻译课堂教学中,尤其是对一些意义相对抽象的词汇或母语本身没有的语法现象进行解释,可以让翻译教学简洁易懂且省时省力。
总之,无论是英语的日常教学,还是学生英语综合运用的能力培养,学生英语翻译能力的培养在英语教学中都占据非常重要的位置。
为培养符合时代发展和需求的英语人才,高校英语教学过程中必须将翻译教学作为重点给予足够的重视,同时采取一定的措施以巩固和提高翻译教学的教学质量,以此来提升大学生英语翻译水平。
文中笔者主要结合当前国内英语翻译教学的重要性及现状中存在的问题,以此来提出相应的改进措施,希望以此来提高日后的英语翻译教学质量及学生的英语翻译水平,不足之处还望同人予以斧正。
一、英语翻译教学的重要性(一)翻译能力的培养可有助提升学生英语综合应用能力随着全球经济一体化的不断深入,越来越多的就业岗位对高校就业学生的英语综合运用能力提出了更高的要求,尤其是随着国际化进程的不断加快,若高校学生将英语的学习仅停留在掌握语法和积累词汇以及英语四、六级考试上,显然已经无法满足当前国际化岗位对人才的要求。
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
文章编号 100426410(2006)S120091203从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题吴明彦(广西工学院管理系,广西柳州 545006)摘 要:英语翻译对大学英语教学实践有着重要的作用,通过对大学英语精读教程中若干英汉译文以及大学英语四、六级考试翻译试题的探讨,分析在翻译中存在的一些问题,总结出翻译时必须注意深刻理解原文、注意上下文的语言环境、关注特殊的语法现象,重视成语的学习和积累,区别英汉两种语言的思维和表达方式等特点,并提出自己的建议。
关 键 词:英汉翻译;表达;直译;意译中图分类号:H31519 文献标识码:B收稿日期6225作者简介吴明彦(2),女,吉林白山人,广西工学院管理系助教。
1 前言翻译是语言艺术的基本功之一,它是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行加工和转换的活动。
从一定的意义上说,它是一门集艺术性、创作性和科学性于一体的语言艺术。
在英汉翻译中,理解是表达的前提,不能正确理解,就谈不上确切表达。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达的正确。
111 翻译的要求翻译界常用一个多世纪前严复先生提出的“信、达、雅”(faithfulness,exp ressiveness and elegance )作为翻译的标准。
所谓“信”,就是译文要忠实于原文,译之有据(be faithful to the original );所谓“达”,就是要求译文明白畅达,符合语言习惯(be clear 、fluent and i diom a tic );所谓“雅”,就是译文语言要优美(be beaut i ful )。
“信、达、雅”的提法简明扼要。
三者之中,信和达更为重要,是起码要求,雅则属于较高标准,对于文学作品(如诗歌、散文、戏剧、小说)的翻译,尤其要求语言优美。
此翻译标准既适用于英译汉,亦适用于汉译英[1,2]。
112 正确理解、准确翻译的要素如何强化学生的翻译能力,准确地理解各种语言的本来含义?回答是,在英语翻译中必须具备七大要素:(1)译者要明确翻译的目的;(2)译者要具备语言功底;(3)专业译者要具备专业知识;(4)译者要精通释义;(5)译者要掌握最基本的翻译方法和技巧;(6)译文要经得起阅读和对照;(7)译者要真正理解原文。
大学英语翻译教学存在的问题与建议摘要本文提出了大学英语翻译教学存在的四个主要问题,并针对存在的问题提出了建议,将会对提高大学英语翻译教学质量与效果提供借鉴作用。
关键词大学英语翻译教学问题与建议【中图分类号】g427 【文献标识码】a 【文章编号】本文试从以下几个方面,谈谈当前英语翻译教学存在的问题,并针对这些问题提出解决的办法。
1.大学英语翻译教学存在的问题1.1师资力量薄弱随着大学的扩招,大学在校生人数猛增,出现了英语专业教师匮乏的现象,绝大多数学校根本没有精力、也没有人力开设专门翻译课,对大学生翻译能力的培养基本都是在上英语课时,由英语教师作为一个附带的课题给同学讲一下,无法保证翻译教学的质量。
同时,现有的英语教师其自身的翻译水平和理论素养也不能满足教学的需要。
1.2教学方法单一大学英语课课时相对较少,多是课堂教学,基本还是延续老师在讲台上不停的讲,学生在台下记笔记或者是听的方法。
因为教学方法单一,教师往往照本宣科,并且又有很多空洞的说教,致使教学内容对学生没有多少吸引力。
1.3学生知识面狭窄翻译能力是一项实践能力,它既需要学生具备扎实的英语理论知识基础,同时也需要学生有相应的专业知识。
例如凡尔纳的《神秘岛》,其内容不仅有当时美国内战的背景,还有大量的化学知识、力学知识和生物学知识等。
这不仅要求翻译者要有良好的英语基本功,掌握美国内战的主要内容,还要对上述的几种知识也要作深入的了解。
如果翻译者仅仅懂得英语语法,掌握了英语词汇,而上述知识全无,或是一知半解,那么在翻译的时候,对小说中人物语言、行为的描写很可能会有偏差,尤其是涉及到物质的化学活动、力学活动或者对生物、动物描写的时候,就会缺少准确性,影响翻译质量。
而当前大学生因为受应试教育的影响,多数大学生的知识面狭窄,人文素养不高,必然影响对文稿的理解和翻译。
1.4实践教学不足一般在上英语课的时候,老师往往会拿出一句或是一段话给学生讲解如何翻译,然后教师再给出答案。
翻译理论在英语翻译教学中的重要性研究作者:王赛瑟来源:《学周刊》2019年第07期摘要:英语翻译课程在大学外语专业中是非常重要的一块内容,翻译理论在英语翻译教学中的应用是十分必要的。
许多大学外语翻译教学中,仍然存在着许多不重视翻译理论的现象,仅仅强调翻译的作用,这对于英语翻译教学质量的提高是严重的阻碍。
这就需要广大英语教师在进行翻译教学时要学会利用翻译理论,尽可能地提升翻译理论在教学中的作用,进而提高翻译教学质量。
关键词:翻译理论;英语;翻译教学中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1673-9132(2019)07-0010-01DOI:10.16657/ki.issn1673-9132.2019.07.005一、翻譯理论在翻译教学中的必要性(一)翻译理论的教学目标首先,只有明确了翻译理论在教学过程中的具体教学目标,才可以更好地选择翻译理论相关的教学内容,进而将其应用到翻译教学过程中。
大学外语学习翻译理论主要是应用翻译理论来对学生进行翻译上的启发工作,让学生能够在学习中更加深刻地领会相关翻译知识,进而自觉运用翻译理论中所涉及的原理、功能及方法来进行实际翻译工作,最终提高学生翻译能力。
因此,培养学生优秀的翻译能力是翻译理论在翻译教学中的重要目标,当明确目标之后,教育教学工作应当努力往这个方向发展,进而让学生可以自如的将理论运用到实践中。
(二)翻译理论的教学方法大学外语翻译教学中,许多教师的教法仍然非常传统,即选择一些具有代表性的文章作为任务,让学生在课后自主完成翻译工作,之后再回到课堂上进行讲解。
教师将学生的译文进行比较分析,让学生进行讨论,最终通过讨论之后获得结果。
这种方法实际上不利于学生有效掌握翻译技巧,提高翻译能力。
以翻译结果作为主导的方式会让课堂教学变得单一化,学习氛围也会比较压抑,在学习过程中学生是处于被动状态的,同时对一些翻译能力较差的学生在信心上也会是一种打击。
因此,我们应当提倡翻译过程教学法。
- 34 -校园英语 /高等教育研究大学英语教学与学生翻译能力的培养宁夏医科大学外国语教学部/王宁芳【摘要】英语翻译在大学英语教学中占有重要地位,是大学生接触社会后进行国际沟通和交流的重要技能,在课堂教学中要加以重视。
本文通过对翻译能力的培养在大学英语教学中体现的重要性进行概括,并分析英语翻译教学中现状及存在问题,提出翻译过程中要注意进行语境分析的观点,并就如何提高大学生英语翻译教学质量提出建议。
【关键词】大学英语 课堂教学 英语翻译高校以培养面向社会的综合性人才为主,以培养符合社会需求全面发展的人才为标准。
在大学人才培养中,翻译能力是英语专业和非英语专业学生在社会中使用频率较高的重要技能,应在大学英语教学中设置标准化训练课程,根据学生特点进行教学方法调整,充分发挥语言实践在教学中的作用,引导学生形成以自学为主,教师辅导为辅的学习习惯,拓宽教学思维,创新教学模式,不断提升学生语言自学和实践应用能力。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用在大学英语教学中,要求培养语言综合应用能力全面发展的学生。
翻译能力是衡量学生英语学习情况的重要标准之一,在英语教学中占有重要地位。
大学英语教学大纲中对英语翻译能力进行了明确要求,指出大学生在进行听说读写能力提高的同时也应注重翻译能力的培养。
翻译能力是英语学习能力的综合体现,能够充分体现学生的听说读写综合运用情况,是英语教学中较为关键的一环。
翻译是对英语语言更深层次的理解,是对英语进行再创作的过程。
另外,翻译中的口译更是体现大学生语言综合应用能力的重要因素,锻炼学生口头表达能力的同时,巩固学生学习,进一步加强学生的反应力,有利于全面素质的提升。
英语语言翻译过程更是进一步理解中西方文化差异的过程,能够丰富语言文化,提高英语应变能力和跨文化交流沟通能力。
二、翻译能力在大学英语教学的现状1.教材对英语翻译不重视。
大学作为综合性教育基地,要求大学生在学习专业技能的同时需要掌握公共基础知识。
英语翻译教学论文摘要:在网络环境下实现英语翻译教学模式改革与创新,就是在现代教育理念的指引下,对于传统的英语翻译教学模式从教学思想、教学方法、教学手段上的一次伟大变革。
在网络环境下,英语翻译教学模式充分融合互联网技术和计算机技术的创新性改革行为值得在学校推行,为英语翻译教学提供更多的帮助。
一、传统英语翻译教学模式存在的问题1.英语翻译教学模式的基本概念所谓英语翻译教学模式,指的就是英语翻译教师在相应的教学指导思想和教学指导理论的指引下,在一定的英语翻译教学环境下,形成的教导者、教导工具、接受教导者(例如,英语翻译教师、高校学生、教材课本、媒体材料、教学工具等)之间的的稳定关系以及实现教学过程的教学结构形式。
教学模式既是一种高度概括化的教学理论,又是对英语翻译教师的教学经验的高度总结和系统化的概括。
2.我国传统英语翻译教学模式存在的问题截至目前为止,我国的英语翻译教学仍然采用的是传统的英语翻译教学模式,这种英语翻译教学模式的核心思想就在于“以教师为中心”,在英语翻译课堂上,英语翻译教师手持一支笔,拿着一本书,在黑板上写板书就是全部的教学过程。
在这样的英语翻译教学模式下,学生的英语翻译学习过程全是凭借教师的一张嘴来完成的,教学知识的传递也是单向的,学生难以将自己的不足和不解及时的反映给英语翻译教师,也难以直接获取自己所急需的知识,这就导致学生进行英语翻译学习的积极性和主动性收到了严重的打击,学生也就慢慢的转换成为了英语翻译课堂上的被动接受者,最终导致学生进行英语翻译学习的兴趣大大下降,严重的影响到了英语翻译教学的教学效果。
二、开展互联网背景下的英语翻译教学模式改革与创新活动的依据1.理论依据通过对建构主义学习观的解读,不难看出,在英语翻译学习的过程之中,学生才应该是接受英语翻译知识和进行对英语翻译知识思考的主体,只有通过学生自主思考所建构的英语翻译知识体系才是学生自己掌握的英语翻译知识体系。
如果只是英语翻译教师一味的向学生灌输抽象的理论知识,不是学生通过有效的学习手段(例如,小组讨论的方式、交流探讨的方式、互相帮助的学习方式)所进行的主动的知识的获取方案,学生所获取的知识的牢固性就会比较弱。
浅谈大学英语中的教学翻译[摘要]以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为“教学翻译”。
它以翻译作为外语教学的手段和策略,提高并检验外语运用的能力。
但随着交际教学法尤其是近几年来网络教学的普及,教学翻译在大学英语中越来越被忽视和排斥。
本文主要从母语正迁移、语言输入理论、输出理论等多个角度阐释教学翻译在大学英语教学中的作用与意义,并提出:我们要重新审视教学翻译,做个理性的回归,让其在大学英语教学中充分发挥积极作用。
[关键词]教学翻译;母语正迁移;语言输入;语言输出一、教学翻译现状及原因分析以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为“教学翻译( TTBS)”。
自20世纪60年代起,听说法、情景法、功能法、交际法等给语法翻译法带来巨大冲击,起源于此的教学翻译也因此受到质疑和排挤。
尤其网络教学的普及,导致教学翻译更是被忽视。
在大学英语教学中,存在以下几种关于教学翻译的认识:(1)翻译中母语的使用会对学习者产生语际间的干扰,通过翻译手段教外语易使学生在使用外语时养成依赖母语的习惯,不利于培养学生用外语思维和交际的能力;(2)误把“教学翻译”看作“翻译教学”,认为翻译实践活动应该针对英语专业学生,而非英语专业的本科生将来不从事专业翻译工作,所以没有必要进行翻译实践活动;(3)认为以听、说、读方式学习外语收效大,用翻译教学费时费力却效果小,是可以割舍的。
笔者走访了5所大学73名主讲大学英语的老师,对教学翻译使用状况进行了调查。
从调查结果中发现,大学英语教学中利用翻译作为教学手段和策略的老师很少。
而且即使利用了翻译,重视程度也不够,教学翻译处于被忽视的地位。
翻译作为外语教学手段的作用被忽视,教学翻译处于低谷状态的原因有如下几点:第一,对母语负迁移作用的担心。
传统语言学认为由于母语的使用而导致的负迁移现象是产生语言错误的主要根源之一,因而外语学习成功与否取决于是否能够有效的排除母语的干扰。
第二,“教学翻译”和“翻译教学”两个概念被混淆。
大学英语翻译教学必要性及翻译标准浅议
【摘要】近年来,随着大学英语教学的不断改革,大学英语教学渐渐步入了一个极为排斥翻译教学的误区。
笔者认为,大学英语翻译教学的存在有其充足的理由或必要性,而当我们认同于此时,我们
在大学英语翻译教学中还应明确翻译的标准,以期能更好地将翻译教学落到实处,真正地丰富大学英语教学并使其教出成效。
【关键词】翻译教学必要性;大学英语;翻译标准
一、大学英语翻译教学的必要性
语言其实只是文化的载体,学英语的最终目的是要进行跨文化交际,要实现跨文化交际当然就离不开翻译,所以,大学英语翻译教学或培养学生的翻译能力在大学英语教学中的作用应该是显而易见的。
然而近些年来,随着大学英语教学改革的不断发展,交际、视听等英语教学法充斥于我们的讨论及课堂,而翻译教学法却被横加指责并被贬得几乎一无是处。
笔者认为,翻译教学在大学英语教学中并非牛鬼蛇神,所以也不应处于赶尽杀绝的态势,大学英语翻译教
学其实有其存在的合理性或必要性。
从英语教学法及我国具体情况看:
近年来,有些学校并不重视翻译教学,认为翻译法教学始于18世纪,早已“老朽”,而对于视听教学法及交际教学法却甚为津津乐道。
诚然,视听或交际法教学都有其不可否认的优越性,但却不太服中
国这一大环境的“水土”。
原因是这两种教学法都很强调英语学习的语言环境和设施,而且过分强调“用”几乎等于无本之木,无源之
水。
我国的现行情况是:学习英语的人口比例相对较小,还形不成学习英语所需的理想环境或气氛;学习英语的条件较差,学习英语的设施也不配套。
翻译法教学虽也有一些不足,但其中的精华也可以吸收,如其在“理解外语读物和翻译外语材料方面确能产生积极效果”(张正东,1987)。
另外,翻译法教学对教学条件要求较低,很切合我国教育投入相对不足的具体情况。
从电脑翻译现状看:
在人类进入21世纪后,电脑已在许多领域显示出其极大的能耐,但电脑在语言翻译方面还处于相当简单的阶段,如只能进行逐字翻译,不能避免死译、滥用等错误。
电脑的死译导致传达出的信息未经选择和加工处理,因而译出来的东西常常牛头不对马嘴。
证人啼笑皆非。
而目前电脑对其所译的东西也还无法进行判断,所以极为简单的翻译比如单个词汇或词组可以用电脑翻译做参考,但句子篇章的翻译还得真正主要靠人脑进行。
即便是人脑即译者还必须对两种语言的本质、特点和变化规律都要有很好的掌握,使翻译出来的东西能让读者的感受与作者的感受达到近似或酷似的程度,也才算达到了翻译的效果。
从英语翻译本身的作用看:
目前。
世界上的文字材料近至于最前沿的科学技术或其它信息中,80%甚至更多是以英语表达的。
新的世纪和新的时代要求大学生们能更快速直接地获取英语一手资料、信息,这便是对我们翻译能力的挑战。
而翻译能力是一个人英语能力的综合体现。
鲁迅曾说过,
只要每天坚持翻译几段章节,日积月累,外语自然亨通。
列宁也曾主张通过翻译来学习外语。
通过翻译可以加深理解,可以提高分析能力,可以进一步掌握词汇的确切含义,一句话,可以比较全面地提高外语水平。
综合起来说,翻译教学或翻译能力的培养对于学生在校学习并参加考试甚至离校就业都将是一个不可忽视的方面,所以大学英语教学应重视翻译教学和对学生翻译能力的培养。
鉴于此,笔者以下再就翻译的标准谈谈自己的看法。
二、翻译的标准。
我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,最早且最负盛名的翻译家严复(1853—1921)在1896年译完赫胥黎的《天演论》《evo-lution and ethics and other essays》时,在卷首订了《译例言》即翻译的条例。
他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。
故信达而外,求其尔雅”(范存忠,1985)。
鲁迅(1881—1936)提出:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(吕瑞昌,1983)。
傅雷主张“重神似不重形似”(陈治安,1997)。
国学大师钱钟书提出“翻译的最高标准是化”(吕瑞昌,1983)。
从国外来看,19世纪英国诗人兼批评家阿诺德matthew ar-nold 论翻译时谈到:如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读
的是一篇翻译文,而错觉地以为他读的是一篇原作。
而奈达博士提
倡翻译等值论即等效翻译(equivalent translation)。
笔者认为,翻译首先要传达出原作者的交际意图,其次翻译还须
使读者领会到原文的意境。
翻译标准之间存在的差异归根到底还在于翻译时应保留的是什么,应舍弃的是什么。
从本质上说,各条不同的主张其实与严复的“信达雅”标准大同小异。
所以,今天的人们一谈及翻译标准便会自然而然想起严复和他的“信达雅”。
通俗地说,“信”即忠实于原文,求标准,“达”是明白晓畅,求通顺,让读者一看就懂,“雅”是在“信达”的基础上加以润色,使其具有文字艺术上的价值。
“信达雅”不是孤立的三个步骤,而须相互有机地结合在一起才能算是一个完整的翻译标准。
如果用一句话来概括的话,我们可以说翻译实际上是两种语言的艺术,翻译出来的东西必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本相似的反映为
依据。
我们在大学英语教学中应对各大家的标准或风格有所了解,从而在翻译过程中去亲自体会,并用以指导翻译的实践,衡量翻译的质量,使译者达到与原文作者一种心灵上的契合,这便是这些大家翻
译标准举隅的初衷。
总之,笔者此文的目的在于使大学英语教学相关的师生们都能一起来重视并探讨以前我们不屑一顾或不甚注重的翻译教学,明确翻译教学的标准,并以此为契机,切实有效地把学生听说读译写兼顾
的综合运用能力的真正提高落到实处,更好地顺应和推进大学英语教学的改革。
参考文献
[1]张正东:《外语教育学》,重庆出版社1987年
[2]范存忠:《英语学习讲座》,广西人民出版社1985年
[3]吕瑞昌等:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社1983年
[4]陈治安等著:《模糊语言学概论》,西南师大出版社1997年。