笔译复习资料
- 格式:doc
- 大小:67.05 KB
- 文档页数:7
中国人民大学翻译硕士考研英语复习什么?凯程老师给广大考生总结了一些中国人民大学翻译硕士考研英语需要复习什么的资料,广大考生可以作为参考,更好的做出复习计划。
其中,文章也介绍了中中国人民大学翻译硕士考研就业,中国人民大学翻译硕士考研辅导,中国人民大学翻译硕士考研参考书,中国人民大学翻译硕士考研专业课的内容。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、中国人民大学翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
北京大学英语笔译MTI考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数(北大英语MTI只有英语笔译方向)2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2017年计划招生:055101英语笔译拟招收:30推免:13★(少推免2人)宋宋注:北大这两年属于扩招的形式,统考的人数增加,推免人数相应的减少。
学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;★前几年北大翻硕的学费相比同类院校收费要高,16年进行了调整,降至5万。
2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分)2、211翻译硕士英语(100分)3、357英语翻译基础(150分)4、448汉语写作与百科知识(150分)★★★育明宋老师解析:北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI 和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分.3.初试题型分析:一、初试题型1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。
2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分150分;词语翻译30分(英译汉、汉译英):15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;段落翻译120分(英译汉、汉译英):两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分150分;百科知识50分:名词解释或者是选择填空25个;汉语写作100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分)体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
词条怎么复习
对于MTI方向的考生,无论是口译或是笔译,考试的题目中基本上都会遇到翻译热词新词,尤其是近年来一些院校着重考察时政类、经济类以及科技类等的热词新词,这就要求考生在日常的复习中务必注重热词新词的积累。
考试可以着重从以下几个方面准备。
一、每日阅读中英文双语报刊。
学习翻译的同学一定要有一个意识就是将自己培养成一个“杂家”,就是说要让自己涉猎广泛,多去了解各个领域的知识,并对一到两个领域的知识内容做到相对精通。
这就要求要同学们务必做到在平时大量的阅读,一定阅读中英文双语的报刊或是新闻,只有这样才能实时了解中外的新近发生的一些事件,从而积累相关的新词及其翻译。
二、关注目标院校往年的真题考查侧重点。
不同的院校考查热词新词时侧重点有所不同。
有些学校侧重考查时事政治类的、有些侧重考查经济类的,而有些则侧重考查一些专业术语的翻译。
因此,这就要求同学们务必了解所报考院校往年的真题考查的侧重点,从而有所侧重的准备。
三、多关注本专业的近些年的发展趋势,积累本专业相关热词新词。
考生应当注重自己所报考的研究生专业近些年来的发展趋势,同时一定要善于积累一些相关的热词新词,这不仅有助于同学们应对初试,也有助于同学们应对复试相关的一些话题。
因为考研的复试话题中,考官也可能会问到我们的一类问题就是谈谈对自己本专业或者研究生专业的认识,那么这个时候同学们不能只停留在能用中文进行解释,还需要对本专业或是研究生专业用英文也能进行解释。
所以,同学们务必重视对本专业及研究生所学专业的相关词语的积累,尤其是要重视对一些热词新词的积累。
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820天津外国语大学英语笔译MTI学姐分享自己的备考经验,研途宝小编一来希望能给考研的学弟学妹一些指点,二来也是希望通过回忆过去的考研生活给自己打些鸡血,从看剧、刷微博、逛淘宝的颓废生活中走出来,重拾热情,昂首向前。
一、关于择校首先谈下我的择校原因。
许多英语专业的孩子都会有外院情结的吧,我就是其中一个,所以择校初就只考虑了外语类院校,北外、上外不敢报,不喜欢广州排除了广外,最后只剩西外、川外,天外,纠结最久的就是西外和天外,最后因为天津更利于发展和学校有一个大两届的学姐考上选择了天外。
事实证明,我选择外语类院校是没错的。
教学设施不说,语言学习氛围就特别好。
复试那几天,走在天外校园里,随时都会有几个外国人走在身后上演最强舌头。
接着谈下成绩,我考的是英语口译,总分400,A英语翻译基础133(总分150),B翻译硕士英语90(总分100),C汉语百科与写作118(总分150),D政治59(总分100),初试排名第一,复试第五(所以学弟学妹们初试结束后切不可掉以轻心。
)PS:天外排名不按总分(但总分仍需过国家线),而是看两门专业课,而天外专业课也与其他学校有所不同,其他学校为翻译和百科(也就是A、C两科),而天外是翻译和英语(也就是A、B两科)研途宝考研/zykzl?fromcode=9820二、各科复习策略★英语翻译基础:首先是英语翻译基础这一科,因为考的是翻译硕士,所以翻译这一科的重要性自然不言而喻。
这一科的考察题型:1.英汉短语互译,2.英汉篇章互译。
今年天外英译汉考的是今年的热点,屠哟哟发现青蒿素,涉及一些专业词汇,有的给出了解释,有的则无。
所以平常要多关注新闻。
汉译英近两年开始都有点偏向散文的感觉,具体内容记不清了。
不过即使考散文也不用过多担心,重点不在于译出风格而在达意,我们的境界也打不到译出风格,所以碰到文学风格明显的词句时,不要慌了阵脚,先理解中文意思,然后译出即可。
考研英语二推荐复习资料考研英语二是研究生入学考试中的一大难点,其复习过程和方法至关重要。
在众多的考研英语备考资料中,如何选择适合自己的复习资料是一件非常关键的事情。
本文将向大家推荐一些实用的考研英语二复习资料,希望能够对大家备考有所帮助。
一、阅读理解阅读理解是考研英语二中最重要的考试环节之一。
想要顺利通过此环节,建议备考者先从以下基础材料着手:1.《美国综合阅读教程》:本书主要面向初学者,包含了大量阅读理解的例子,让考生可以更好地了解阅读材料的基本思路,适合初次接触英语阅读的考生阅读。
2.《新东方·英语语法基础课》:本书主要讲解英语语法,包含大量的例句和练习,让考生可以更好地了解语法知识的运用方法。
3.《托福词汇一本通》:本书主要讲解托福考试中的单词,但是其中的词汇量对于考研复习也非常有用。
考生可以通过学习这些单词来提高自己的阅读理解技巧。
二、翻译翻译是考研英语二的另一大考试环节。
备考者可以通过以下几种方式来提高自己的翻译能力:1.《剑桥商务英语翻译》:本书主要讲解商务英语的翻译技巧和方法,并且包含了大量的例句和练习题,让考生可以更好地了解商务英语翻译的实际应用。
2.《新视野大学英语(读写教程)》:本书主要是针对大学英语课程设计的,从翻译和写作两个方面来进行阐述,其中包含了大量的翻译练习,非常适合考研英语二的备考者阅读。
3.考研翻译实战题库:考研翻译实战题库是一套集复习、策略与模拟于一体的题库,整个题库分为20个模拟试卷和8000道口译、笔译题库,对于需要针对考研翻译实战进行模拟和策略训练的考生非常有用。
三、写作写作是考研英语二的最后一道考试环节。
备考者可以通过以下几种方式来提高自己的写作能力:1.《唐纳·默里的写作课》:本书主要讲述如何通过写作来进行思考和表达,非常适合考生针对写作环节进行提高。
2.《新东方·全国研究生入学考试英语应试指南》:本书主要是针对考研英语二的写作环节进行详细的阐述和讲解,包含了大量的写作范例和练习题。
CATTI三级笔译经验分享CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。
下面小编就和大家分享CATTI三级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI三级笔译经验分享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。
如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。
单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。
另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。
好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。
阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。
这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。
因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
catti笔译三级《CATTI笔译三级》是一项系统的英汉笔译水平考试,广泛应用于我国翻译和语言产业、社会各界,为考试者提供了较高的求职竞争力。
而在这项考试中,取得三级资质尤其重要,被许多机构和学校认可,成为具有得分优势的翻译人才。
在Catti三级笔译考试中,生所需考试的语种有英语,中文,国家语言资源监测中心开展考核,根据《国家职业资格认定(职称)条例》确定考核要求,其中考试科目分两大类:文言文鉴赏与译文写作。
文言文鉴赏是考验考生英语翻译熟练度的主要科目,考试内容涉及文言文鉴赏能力、语法分析、词汇量的运用以及语言应用能力等。
考生必须掌握和熟练使用英语的语法、词汇,理解英文句子的基本结构,运用语法原理和词汇进行翻译,需要把握英文句子1000-2500字之间的全面翻译。
译文写作科目,考生需要根据提供的文言文原文或者现代文原文,进行英汉翻译,考试文章长度在200-300字之间,非常强调译文的准确性和流畅性,以及考生深入理解原文的能力。
考试时间一般设定为1.5小时,考生根据自身的能力和实际把握水平,结合对当前考试的时间安排,提前选择翻译题目,并在规定的时间内完成翻译任务,将译文书写在指定的答题卡上。
为了获得CATTI三级笔译资质,考生需要运用英语文言文和译文写作等技能,掌握英汉词语的相互转换,掌握和理解词语的语义,运用合理的语句结构表达语言,了解英汉文化的差异及其对语言交际的影响,提高自身英汉笔译技能。
此外,考生还可以通过多项训练来提高自身翻译技能,这些训练有:复习语言学相关书籍,模仿近期考试试题,参加笔译考试训练班,与政府翻译官员一起练习笔译,参加英汉笔译比赛等。
总之,Catti三级笔译考试是一个检验英汉笔译技能的考试,考生需要根据自己的实际情况,全面掌握并运用英语语言技能,及早提出备考计划,做好充分准备,以期取得CATTI三级笔译资质。
PpPaar das, -s, -e 一双,一对【例句】Sie sind ein neues vermähltes Paar.他们是一对新婚夫妇。
paar Pron. 几个【例句】Der Zug wird in ein paar Minuten eintreffen.火车几分钟就到。
【搭配】ein paar几个Päckchen das, -s, - 小包裹,小邮包【例句】Ich muss noch schnell das Päckchen zur Post bringen.我还必须很快的把这个小包裹带到邮局去。
packen Vt. 抓住,揪住;装,收拾【例句】Ich muß noch packen.我还要收拾行李。
【变位】packt, packte, hat gepacktPackung die, -, -en 包装物;一包【例句】Bei Beanstandungen bitten wir, die Packung an unser Werk zurückzusenden.若不满意,请把原包裹寄回。
Pädagogik die, - unz. 教育学【例句】Er studierte Geschichte und Pädagogik in München.他在慕尼黑学习历史学和教育学。
Paket das, -(e)s, -e 包裹【例句】Ich gehe auf das Postamt, um ein Paket meinem Freund zu schicken.我到邮局去给我朋友寄包裹。
Pakt der, -(e)s, -e 条约,公约;协定【例句】Das Paket liegt beim Zoll.包裹在海关那里。
Palast der, -(e)s, ..e 宫殿【例句】Auch architektonisch ist der Palast wundersam.这座宫殿的建筑结构很独特。
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物大家论坛相关讨论帖:/thread-2297923-1-1.html英语三级笔译实务试卷(样题)Section 1:English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into ChineseFreed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,”said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it. ”Section 2:Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。
2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目<1>:英语翻译基础※词语翻译※:用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分。
《最新汉英特色词汇词典》-中国日报网《中国日报网英语点津-LanguageTips》-Web/微博《经济学人-TheEconomist》《ZF工作报告》-(14年、15年)※英汉互译※:《十二天突破英汉翻译-笔译篇》-武峰《英汉翻译简明教程》-庄绎传《中式英语之鉴》-平卡姆《实用英汉翻译教程》-申雨平《非文学翻译理论与实践》-李长栓《翻译的艺术》-许渊冲《图解翻译学》-张伟平《名家评点翻译佳作》《散文佳作108篇》-乔萍等《英语笔译二级/三级实务》-卢敏/张春柏《冲击波-英语专业八级翻译》-张艳莉《英译中国现代散文选》-张培基先自己翻译书上的内容,然后拿自己的与原文对比,遇到好的表达或句子等摘抄下来积累,要定期复习,带着翻译技巧去练习。
翻译实际上翻的是两种语言的差异,比如:由于中文语言很简略,所以要注意分析中文句子中隐含的被动语态,翻译还是那句话要多看多模仿名家翻译,多练习,自己动手还是相当重要的,就拿一本三级或二级笔译实务使劲做,翻来覆去练,和人家翻译的找差距,找不足,慢慢的,自然而然你的水平就上去了,练好翻译是个长久功夫,慢慢来,急不得,每天要保持着翻译的感觉。
英语笔译总之给人的印象是措辞结构要正式些,书面化,不能很随意。
翻译的标准是信达雅,我觉得在考试那么紧张的环境下,雅就免提了,但必须要达到信。
说点题外话,我觉得翻译应该是件多优雅,多惬意的事情,你可以慢慢推敲,咬文嚼字,就好像古代的诗人写诗一样,翻译同样也是一种recreation,如果限时去翻译一篇散文,很难翻译好,所以我感觉老师改卷子也应该考虑到这点了,给大家的标准不会设得很高,大家就算觉得自己翻译像rubbish,也要硬着头皮写,不写肯定不会给你分的,每当这个时候我们要阿Q一点,我不会别人也不一定会,有必要这么安慰自己一下。
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进)[大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较[热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创]版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场2010最新官方指定教材:[大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载[大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载[大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载2004-2007版官方指定教材:2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载2003-2010.11历届真题及模拟题:2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载[大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载[大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载词汇及教程:[大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载[大家网首发]《英语二级笔译综合能力与实务试题详解》2005吴爱丹版PDF下载[翻译教程]外语教学与研究出版社-申雨平-实用英汉翻译教程下载CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》下载[下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf[下载]复旦大学英汉翻译讲座备考资料:武汉大学出版社《如何成为金牌自由翻译》PDF电子书下载口译复习资料【视频及部分文档】---更新完毕!!速来下载哈!人事部翻译资格考试:笔译综合能力试题及参考答案(5套)翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc历年温家宝总理答记者问、政府工作报告及演讲稿资料汇总中英对照-林语堂译《幽梦影》之人生卷和品格卷电子书下载欣赏CATTI口笔译三级实务和综合能力讲义(如何准备翻译考试)WORD下载人事部三级口译实务考试出题规律及复习资料下载第七届人事部三级笔译考试2006年11月内容回忆(转)环球二级口译讲义1-30[下载]CATTI2必备词汇PDF格式二级笔译的一点点经验备考经验:[转]人事部二级翻译考试经验谈无心插柳柳成荫,功夫不负有心人——我的二笔之路方法及经验:[下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻译教程)[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字)北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译41页WORD下载口译贵在务实[经验]2009年翻译就业摘要参加2010年11月CATTI二级、三级口笔译的同学请进(找考友~)二三级笔记实务应该用哪些词典(附论坛下载链接)翻译精华资料汇总100本口笔译教程资料下载汇总CATTI口笔译备考资料大家网翻译交流论坛资料汇总CATTI2009版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总辅导丛书:【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载CATTI2009版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载CATTI 2009版英语笔译综合能力2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译实物2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译综合能力3级下载CATTI2009版英语笔译实务3级PDF下载CATTI2009版英语口译实务2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力3级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译实务3级PDF+MP3下载英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载[下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3真题:[下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案90本口笔译教程资料下载汇总(10月30日更新)【备考】2009秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总口译考试备考资料大汇总上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总【英文/中文】小说、专业课程、新闻杂志下载集合(10月30日更新)【单词不难记】词源、词汇书籍汇总(8月24日更新)09秋季中高级口译考试真题、解析、答案每日10组口译考试词汇背诵(中英文对照)口笔译考试词汇、时事新闻和翻译技巧大汇总【口笔译练习】每月时事新闻素材集锦:2009年10月双语新闻和素材2009年10月新词热词精彩集锦。
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。
行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。
成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。
其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。
个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。
行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。
在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。
在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。
在第三部分复试,又分为笔试和面试。
为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。
行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。
一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。
系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。
这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。
从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。
可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。
但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。
为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。
寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。
在择校上,我承认我有名校情结。
一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。
2014年上半年笔译复习资料 1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。 (第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。 3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with. 只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。 4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。 (第四单元) In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship. 5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000. 请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。 7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。 8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。 (第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation. 9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach. 如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。 11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ” (第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。” 12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。 (第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards. 13、在中国,大多数人选择买房子而不愿意租房子。 In China, most people opt for buying their own apartments rather than renting them. 14、观光层高达263米,是岛瞰全市景色的最佳处所。当风和日丽时,举目远望,佘山,金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 (第十单元)The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird’s-eye-view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled. 15、The company said it remained on track to break even or post a profit by 2013. (第六单元)公司声称其业绩仍在正确的轨道上,它会在2013年达到盈亏平衡或者实现盈利。 16、同时,银行给房地产开发商的贷款不断增多,而一旦房产价格跌落,银行就会受到损害,许多贷款将无法收回。 17、这家公司计划下个月发起一场营销活动推出自己的新产品。 (第三单元)The company is planning to launch a marketing campaign next month to introduce its new products. 18、Hotel workers depend on tips to augment their usually small salaries. Rather than being annoyed at having to tip the doorman who greets you, consider it part of the cost of travel and be prepared with the dollar bills you will need to hand out before you even get to your room. 饭店的工作人员主要靠小费来增加他(她)们平时微薄的收入。不要对付给服务员小费感到愤愤不平,而应该把它看作是旅游消费的一部分,并应做好准备在进入饭店之前就随时掏出钞票。 19、你必须参加这个会,因为客户要提的某些问题只有你能回答。 You must be present at this meeting because only you can answer some of the questions to be asked by our clients. 20、Germany’s resurgence has set a challenge for the euro zone’s southern members. 德国的复苏已经使得欧元区南部成员国面临挑战。 21、该公司在13个国家建有生产基地以及在30个国家设有销售和服务办事处。 (第十一单元)This company has production sites in 13 countries and sales and service offices in 30 countries. 22、呼和浩特生产的“暖日”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成,典雅大方。本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点。 (第一单元)“Sunny” Cashmere Sweaters from Hohhot are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. 23、Mail transfer has the advantage of lower costs, but recipients receive remittances time later. 信汇的优点是费用较低廉,但收款人收到汇款的时间较迟。 24、Large corporations also have the financial strength to undertake research and development for new products. 大公司还有经济实力来进行新产品的研发。 25、Without the written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party. (第九单元)未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。 26、To catch up with the US, China will have to grow extremely fast while the US economy dawdles, which most economists believe is unlikely. “For China to catch the US in 10 years, its