笔译复习资料

  • 格式:doc
  • 大小:67.05 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年上半年笔译复习资料

1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。

(第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。

3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with.

只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。

4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。

(第四单元)In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship.

5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000.

请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。

7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。

8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。

(第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation.

9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.

因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。

11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ”

(第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。”12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。(第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

13、在中国,大多数人选择买房子而不愿意租房子。

In China, most people opt for buying their own apartments rather than renting them.

14、观光层高达263米,是岛瞰全市景色的最佳处所。当风和日丽时,举目远望,佘山,金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

(第十单元)The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird’s-eye-view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

15、The company said it remained on track to break even or post a profit by 2013.

(第六单元)公司声称其业绩仍在正确的轨道上,它会在2013年达到盈亏平衡或者实现盈利。

16、同时,银行给房地产开发商的贷款不断增多,而一旦房产价格跌落,银行就会受到损害,许多贷款将无法收回。

17、这家公司计划下个月发起一场营销活动推出自己的新产品。

(第三单元)The company is planning to launch a marketing campaign next month to introduce its new products.

18、Hotel workers depend on tips to augment their usually small salaries. Rather than being annoyed at having to tip the doorman who greets you, consider it part of the cost of travel and be prepared with the dollar bills you will need to hand out before you even get to your room.

饭店的工作人员主要靠小费来增加他(她)们平时微薄的收入。不要对付给服务员小费感到愤愤不平,而应该把它看作是旅游消费的一部分,并应做好准备在进入饭店之前就随时掏出钞票。

19、你必须参加这个会,因为客户要提的某些问题只有你能回答。

You must be present at this meeting because only you can answer some of the questions to be asked by our clients.

20、Germany’s resurgence has set a challenge for the euro zone’s southern members.

德国的复苏已经使得欧元区南部成员国面临挑战。

21、该公司在13个国家建有生产基地以及在30个国家设有销售和服务办事处。

(第十一单元)This company has production sites in 13 countries and sales and service offices in 30 countries.

22、呼和浩特生产的“暖日”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成,典雅大方。本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点。

(第一单元)“Sunny” Cashmere Sweaters from Hohhot are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear.

23、Mail transfer has the advantage of lower costs, but recipients receive remittances time later.

信汇的优点是费用较低廉,但收款人收到汇款的时间较迟。

24、Large corporations also have the financial strength to undertake research and development for new products.

大公司还有经济实力来进行新产品的研发。

25、Without the written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.

(第九单元)未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。26、To catch up with the US, China will have to grow extremely fast while the US economy dawdles, which most economists believe is unlikely. “For China to catch the US in 10 years, its