英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示

  • 格式:pdf
  • 大小:63.00 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报

Journal of TaiYuan Urban Vocational college期

总第127期

Fe b2012

[摘要]语言教学,不仅仅是语言本身的学习,更应该是文化交际的学习。礼貌是交际有序进行的润滑剂。论文分别从利奇和顾曰国的礼貌原则入手,对比英汉恭维语与应答的语用异同,从而得出其

对英语语言教学的启示。

[关键词]恭维语与应答;礼貌原则;教学启示

[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0119-02英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示

宋晓丽1,2,左巧1

(1.内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080;

2.山西大同大学浑源师范分校,山西大同037400)

作为一名语言教学者,应了解语言发展的最新趋

势。过去的语言研究,更多地停留在语言本身,也就是语义学层面,而且语言研究多为单语言研究,很少进行语言间的对比研究或者与语言所相关的文化、思维领域的对比研究,致使语言的学习呆板化、僵硬化,成为“死语言”。随着国际交往的日益密切以及联系的不断加深,对我们的语言学习提出了更高的要求。语言学习的重点应是语言的交际运用。在交际过程中,礼貌是交际和谐的必要条件,而恭维语或者说赞美语又是礼貌语的重要组成部分。对英汉恭维语与应答的语用异同进行研究,对英语语言教与学从“死语言”变成“活语言”有着重要意义。论文从以下几方面分别论述:

一、英汉的礼貌原则理论

1.利奇的礼貌原则(Le e ch’sPolitenes sPrinciple s)

英国语言学家利奇提出礼貌原则(PP),认为礼貌的功能是可以避免交际的不和谐或冒犯,保证交际的顺畅。包括以下六个方面:

(1)Tact maxim(Minimiz e cos t to other;Ma xim iz e be ne fit to o ther.)得体准则(对他人损失最小化,利益最大化)。

(2)Ge ne ros ity ma xim(Minimiz e benefit to s e lf; Maxim iz e co st to se lf.)慷慨准则(对自己利益最小化,吃亏最大化)。

(3)Approbatio n m axim(Minimiz e disprais e of o the r; Ma ximize pra is e o f other.)赞誉准则(对他人贬低最小化,赞扬最大化)。

(4)Modes ty m axim(Minimize prais e of self;Maxi-mize disprais e o f se lf.)谦逊准则(对自己赞扬最小化,贬低最大化)。

(5)Ag ree me nt ma xim(Minimize disagreeme nt be-twe e n s elf a nd other;Ma ximize agreement between s elf a nd other.)一致准则(少表达与他人不一致的观点,多表达与他人一致的观点)。

(6)S ym pathy maxim(Minim ize a ntipathy be twe e n s elf and other;Maximize sym pa thy between s elf a nd o the r.)同情准则(尽量避免使对方反感,多同情对方)。

以上六准则,重在强调尽量对对方赞扬,给对方更多的利益。人际交往时,应尽量谦虚、宽容大方。

2.顾曰国的礼貌准则

与西方的礼貌原则相比,中国的礼貌又有其自身的民族特色。我国学者顾曰国指出,我国的礼貌准则基本上包括以下五方面:

(1)称呼准则(Thea ddres s m a xim)。即用适当的称呼问候对方。使用恰当的称呼被认为是最起码的礼貌原则。

(2)贬己尊人准则(The s elf-denigration ma xim):指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者有关的事物要“抬”,要“尊”。

(3)文雅准则(The refinem ent m axim)。出言高雅、文质彬彬往往被认为是懂礼貌。其主要内容是“先用雅言,禁用秽语;多用委婉语,少用直言”。

(4)求同准则(The bala nce m axim)。求同就是人的身份和社会地位要保持相称,说话双方力求和谐一致。

(5)德言行准则(The generos ity&Ta ct m a xim):指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,增大他人的利益。在言词上尽量夸大别人给自己的好处,缩小自己付出的代价。

3.利奇与顾曰国礼貌原则比较

利奇与顾曰国之观点既有相似性,又有相异性。如顾之德言行准则正是利奇前两个准则的概括,顾的求同准则与利奇的一致原则接近。二人观点最大的不同是,利奇的赞誉与自谦原则和顾之贬己尊人原则。二者的差异,主要表现在文化内涵的差异上。在西方道德价值体系中,西方人崇尚人人平等、个人主义,所以,西方人认为对于他人的赞誉、给予相应的感谢与认同,才是一种礼貌行为。与之相反的是,中国自古以来的传统道德,就强调“仁”、“礼”、“谦卑”等,以自己的卑微来凸显对王景

119

--

方的尊贵。可以说,贬己尊人是极具中国特色的礼貌原则。

二、英汉恭维语(compliment)与应答对比

马克·吐温说过:“只凭一句赞美的话我就可以快乐两个月。”赞美的言语,就像温暖的阳光,照亮每个人的心间。生活需要赞美。英汉恭维语之差异,主要体现在以下几方面:

1.范围及频率不同

在西方,恭维语的使用基本不受年龄、性别、职业等限制,每个个体之间都可以对彼次说赞美的语言,使用频率也比中国高得多。中国文化,多强调尊老爱幼,所以汉语中恭维多是对对方的孩子或老人,女性之间也会对对方恭维,而同辈异性之间很少恭维,尤其是在外貌方面的恭维。比如,以下是英国某公司的一位男职员对女职员说的话:

(1)A:Yo u loo k s exy in that mini-skirt.

B:Thank yo u.I love m y new s kirt.

在西方,对异性外貌的赞扬是很自然的事。但是如果说话者与听话者都是中国人,除非他们之间是特殊的男女关系,否则,听话者会认为说话者有流氓、好色,甚至有不怀好意之嫌。另外,中国对朋友妻子的外表形象的恭维,也容易引起尴尬或误会。

2.谈论话题及恭维方式不同

由于中西思维方式的差异,中国重感性思维,所以谈论话题偏爱从个人感情出发。恭维对方时,倾向于使用委婉、含蓄、慎重的语言。西方人重理性思维,谈论话题注重事物本身所具有的特性。恭维对方时,倾向使用直接的方式。西方人,常用“I”,体现其发表个人观点的直接性。中国人恭维时,常用“你”“您”,体现了其恭维语的含蓄性。如:

(1)A:I re ally like yo ur new hairs tyle.It is sma rt.

B:Oh,tha nk you.I a m so happy to hear your com pli-me nt.

(2)小李:听说您女儿这次考试全校第一呀!

小王:哪里,她还差得很远呢。

Wolfs o n和Herbe rt认为,恭维语一般涉及两个方面,即“外貌”和“能力成就”。在恭维对方的能力、成就时,中西方表现出一定的差异性。西方人更注重现实,强调结果。例如:Oh,m y so n.I a m so proud that you ha ve won this football m atch.但是中国人更偏向于个人素质,恭维时,还会表达对方所付出的努力。例如:“你真能干”、“辛苦你了”等等。

3.应答方式不同

在回应对方的恭维时,由于英汉文化的差异,应答方式也截然不同。在交际中,西方人遵循尽量降低对他人损失、多赞扬他人的原则,所以在对恭维的回答中,也尽量采取合作的原则,以期达成交际和谐的效果。回答模式简捷,常围绕“Thank you”展开。而在中国文化中,对待对方的恭维,如果直接接受,会被认为是不谦虚,甚至给人以骄傲的印象。正如上文所提,自谦是中华民族的核心品质之一,在回答他人的恭维时,更应该表达谦虚。表达谦虚的方式正如顾曰国的礼貌原则所指——

—贬己尊人。句式或语义上采用否定或回绝。如:甲:“你英语讲得真棒!(You spea k Englis h very we ll.)”乙:“讲得不好”/“不敢当”/“哪里,哪里”等,对乙的回答,万不可采取直译,否则会造成跨文化交际的失败。在回答对方的恭维时使用的词语手段上,可以采用自谦语。汉语中有不少自谦语,这一点与日语相似,如拙作、贵姓、犬子、鄙人等。不过需要注意的是,随着时代的发展,现代汉语中自谦语的使用频率明显降低,使用范围也显著缩小。

三、对英语教学的启示

在跨文化交际中,对文字的理解决不能停留在字面上,而应该结合文化背景及交流习惯,使用恰当的语言进行交际,既要掌握语言的语义,又要掌握语言的语用。作为一名教师,应该做到:

(1)知识讲授转向知识与道德礼仪讲授相结合——

—德与礼先行。

(2)单纯以英语课本讲授转向英汉语言与文化对比相结合——

—对比见真知。

(3)从语言能力培养为重转向语用能力培养为重。从而实现语言学习的真正价值——

—学以致用。

语言是交流的工具,为了确保跨文化交际顺利、有序进行,我们一方面要学好语言基础知识,另一方面要充分了解语言所蕴含的文化信息。通过语言间的对比,对跨文化间的交流起到更好的推动作用。另外,在跨文化交际过程中,我们应当意识到不同语言的语用及文化差异没有优劣之分,以礼貌原则做指导,提高语用能力。真诚地赞美身边的每一个人,并对他人的赞扬给予行恰当的应答,避免语用失误,应当重视并尊重中西方在价值取向、思维模式等方面的差异,提高交际能力。

参考文献:

[1]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Long-

man,1983:132.

[2]Wolfson,pliments in Cross-cultural Perspective

[J].TESOL Quarterly.New York:NewburyHouse,1981:35-39.

[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,

(4).

[4]罗丽莉.中西恭维语的对比研究及对外语教学的启示

[J].宁波工程学院学报,2008,(3).

[5]孙玉慧.中西文化礼貌现象对比研究[J].内蒙古农业

大学学报(社会科学版),2011,(3).

120 --