Chapter 7 Translation techniques (IV)
- 格式:ppt
- 大小:127.50 KB
- 文档页数:14
Translation TechniquesI. Diction [选词用字]run1. The idea runs in his mind.这个念头萦绕在他的脑海里。
2. The machine runs well.机器运转良好。
3. The street runs north.大街向北延伸。
4. The news runs rapidly in the town.这个消息迅速在镇上传开了。
poor5.Cuba is indeed a poor country, but it intends to catch up.古巴的确是个穷国,但它打算迎头赶上。
6. The water is poor in oxygen.水中缺氧。
7.The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.司法部不愿意将没有把握打赢官司的案子拿到法庭上。
8.The outlook for detente is poor over the short time.不大有希望在短期内缓和。
9.In my p oor opinion, you’ve made a great mistake.依鄙人之见,你已铸成大错。
10.Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.对此事比较了解的其他媒体鄙夷地认为,卡特是一个输了会发脾气的人。
11.“Poor Mexico”, an old saying goes, “so distant from God, so close to the United States.”“可怜的墨西哥,”一句老话说,“离上帝那么远,离美国却这么近。
”12. She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.她告诉我她晕船,所以总是一上船就上床睡觉。
雅思为各位考生推荐复习材料-剑桥雅思7 Test4 Pessage1阅读译文;需要Pessage2原文+阅读解析的,请点击:剑桥雅思7阅读Test4Passage2原文+答案解析。
PASSAGE 1 参考译文:线牵金字塔没有人知道金字塔到底是怎么建成的。
Marcus Chown料想答案可能是“悬空而造”。
埃及的金字塔是在3000多年前建造的,但是没有人知道它们是以何方式建造的。
传统的描述是由成千上万的奴隶拖动载有石头的雪橇来建造的。
但是没有证据正明这一观点。
加利福尼亚的软件顾问 Maureen Clemmons日前提出在金字搭的建造过程中可能使用了风筝。
在翻阅一本有关埃及古迹的书时,她发现一个象形文字描述的是一群人以奇怪的姿势站立。
他们手里拉着类似绳索的东西,通过某种机械连着空中的一只巨鸟。
她想知道那只巨鸟是否可能就足一只大的风筝,而那些人正用它来举起重物。
好奇心驱使下的Clemmons联系了加州理工学院的航空学教授Morteza Gharib。
后者对她的想法很感兴趣。
他说:“我来自伊朗,对中东的科技有浓厚的兴趣,他同样也对令Clemmons 甘心去的图片感到疑惑。
悬在空中无题的两翼对于鸟类来说明显太短太宽。
是风筝的可能性确实是存在的,”他说。
因为他刚好需要给学生Emilio Graff布置一项暑期研究计划,调查用风筝做起重器的可能性是一个好主意。
Gharib和Graff尝试只借助风力(除此之外没有其他能源)来把一块水平放置的4.5米长的石柱直立起来。
最初的计算以及风洞模型试验让他们相信不用太强的风力就举起这块33.5吨重的石柱。
甚至只要风力适度,如果能维持一定的时间就能做到。
关键是要用一个滑轮系统把使用的风力扩大。
因此他们在横放的石柱顶部正上方搭了一个帐篷形的支架,在支架的顶部悬挂了滑车。
理论是当石柱的一端被吊起,另一端就能顺着下面的手推车翻转过来。
今年早些吋候,他们用一块40平方米的方形尼龙风帆把Clemmons的空头理论付诸实验。
英语专业泛读教程第四册课文翻译课文一天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。
以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。
有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。
我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。
我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。
显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。
当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。
但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。
要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。
多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。
然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。
首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。
不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。
对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。
你的天赋在最原始的层面上起作用。
它的任务就是创造。
它是你的故事的创造者。
第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。
天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。
它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。
如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。
只有健全的技艺才能使我们做到这一点。
一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。
《《人间烟火_掩埋在历史里的日常与人生》(节选)汉英翻译实践报告》篇一《人间烟火_掩埋在历史里的日常与人生》(节选)汉英翻译实践报告一、引言本篇翻译实践报告以《人间烟火:掩埋在历史里的日常与人生》为蓝本,通过精心挑选的节选内容,探讨中文到英文的翻译过程及策略。
此篇报告旨在提升个人翻译技能,并期望能为同类文本的翻译提供一定的参考价值。
二、原文分析本篇节选内容以中国传统文化背景为依托,涉及对日常生活的深度挖掘与人生哲理的诠释。
在词汇方面,具有鲜明的中文特色,同时语言富有情感色彩和历史深度;在句式方面,以散句为主,多采用叙述、议论和抒情的表达方式。
这些特点要求在翻译过程中既要有准确的词汇翻译,又要有恰当的句式结构转换。
三、翻译过程及策略1. 词汇翻译:在词汇翻译过程中,首先需准确理解中文词汇的内涵,再结合英文表达习惯进行恰当的翻译。
如“人间烟火”可译为“human life and its mundane details”,既保留了原词的意境,又符合英文表达习惯。
2. 句式转换:在句式转换过程中,需注意保持原文的情感色彩和逻辑关系。
对于长句,可采用分译法,将句子拆分成若干个短句,以使英文表达更加流畅自然;对于短句,可适当采用从句结构,以增强句子的连贯性和逻辑性。
3. 语境理解:在翻译过程中,需结合原文的语境理解作者意图和情感色彩。
通过反复研读原文,深入理解其内涵和背景,从而在翻译过程中更好地传达原文的情感和意境。
四、案例分析以下为节选内容中的一段翻译实例:原文:“在这座古老的城市里,每一个角落都掩埋着历史的痕迹,每一份日常都蕴含着人生的哲理。
”译文:“In this ancient city, every corner is buried with traces of history, and every ordinary moment is full of wisdom of life.”在此例中,采用了直译与意译相结合的翻译策略。
Unit6Text1珍珠一个城市就好象一种群栖的动物。
一个城市有神经系统,也有头,也有肩,也有脚。
一个城市也有一种整体的感情。
消息怎样在一个城市传开是一件不容易解释的神秘事情。
消息传起来,似乎比小男孩们争先恐后跑去告诉人家那样还要快,比女人们隔着篱笆喊着告诉邻居那样还要快。
在奇诺、胡安娜和别的渔民还没有来到奇诺的茅屋以前,这个城的神经系统已经随着这消息在跳动和震颤了——奇诺找到了“稀世宝珠”。
在气喘吁吁的小男孩们还来不及讲完之前,他们的母亲已经知道了。
这消息越过那些茅屋继续向前冲去,在一阵浪花飞溅的波涛中冲进那石头与灰泥的城市。
它传到正在花园里散步的神父那里,使他的眼中出现一种若有所思的神情,使他想起教堂里必须进行的一些修葺。
他不晓得那颗珍珠会值多少钱。
他也不晓得他有没有给奇诺的孩子施过洗,或者有没有给奇诺司过婚。
这消息传到开铺子的人那里,他们便看看那些销路不大好的男人衣服。
这消息传到大夫那里,他正和一个太太坐着,这女人的病就是年老,虽然她本人和大夫都不肯承认这个事实。
等他弄明白奇诺是谁以后,大夫就变得既严肃又懂事了。
“他是我的顾客,”大夫说。
“我正在给他的孩子治蝎子螫的伤。
”大夫的眼睛在它们肥胖的窝里向上翻着,他想起了巴黎。
在他回忆中,他在那里住过的屋子成了一个宏大奢华的地方,跟他同居过的面貌难看的女人成了一个又美丽又体贴的少女,尽管她完全不是那么回事。
大夫的眼光越过他那年老的病人,看到自己坐在巴黎的一家餐馆里,一个侍者正在打开一瓶酒。
这消息一早就传到教堂前面的乞丐们那里,使他们高兴得吃吃地笑了一阵,因为他们知道世界上没有比一个突然走运的穷人更大方的施舍者了。
奇诺找到了“稀世宝珠”。
在城里,在一些小铺子里,坐着那些向渔夫收买珍珠的人。
他们在椅子上坐着等待珍珠送进来,然后他们就唠叨,争吵,叫嚷,威胁,直到他们达到那渔夫肯接受的最低的价钱。
可是他们杀价也不敢超过一个限度,因为曾经有一个渔夫由于绝望,把他的珍珠送给了教会。