精编英语长句的翻译方法

  • 格式:ppt
  • 大小:411.00 KB
  • 文档页数:29

下载文档原格式

  / 29
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
❖ 当一种新的艺术倾向形成某种时尚时, 可取的态度是弄清倡导者们的意图何 在,因为其主张在今天看来多么牵强 附会、毫无道理,将来也有可能被认 为是正确的
❖ I.英语长句的分析 ❖ 一般的说,造成长句的原因有三方面:
❖ (1) 修饰语过多; ❖ (2) 并列成分多 ❖ (3)语言结构层次多。 ❖ 在分析长句时可以采取下面的方法:
❖ 所谓方法论是指一般的历史研究中的 特有概念,还是指历史探究中各个具 体领域使用的研究手段,人们对此意 见不一
❖When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
❖ 分析:(1)该句的主语为Behaviorists, 谓语为suggest,宾语为一个从句,因此 整个句子为Behaviorist suggest thatclause 结构。
❖ (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语 动 词 分 别 为 suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构 之间的关系为: Behaviorist suggest thatclause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行 词为child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为
❖ (1)找出全句的主语,谓语和宾语,从 整体上把握句子结构。
❖ (2)找出句中所有的简单的,基本的简 单句或者基本成分。
❖ (3)分析句子中的单词的特殊含义等
(6) 注意分析句子中是否有固定搭配。 分析语义群
❖下面我们结合一些实例来进行分析:
❖例1:Behaviorists suggest that the child
英语长句的译法
❖ 主讲人:徐剑平
英语长句的译法
❖ 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长 而有畏惧心里,因为,无论是多么复杂的 句子,它都是有一些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照 汉语的特点和表达方式,正确地译出原文 的意思,不必拘泥于原文地形式。
environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定 语 从 句 , 所 修 饰 的 先 行 词 为 stimuli; 在 suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语 为experience, 宾语为greater intellectual
❖ (3) 句首的for a family of four作状语, 表 示条件。另外, 还有两个介词短语作插入 语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词 短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
❖ 分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是 在两个不定式之间进行比较.
❖ (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个 谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三 个 谓 语 结 构 to go out in search of amusement elsewhere作比较。
Daily Translation
❖There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry
Fra Baidu bibliotek
❖ 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
development.
❖ 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句 具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我 们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把 该句翻译成汉语
❖ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。