当前位置:文档之家› 中法诗歌隐喻比较

中法诗歌隐喻比较

中法诗歌隐喻比较
中法诗歌隐喻比较

中法诗歌隐喻比较

【摘要】选取波德莱尔和陈敬容以“时间”为主题的诗歌各一首,采用对诗歌文本内部分析和外部分析相结合的方法,通过对两首诗隐喻手法的分析和比较,试图揭示两位诗人在诗学创作和美学理念中“交集”和不同点:陈敬容通过隐喻意象抒发生命的张力,而波德莱尔则以隐喻意象表达了“现代性”态度。

【关键词】中法诗歌隐喻诗学

法国象征主义诗人夏尔·波德莱尔(CharlesBaudelaire,1821-1867),在“五四”期间通过译介进入中国读者视野,为中国诗坛吹来了一股糅合了颓废和浪漫的“象征主义”之风。他以蜚声世界文坛的诗集《恶之花》(LesFleursdumal,1857)和《巴黎的忧郁》(LeSpleendeParis,1863)奠定现代诗先驱的地位。陈敬容(1972-1989)作为中国“九叶派”中诗学造诣颇高的一位成员,被冠以“波德莱尔的中国传人”的称号。本文选取波德莱尔和陈敬容以“时间”为主题的诗歌各一首,采用对诗歌文本内部分析和外部分析相结合的方法,通过对两首诗隐喻手法的分析和比较,试图揭示两位诗人在诗学创作和美学理念中“交集”和不同点:陈敬容通过隐喻意象抒发生命的张力,而波德莱尔则以隐喻意象表达了“现代性”态度。

一、陈敬容诗歌及其反映出来的试学隐喻观

陈敬容诗歌《老去的是时间》全文如下:

英文诗歌赏析

英文诗歌赏析安全B103班 峥 201010044323

Anaiysis on the poem of------ The most distant way in the world Poet:Tagore The most distant way in the world is not the way from birth to the end. It is when I sit near you that you don’t understand I lov e you. The most distant way in the world is not that you’re not sure I love you. It is when my love is bewildering the soul but I can’t speak it out The most distant way in the world is not that I can’t say I love you. It is after looking into my heart I can’t change my love. The most distant way in the world is not that I’m loving you. It is in our love we are keeping between the distance. The most distant way inthe world is not the distance across us. It is when we’re breaking through the way we deny the existance of love. So the most distant way in the world is not in two distant trees. It is the same rooted branches can’t enjoy the co-existance. So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches. It is in the blinking stars they can’t burn the light.

从认知视角论诗歌隐喻的翻译

从认知视角论诗歌隐喻的翻译 发表时间:2013-06-14T08:42:16.560Z 来源:《学术月刊》2013年5月供稿作者:韩春晖 [导读] 诗歌隐喻为读者认识事物提供了一种新角度和新方法,促使人们更好地理解诗歌,提高对诗歌的鉴赏能力。 韩春晖 (齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔 161006) [摘要]诗歌作为文学重要的形式之一,具有独特的文学价值。随着国际交流的发展,诗歌不断地被译者们所翻译和传播,在诗歌中,诗人们常常运用隐喻性的语言来表达自己的情感。 [关键词]认知视角诗歌隐喻翻译概念整合理论语言学 [作者简介] 韩春晖(1975-),女,齐齐哈尔大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:英语语言文学。 [中图分类号] I207.2 [文献标识码] A [文章编号]0439-8041(2013)05-0089-02 一、诗歌隐喻的概述 著名诗人奥尔特加?卡赛特曾经说过“诗歌就是隐喻”。诗人从读者的常用语境中获取一些熟悉的事物,用一些优美的语言从新角度来对其进行讲述,表达自己的情感,充实读者对事物的认识。而隐喻所具备的认知功效正好符合“诗言志”的需求。由于在诗歌中蕴含着隐喻,因而诗歌又被人们叫做“隐喻式语言”。诗歌隐喻的特点主要如下:第一,创造性,诗歌隐喻的基础和核心就是创造性,诗人必须具备敏锐的观察力,具有丰富的联想能力,并通过个人的思维和语言能力来创作诗歌,成为一种隐喻表述。第二,模糊性,诗歌隐喻的模糊性是指诗歌隐喻的意义对语境的依靠性,同时在诗歌中,诗歌语言比较含蓄,诗人在创作诗歌的过程中,表达的是一件事,而隐喻的却是另一件事情。第三,连贯性,在话语组成部分中,连贯性能够使话语内容的前后一致,具有很好的衔接性,而诗歌的隐喻也是如此,不然就会出现“伪连贯”的现象。 诗歌隐喻为读者认识事物提供了一种新角度和新方法,促使人们更好地理解诗歌,提高对诗歌的鉴赏能力。诗歌隐喻的功能主要有四个:第一,认知功能,诗歌利用各种隐喻方法,通过具象的东西来表达抽象的概念,使人们可以更好地理解事物的概念,加深读者人生的理解。第二,构建功能,诗歌隐喻的构建功能主要是根据诗歌隐喻的连贯性特点所提出的,诗人通过将主题隐喻进行扩展,紧紧围绕诗歌的主题来展开隐喻,促使诗歌能够更好地衔接在一起从而构建语篇。第三,审美功能,诗歌隐喻的目的不仅仅只是对事物的表述,同时还要为读者提供一种审美体验,通过诗歌丰富的言语,来表现诗歌的意境模糊美,体现诗歌的审美价值,增强读者的审美感受。第四,社会功能,在诗歌言语上通过委婉和礼貌的表达方式,揭示出诗歌的隐喻意义,起到一种暗示效果。 诗歌隐喻通常情况下在非传统应用中采用常规隐喻,这些应用主要包括:第一,常规隐喻的扩大使用:第二,在扩大意象图式时常采用特殊的例子;第三,对常规隐喻的局限质疑;第四,通过非常规的隐喻合成手段,将一些常规的隐喻合成在一起从而构建一个复杂隐喻。通过对这些隐喻的解读,理解诗歌的意义,其中在生成的过程中,概念整合理论是对诗歌隐喻认识的重要理论依据。 二、概念整合理论的概述 概念整合理论这一概念是由Fauconier为代表的一群学者所发起的,Fauconier认为,概念整合其实就是一种基础的心理运作,而这种心理运作会产生一种抽象概念和新的思维,有利于记忆,同时还能对松散的思维进行有效地控制。在概念整合理论中,隐喻现象是其重要组成部分之一,并且在概念整合中就包含了对隐喻的理解和生成,由此可以看出,概念整合理论对隐喻有着非常重要的作用,并优于传统理论。 三、在诗歌隐喻的翻译中对概念整合理论的应用 认知语言学作为一种新的语言研究方法,将语言能力看作是人认知能力中的重要部分之一,在认知系统的基础上,实现人类对世界的感知和体验。 隐喻作为诗歌的重要组成部分,在翻译诗歌的时候,译者本人不仅是诗歌隐喻的解读者,同时也是隐喻的建构者,简而言之,就是译者在翻译的时候,将诗歌的隐喻进行再现,其翻译过程也是诗歌再创造的过程。但是要注意在翻译中,是不能随意进行创作的,必须要促使原文与译文的隐喻意义一致。 从概念整合理论进行翻译时,其翻译的过程主要分为两个整合过程(拆解和整合),其中这两个整合过程都是独立的,译者根据原文本解读和整合,运用合适的语言来表达原文本的概念意义。例如译者在翻译诗歌中的句子时,首先译者得先读完全文,根据诗歌全文的意义由译者自己用语言整合,将原文的句子拆解并解释原句,努力对原文进行重构,力图表现出作者的原文意义。由于诗歌的隐喻概念具备文化特征,在一定程度上会受到文化的限制,译者在翻译的过程中,经常会涉及到两种不同属性的文化。对此,译者在翻译时,必须要在目标语中找到与原文相似或者对等的语言概念,在这个过程中主要包含两个输入空间,其中第一个输入空间中就包括了第一次整合中所产生的语言表述,在第二个输入空间中也包含了目标语的相关语言隐喻概念,从而整合两个输入空间,形成最后的语言隐喻表达。 为了促使人们更好地理解概念整合理论在诗歌隐喻翻译中的应用,本文以《浮雕宝石》中一小节诗歌为例进行阐述,当译者在翻译这首诗歌隐喻时,首先得明确这篇诗歌讲述的是什么,诗歌中的浮雕宝石属于隐喻性还是文学性,诗人通过浮雕宝石隐喻出情人之间各自的记忆,利用一件艺术品来体现诗人的情感,而这种体现主要来自于mind is entity的基础上所展现出的一种意象图式。诗人通过悬崖、灯塔、船以及海湾等具体的事物来构建离别的场景,从而隐喻出情人分别后各自的怀念。对此,译者在翻译过程中,可以将其概念进行整合,其诗歌隐喻的翻译过程主要如下:第一,拓展原文与译文的对应关系,在诗歌隐喻翻译过程中,构建一个原文与译文关系的对应表,根据这些对应关系使读者能够更好的理解诗歌的意义。第二,加强细节的描述,诗歌隐喻通常情况下是一些比较抽象的思维,比如mind is entity,在诗歌隐喻中根本没有进行具体的描述,也就是人们在运用mind is entity这一思维的时候,可以从不同的角度来解读诗歌。诗人通过对海边场景的详细、独特和具体的描述,根据这些细节的描述,使读者能够更好地感受到诗歌所传达的情感。第三,将多个隐喻整合,

如何分析英语诗歌

How to Analyze a Poem Going through each poem asking the following questions in an order something like this: 1.Who is the speaker? Is the speaker a male or female? Where is he or she? When does this poem take place? What are the circumstances? Sometimes you'll be able to answer all of these questions: For example, the speaker is a Duke, (eg My last Duchess). Sometimes you'll be able to answer only a few, and sometimes only vaguely: The speaker is unnamed, unplaced, and is addressing an audience that's unknown. No matter. You've begun to understand the poem. 2.What is the structure of the poem? That is, what are the parts of the poem and how are they related to each other? What gives the poem its coherence? What are the structural divisions of the poem? Think about the logic of the poem. Does it ask questions, then answer them? Or develop an argument? Or use a series of analogies to prove a point?

(完整版)英语诗歌鉴赏及名词解释(英文版)

The Basic Elements of Appreciating English Poetry 1.What is poetry? ?Poetry is the expression of Impassioned feeling in language. ?“Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.” ?“Poetry, in a general sense, may be defined to be the expression of the imagination.” ?Poetry is the rhythmical creation of beauty. ?Poetry is the image of man and nature. ?“诗言志,歌咏言。” ---《虞书》 ?“诗言志之所以也。在心为志,发言为诗。情动于中而行于言,言之不足,则嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之;咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。情发于声;声成文,谓之音。” ---《诗·大序》 ?“诗是由诗人对外界所引起的感觉,注入了思想与情感,而凝结了形象,终于被表现出来的一种‘完成’的艺术。” ---艾青:《诗论》 2.The Sound System of English Poetry a. The prosodic features ?Prosody (韵律)---the study of the rhythm, pause, tempo, stress and pitch features of a language. ?Chinese poetry is syllable-timed, English poetry is stress-timed. ?Stress: The prosody of English poetry is realized by stress. One stressed syllable always comes together with one or more unstressed syllables. eg. Tiger, /tiger, /burning /bright In the /forest /of the/ night, What im/mortal /hand or /eye Could frame thy/ fearful /symme/try? ---W. Blake Length: it can produce some rhetorical and artistic effect. eg. The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o’er the lea, The Ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. ---Thomas Gray Long vowels and diphthongs make the poem slow, emotional and solemn; short vowels quick, passionate, tense and exciting. Pause: it serves for the rhythm and musicality of poetry. b. Meter or measure (格律) poem---stanza/strophe---line/verse---foot---arsis + thesis; Meter or measure refers to the formation way of stressed and

关于经典英文诗歌赏析

英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。下面是是由带来的关于经典英文诗歌,欢迎阅读! 【篇一】关于经典英文诗歌赏析 I Started Early - Took My Dog Emily Dickinson (1830-86) I started Early - Took my Dog And visited the Sea The Mermaids in the Basement Came out to look at me And Frigates - in the Upper Floor Extended Hempen Hands Presuming Me to be a Mouse Aground - upon the Sands But no Man moved Me - till the Tide Went past my simple Shoe And past my Apron - and my Belt And past my Bodice - too And made as He would eat me up As wholly as a Dew Upon a Dandelion's Sleeve And then - I started - too And He - He followed - close behind I felt His Silver Heel Upon my Ankle - Then my Shoes

Would overflow with Pearl Until We met the Solid Town No One He seemed to know And bowing - with a Mighty look At me - The Sea withdrew 【篇二】关于经典英文诗歌赏析 The Wild Swans At Coole William Butler Yeats (1865-1939) The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirror a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All's changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore,

诗歌翻译理论精选

诗歌翻译理论精选 诗人和本民族的语言结合得最紧密,诗人帮助本民族完善它的语言,使之更准确,更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些,但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去,因为诗歌属于感觉和情绪,对语言的依赖感极强,语言在转述的过程中,必然丧失掉它的部分微妙和韵味,而这些却关系着诗歌是否成立的根本。艾略特既是一位卓越的诗人,又是一位具有高度素质的文学批评家,他在《诗的社会性》一文中写道:“诗不同于其他艺术,它对于和诗人同族以及使用相同语言的人们具有一种价值,而对其他种族的人们则没有这一价值。”艾略特在表述上也许有些极端,但却道出了诗歌的实质。艾略特还举例说明道:“散文作品也确实具有只存在于原先语言中而一经翻译便会失去的意义;但我们都感觉得到,读一部翻译小说要比读一首译诗损失小得多;而读翻译过来的某种科学著作,也许实际上就没有损失。”艾略特的意思再明确不过了,对于叙事性和那些具有扎实内容的文体,是可以转述而不至于损害原意的,但诗歌却是一个例外,它是属于民族的,从某种意义上说,诗歌拒绝翻译。 诺贝尔文学奖并没有因为诗歌对翻译的拒绝性而冷落了诗人。翻开诺贝尔文学奖获奖的纪录,一个典型的例子是

———1996年瑞典文学院把当年度诺贝尔文学奖授予了波兰女诗人希姆博尔斯卡。为什么在诗人希姆博尔斯卡身上,诺贝尔文学奖评委的判断力如此坚决? 让我们看一看颁奖词中的一段:“希姆博尔斯卡的诗歌创作是完美的言语客体,是精雕细刻的思想形象。”我们注意到里面的一个关键词:“思想形象”。“思想形象”是希姆博尔斯卡作为诗人受到诺贝尔文学奖肯定的重要原因之一。诺贝尔文学奖评委会看重希姆博尔斯卡,因为她是一个思想和诗意二者结合得非常好的诗人。在《任何情况》一诗中,希姆博尔斯卡写道:“你得救因为你是第一个,/你得救因为你是最后一个,/因为你是独自一人,/因为那里有许多人,/因为向左,因为向右,/下雨,因为有阴影,/因为天气好,阳光普照。……”她把一个人在困境中得救,归功于偶然的力量和细节的存在,最初和最后,独自和许多,一左一右,一阴一阳———相反的描述,既体现出思想的深邃,又形成了诗意的张力。 我们不知道,希姆博尔斯卡的诗歌在转换成汉语的时候,它的原始诗意丢失了多少,但有一点可以肯定,她的诗歌的基本内容得以保留了下来。她的诗中形象与思想两个因素综合在一起的效果,使我们感受到一种思维的快意。 希姆博尔斯卡的诗歌在翻译过程中,它的诗意没有消减多少,这和单纯“着迷于词汇”的语言天才狄兰·托马斯的

英文诗歌赏析方法

英文诗歌赏析方法 英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796):My Luve Is like a Red,Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake:The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-?? ?Touch her not / ?scornfully, ?Think of her / ?mournfully. - Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。 O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight. 在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。 二、诗的押韵

中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译

中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译 中国古代诗歌及散文历史悠久,古代文体中常常使用隐喻这一修辞手法,以表现作者意图,表现诗歌美感。由于汉英两种语言在思维方式、文化传统、审美理解等方面存在差异,就为隐喻翻译过程增加了一定难度。 “忠实原文”与“再创造”一直是文学翻译中争论的热点话题。在诗歌、散文翻译中,“忠实原文”就有可能会产生“诗不可译”的现象。诗歌语言在词汇、语法、语音、字音、语义方言、语域和历史时代等方面与正常语言偏离(Leech, 1969),因此,如果与日常言语的使用原则而对比,隐喻则是一种正常语言的偏离。 Halliday 在分析语言功能时,曾指出语言具有概念、语篇、和人际三大功能。诗歌语言是语言系统中的一个子系统。因此,诗歌语言同样具有表达概念、构成语篇以及表达一定人际关系的功能,所不同的是诗歌语言常常隐形地传达这些功能。这就是诗歌语言的隐喻性。 诗歌语言总是与某种概念的表达相关联。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”(马致远《天净沙·秋思》)中,一共有十一个名词意象。许渊冲引用了顾延龄(马致远《天净沙·秋思》英诗赏析)(外国语,1993:2)的三种译文。其中有一篇是许先生最为推荐的: “Crows hovering over rugged old trees wreathed over rugged old wreathed with rotten vine---the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.” 许渊冲先生指出,本首诗中,前三句所陈列的三种事物“并不是并列,而是有主次轻重的”,从该诗的前三句,可以看到作者描述了九个意象,但实际上,该诗的“第一句主要写昏鸦,第二句主要写人家,第三句写瘦马。”而原作中将描写的重心“昏鸦”、“人家”“瘦马”都排列在每一句的句末,体现出了语言结构的“句末重心”原则(end-focus principle)以及信息传播的尾焦原则(end-focus principle)。(Leech, 1983)

十二篇经典英文诗歌赏析

十二篇经典英文诗歌赏析 大家都来看一下,学习一下吧。 【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2】What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey. 把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money. 把钱带回家。 And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money. 把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey. 把蜜吃光。 by C. G. Rossetti, 1830-1894 【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea. 红的,白的。 (Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

隐喻在诗歌中的运用

重庆科技学院学报(社会科学版)2008年第4期 JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.42008 隐喻(metaphor),就是利用一种概念来表达另外一种概念[1]。使用隐喻,将两种通常毫无关联的事务相提并论,是因为人们在认知领域产生了相似联想,因而利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真实感受和感情。日常生活中,人们常常用一些能够直接体验到的知识来理解较为抽象的、复杂的事物,参照熟知的、有形的、具体的概念来认识、思维、经历和对待无形的、难以定义的概念,从而形成一个不同概念之间相互关联的认知方式。隐喻的使用范围很广,它能够给文章特别是诗歌带来意想不到的美学效果。隐喻中本体和喻体之间的张力会使读者产生无尽的联想[2],这也许是隐喻更多的是出现在诗歌中的原因。 一、隐喻在中国诗歌中的运用 隐喻在中国的诗歌中早就开始普遍使用。我国最早的诗歌总集《诗经》的首篇中就使用了隐喻:“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好求。”雎鸠和君子,本来是毫无关联的两种事物,但诗人把他们相提并论。雎鸠求鱼是自然界中的现象,那时的人们可能对雎鸠求鱼的情景很熟悉。男子追求女子,是一种很抽象无形的东西,所以诗人就用雎鸠求鱼来比喻男女之间的追求关系。在这个隐喻中,本体是雎鸠求鱼,喻体是男子求女,两者在“求”上具有相似之处。诗人用前者来隐喻性地表达后者,给人以很大的想象空间:在绿草青青的小河边,一只雎鸠在河边静静的守候等着鱼儿的到来;有一位年轻少年在向自己心仪的妙龄女子表达自己的爱慕之情……诗歌成功地从写雎鸠转化到对人的描写。类似的隐喻在中国的诗歌中比比皆是,如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,“在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝”,等等。在当代,隐喻也同样使用的非常广泛。如台湾诗人于光中的代表作《乡愁》,作者用隐喻的方式把乡愁写的是淋漓尽致。乡愁本来是一种情绪,一种感觉,一种心态,是看不见、摸不着的,是一无形之物,但作者却把无形化为有形,把抽象之物化成具体之物。于是,在诗人的笔下,乡愁就成了“一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头”;乡愁就成了“一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头”;乡愁就成了“一方矮矮的坟墓,我在这头,母亲在里头”;乡愁就成了“一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头”。“邮票”“船票”“坟墓”“海峡”都是较为直观的意象,也是大家都很熟悉的形象,作者把它们作为隐喻的本体,代表着诗人不同阶段的乡愁。邮票代表少年时期的乡愁,船票代表青年时期的乡愁,坟墓代表着作者中年时期的乡愁,而海峡代表着暮年时期的乡愁。诗人通过隐喻,把缠绵渺茫抽象难以言表的乡愁情绪从思念的角度刻画得栩栩如生,触手可及,同时又给人以丰富的联想,意境深远。 二、隐喻在外国诗歌中的运用 美国著名女诗人艾米莉?狄金森也是隐喻的运用大师。她的诗歌语言朴实亲切,往往寓丰富于简单,寄深邃于清澈。她的诗歌自成一体,独放异彩。狄金森有自己独特的写作技巧和风格,其中隐喻就是她常常使用的一种写作手法。现以她的《我不能停住死亡的脚步》为例,来剖析隐喻在诗歌中的运用。艾米莉?狄金森的这首诗是描写死亡的,是她以死亡为主题的诗歌中最著名也是最为人称道的。在这首诗歌中,作者别出心裁,用一个彬彬有礼的驾车人打开车门邀请对方入座和他同行的情景,写出了由生到死,由死到永生的漫长悠远的道路。车辆前进的道路也就是从早晨到黄昏的过程,是人生由童年到壮年以至暮年的生命旅程。所以在诗中,驾车人的邀请本身就是一个隐喻:某人已经濒临死亡,驾车人把他接走,让他开始他的最后的旅程,这里面蕴涵着“死亡就是离去”的意思。在艾米莉的年代,人们的交通工具主要是马车,坐上马车就意味着离开原来的地方,开始一段新的旅程。在本诗中,马车就是灵车,原来的地方就是自己的家,新的旅程就是走向死亡。除了驾车人和马车以外,诗中还出现了三个重要的隐喻,这三个隐喻分别属于三种类型。 第一,用植物来喻人类。只有理解了这个隐喻,才能读懂“我们经过农田,凝望五谷”。我们对植物很熟悉,知道它们是有周期性的,它们会发芽生长,开花结果,最后会凋零,这是它们的周期特点。诗人正是利用我们对植物的熟悉,利用这一有形的具体的形象,来理解人类的特点。人类和植物一样,也是有一定生长周期的,从出生、成长、成熟到凋零,也就是从童年到青壮年、暮年以至死亡。在这一隐喻中,两者的相似之处就是生命周期,人被看作为植物,从萌芽到茁壮生长然后凋萎离开人世。诗歌的第三节中,先是“我们经过学校,值课间休息,孩子们围成圆环”,用“学校”和“孩子们”暗示人已经走过萌芽幼年时期;接着用“我们经过农田,凝望五谷”比喻人已经过了茂盛的时期,开始濒临凋萎。人类和植物一样,也会有茂盛和凋零。 第二,用一天喻一生。这种隐喻是狄金森最常使用的。作 隐喻在诗歌中的运用 韩晶 摘要:隐喻的使用范围很广,在诗歌中运用尤其普遍。通过举例分析中外诗歌中隐喻的运用,阐述了隐喻的作用。关键词:隐喻;诗歌;联想 中图分类号:I502文献标识码:A文章编号:1673-1999(2008)04-0134-02 作者简介:韩晶(1972-),女,山东鱼台人,山东旅游职业学院(山东济南250200)外语系讲师。 收稿日期:2007-08-18

英文诗歌赏析 To Dorothy

Perfect Relationship in an Imperfect Way Nobody is perfect. Every person has his unique feature. There is no need to change one’s characteristics to fit another person. People in love always want to change each other so that they can have a better and steadier relationship. But if you love a person, you should love his bright points and drawbacks together. In “To Dorothy”, Marvin Bell talks about this kind of love that you even love each other’s shortcomings. He discusses how he thinks of Dorothy. He discusses what Dorothy did in his life and what his reaction was. He also indicates what he would feel if Dorothy left him. In “To Dorothy”, Marvin Bell tells us we can have a perfect relationship in an imperfect way. This poem obviously talks about the relationship between the poet, Marvin Bell and Dorothy who may be Marvin Bell’s lover, wife, or relative and so on. In the first place, Marvin Bell tells us he thinks Dorothy is not beautiful. I think this may indicate that Dorothy is a not a perfect person in his eyes. “To Dorothy You are not beautiful exactly. You are beautiful, inexactly.” (Marvin Bell, 1) From here on, we can know that Marvin Bell knows clearly that Dorothy is not beautiful and perfect, because he uses two sentences which are the exactly same meaning to express the similar ideas. From anotherperspective, however, maybe there is another meaning that we can conclude from the two sentences. Using two similar sentences may express the poet’s hesitation. In the first sentence, Marvin Bell does think Dorothy is not exactly beautiful, but in the second sentence, in his eyes, Dorothy is

诗歌翻译中的意象处理

第6卷 第1期 西安欧亚学院学报 Vol .6 No .1 2008年1月  Journal of Xi ’ an Eurasia University Jan .2008 收稿日期:2007206204 作者简介:张清宏(1972—),男,陕西宝鸡人,西安欧亚学院教师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。 诗歌翻译中的意象处理 张清宏 (西安欧亚学院外国语学院,陕西西安 710065) 摘要:诗歌离不开意象,诗歌翻译中的意象处理关系着诗歌翻译的成功与否,具有极重要的意义。但凡优秀的诗歌译作,都凝聚着译者在意象处理中的匠心独用,精思巧构。阐述了意象在诗歌翻 译中的作用和意义。并分析归纳了意象难译的三点原因:文化的差异,诗歌的模糊性,诗歌翻译中的“意”与“形”之间的矛盾。提出了意象处理的基本原则:非比喻性意象应该保留,比喻性意象应该变通。 关键词:诗歌翻译;比喻性意象;非比喻性意象;保留;变通中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:××××2××××(2008)0120072204 Image processi n g i n tran sl a ti on of poem s ZHANG Q i n g -hong (School of Foreign Languages,Xi’an Eurasia University,Xi’a n 710065,China ) Abstract:Poe m s could not exist without i m ages .I n translati on of poe m s,it is of great i m portance t o p r ocess these i m ages .A ll good translati ons of poe m s undoubtedly involve translat ors’wisdom of deal 2ing with i m ages .This paper discusses the r ole and significance of i m ages in translati on of poe m s,and analyzes three main fact ors contributing t o the difficulty in p r ocessing i m ages in translati on of poe m s,which are cultural differences,a mbiguity of poe m s,and dile mma of translati on in keep ing both mean 2ings and for m s .Finally,the paper puts f or ward the basic p rinci p le for p r ocessing i m ages in translati on of poe m s:f or figurative i m ages,they should be l oyally retained;f or non 2figurative i m ages,they should be flexibly transfor med . Key words:trans lati on of poe m s;figurative i m ages;non 2figurative i m ages;retaining;transf or m ing 一、意象的作用和意义 人们喜爱诗歌,欣赏诗歌,其中一个主要原因 是诗歌能给人一种美的享受,亦即诗歌具有审美价值。诗歌的审美价值表现在诸多方面,大致可分为显性的审美价值和隐性的审美价值。就汉诗而言,遣词、造句、语法、修辞、语体、语气、音韵、形体、篇章结构、语言文采、时代特征等等有关语言及其使用的各个方面的特色构成诗歌的显性审美价值因素,而格调、韵致、神思、本色、虚实、立意、意象、意境及艺术感染力等特质则构成隐性审美价值因素。在诗歌翻译中,译者应尽最大努力,将诗歌的显性和隐性的审美价值因素尽可能的传达出来,实现音 美,意美,形美[1] ,以期达到译文读者与源语读者获得最大限度相同的美的享受,实现读者反应相似 [2] 。本文将重点探讨诗歌翻译中意象的传达与 处理。 意象、意境是诗歌的格调和诗人的精神气质及思想感情的体现与依托。不论是中国诗,还是西方诗,意象都是诗人用来表情达意的重要手段。“意象”一词缘于中国,意象就是意中之象,是客观事物经过诗人的感情活动而创造出来的独特形象,是一种赋予更多的主观色彩,迥异于生活原态而能为人 所感知的具体艺术形象[3] 。意象之于诗歌,犹如盐 之于美羹,是美味之根本[4] ,其再现与变通是诗歌风格翻译中的最高层次。 意象,根据感知对象的不同,可分为五类:视觉意象、听觉意象、触觉意象、嗅觉意象、味觉意象。如,孟浩然的五言绝句《春晓》:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?诗中的意象就涉及到了视觉、听觉、触觉。各种意象将人的各种感觉综合地调动起来,不仅给人一种美的享受,而且

丁尼生诗歌的认知隐喻解读

丁尼生诗歌的认知隐喻解读。 摘 要:认知隐喻理论指出隐喻遍布于我们的日常生活,本文运用认知隐喻理论,分析丁尼生的诗《深红色的花瓣睡着了》和《橡树》,分析了诗中的隐喻特征及内涵,旨在理解和欣赏诗歌的意象和美。 关键词:概念隐喻丁尼生深红的花瓣睡着了橡树 引言隐喻是认知诗学的一个重要的理论。认知诗学将隐喻理论运用到更加广泛的领域,比如:用于对诗歌的分析中。诗歌是一种比较特殊的文体,诗歌中往往展现出种种的意象,诗歌也充满隐喻的色彩。认知隐喻理论指出隐喻遍布在我们的生活中,隐喻是源域到目标域的映射,是人们富于想象和联想的结果。 阿尔弗雷德·丁尼生(1809-1892)是英国维多利亚时代最富盛名的诗人之一,他和华兹华丝一起被称为桂冠诗人。1830丁尼生发表了他的第一部诗集《抒情诗歌》,在随后的日子里,他一致笔耕不辍,写出了很多优美的诗篇,包括著名的《尤利西斯》,《过沙洲》,《公主》,其中《悼念》诗集共包括131首诗,是诗人花了17年时间为纪念友人哈勒姆而作。丁尼生的诗歌语言优美,对仗工整,富于想象,呈现出形式美,韵律美和音乐之美。在前期,他的诗歌继承了前期浪漫主义诗人的传统,描写美丽的大自然,并表现大自然和文学世界的关系,在后期,作为达尔文的同龄人,他对宗教的力量不免产生怀疑,在组诗《悼念》中,他表现了一种对人生上帝的怀疑和一种完事皆空的忧郁的情绪。目前国内对他的研究还比较少,因此很有必要从概念隐喻的角度来研究这位伟大诗人的诗作。 2. 认知隐喻理论作为一种界面研究,认知诗学从其诞生以来,备受关注和重视。它将认知科学和文学研究结合起来,特别是将语言学和文学结合起来,为文学研究提供了新的思路和观察角度。认知诗学认为隐喻是源域在目标域的映射,是两个不同事物之间的映射。Stockwell认为,要理解认知诗学中的概念隐喻,需要回答以下问题:“该隐喻意指什么?其概念模式的哪些成分被映射了?如果把这些成分在句子中倒转,会有什么效果?该隐喻是否创造了一些新的概念,还是仅仅具有某种诗学效果?所有这些句子都是比喻性的,还是有些句子可以仅从字面上理解?哪些隐喻比其他隐喻更好一些?你是怎样系统地作出这种判断的?”(Stockwell: 112) 认知语言学认为隐喻遍布在我们的日常生活中,人类的语言是充满着隐喻的。如果没有隐喻,人类不能认识大千世界。隐喻的产生源于人类为了表达更加抽象或丰富的思想。人类认识世界是通过主观和客观的相互作用,人们认识的首先是事物的原型,在认识的过程中,人的认识会逐渐上升。认知心理学认为,人类在过程中,往往要遵循几个原则,如:相似原则,这就是说对于相似的事物是首先认识的。接近原则,即接近的事物更容易被认识。突显原则,即突出的事物是更容易被认识的。在满足了基本的认识后,人对事物的认识会逐渐上升,从感觉上升到事物的本质,就是从感觉到抽象的认识。有时人们觉得要表达抽象的思维会觉得非常困难,有一种只可意会不可言传的感觉,这时,隐喻显示出它非凡的功能和重要性。而且,在认知的过程中,人们创造出的已有的词汇往往是有限的,那么要充分的表达主客观世界,人类需要用到隐喻思维。隐喻之所以存在就在于事物之间的相似性,可类必性。人们把二个不同的事物进行类比和联想,找出其中的相似之处,隐喻而得以产生。隐喻就是人们用简单喻抽象,用已知喻未知,用熟悉喻不熟悉。隐喻的构建过程离不开人类的认知的心理过程和认知经验,3. 《深红色的花瓣睡着了》的认知隐喻分析丁尼生的诗中处处可见隐喻的痕迹,诗人通过自己的诗作描写人生、爱情的美好、纪念友人和展现大自然的美。下面以他的诗歌《深红色的花瓣睡着了》作为研究文本,分析其中的隐喻。 据维基百科的解释,意象“就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象”。在《深红的花瓣睡着了》这首小诗中,丁尼生在多处运用了隐喻手段,在读者心中成功的塑造各种

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档