2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝
- 格式:docx
- 大小:37.23 KB
- 文档页数:2
2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:唐朝
唐朝是中国历一个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了极大的
成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其
他民族实行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家
均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
范文:
Tang Dynasty, an important dynasty in Chinas history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in
the year of 618 with its capital in Changan. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently
with countries in Asia and Europe, thus many countries,
political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻译详解:
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二
个分句作为主干,第一个分句“中国历一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in Chinas history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和
中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,能够采用
名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这个句时,可
将“取得了极大的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处
理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后能够发现两个分句有内在
的因果关系,所以用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被
动语态。