对当前法语口译教材的反思
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:5
有关学习法语体会心得体会与别的课堂教学一样,学习兴趣在在法文课堂教学中一样必不可少。
下边是我为大伙儿梳理的有关学习法语体会心得体会,供你参照!有关学习法语体会心得体会篇 1 谈起法文的学习方法,我还是感觉“motivation”最重要,因此你需要好好地问一问自身为何来学法语,想学得如何的水平,那样会激起你的学习培训激情和学习效果。
但是重要还得自身狠下功夫,多听听、多讲、多读、多写,别无二法,终究课堂教学上比较有限的课程内容仅仅给予给大家一个和法文亲近的机遇而已。
下边就给大伙儿介绍一下我的短期内以命相搏e-tef法,算不上窍门,由于chacun son methode,可是很高兴和大伙儿共享,也期待对大伙儿的学习的方法的改善有一定的协助。
一、有关法文的学习方法1、尽可能保证不旷课。
大伙儿不要笑,也不必觉得它是一句空话,坚信每一个中小学生都明白其中大道理,这但是最基本上的规定。
那时候我报的是《TEF直通车班》,因为课程内容聚集,缺乏一天乃至是大半天的课,都是会跳开许多关键的知识要点,使你在下面的学习中恍恍惚惚一阵,因此特别提示大伙儿不必旷课,尤其是前100课时的学习中。
此外,无论如何,还要无愧于自身交出来的银两呀!2、不必将你的手记忘却在你的笔记本电脑上,要把它计入脑中。
针对法文新手而言,一份用心的手记务必要反复看,反复啃,直至把这些基本上短语,形容词配搭,动词变位还记得随口说出,那样才反映你的笔记本电脑的使用价值。
在这里提议大伙儿,把老师讲课提及过的动词变位分类整理一遍,那样会把动词变位这一知识要点集中化起來,有益于记忆力和系统软件备考,这但是基本哦。
可是提议大伙儿不必去打印其他同学们自身梳理的手记,但是能够借她们的手记抄一遍,加重印像。
并不是自身投入的勤奋就不容易去爱惜的,就算是打印来啦,也总是丢在一边,名存实亡。
3、有关法语学习材料。
《Reflet》肯定是一本很好的法语教材,很英语口语,很日常生活,每科后边的《ecrit》、《civilisation》也使你掌握大量的法国文化和最正宗的法文表达形式。
法语翻译理论与实践课中存在的问题及优化策略作者:王然来源:《卷宗》2019年第04期摘要:在当前的法语专业教学中,翻译理论与实践课是重中之重,对提升学生的法语水平起着重要作用。
然而,对法语专业课程现状的分析表明,法语课堂中存在明显的问题。
本文以法语翻译理论与实践课为出发点,分析了当前课程中存在的各种问题,最后提出了几种有效提高法语翻译理论与实践课教学质量的措施,旨在为相关课程的建设提供实用的理论参考。
关键词:法语翻译;理论与实践;课堂问题近年来,我国经济快速发展,综合国力明显增强,国际经济文化交流也日益频繁。
现阶段,我国同非洲、欧洲等国家的外交逐渐增加,对法语人才的需求也在增加。
我国高校开设外语专业学科教育还比较早,法语课程已经成为现阶段的重点课程之一。
在法语教学过程中,要充分重视翻译理论和实践课程,积极设定相应的教学目标,为学生提供更多的法语学习和实践机会。
1 法语翻译理论与实践课程中存在着的问题1.1 师资力量较为欠缺在当下的法语教学中,很少有教师能够积极地进行法语翻译教学,其最主要的原因是这门课程对教师的要求比较高。
一方面,根据国际翻译协会的要求,专业译员进行翻译工作的目标语言必须是母语。
就拿中法翻译课来举例,如果教师为中国人,那么他只能教法翻中的内容。
但目前在我国外语院校中,可以聘请到法籍教师来讲授中翻法的不多。
因为这不仅要求该法籍教师自身懂中文,还要达到能够做翻译的水平。
目前只有北京外国语大学、北京语言大学等学校聘任了法国专家教授中翻法课程,而其他大部分院校的中翻法课程多是由中国教师来讲授。
另一方面,我国开设法语教学的时间并不长,很多人才是通过自学掌握的法语或者是因为有过在法国的留学经历而掌握了一些法语知识,但是他们更多的是自己理解掌握了法语表达等语言方面的知识,而并不擅长将其传递给学生。
作为教师,仅仅掌握知识是不够的,具备教学能力也是必要的,这也是对于教师的最基本的要求,因此,当前很多法语教师的教学能力还有待提高,也就是说,我国目前非常缺乏专业的法语翻译教师。
对法语口译课现状的思考随着全球化的发展,法语逐渐成为越来越多人学习的语言之一。
在这种背景下,法语口译也逐渐成为一个重要的领域。
但是,当前法语口译课程在教学模式、教材选择、教学内容等方面存在一些问题,需要我们深入思考和改进。
首先,当前法语口译课程的教学模式比较单一,以讲授为主。
教师主要以课堂讲授的形式来传授知识和技能,缺少更多交互式教学和实践性教学。
这种教学模式容易使学生缺乏足够的创造性和灵活性,难以在实际情境中灵活应对。
其次,教材的选择和质量也是一个问题。
一些教材内容陈旧、晦涩难懂,难以引发学生的学习兴趣。
此外,一些教材过于理论化,缺少实践性的内容。
这种情况下,学生在实际情境中面对的问题很可能超出了教材所涵盖的范围。
再次,教学内容需要更加贴近实际,更多关注实际语言能力的培养。
例如,在教授过程中可以加强对行业术语和行业知识的介绍,更好地贴近实际应用场景。
同时,教师在教授过程中可以更多地注重学生的实际语言能力的培养,在实际情境中培养学生的表达能力、听力和翻译能力。
最后,教学方法需要更加灵活多样化。
教师可以采用更多互动式的教学方法,例如通过小组讨论、课堂互动等形式培养学生的语言思维能力。
同样,教师也可以通过多媒体技术等手段丰富教学形式,提高教学内容的趣味性和实用性。
综上所述,对于当前法语口译课程的现状,我们需要对教学模式、教材选择、教学内容等方面进行改进,更好地贴近实际情景,注重语言能力的培养,采用多样化的教学方法,提高学生的创造性和灵活性,为学生的未来职业发展奠定更加坚实的基础。
学习口译的心得体会篇一:口译心得体会口译课心得体会这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。
以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。
想着什么时候自己也可以达到这样的水平。
刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。
这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。
等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。
准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。
刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。
这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。
翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。
也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。
经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。
为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。
我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。
那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。
它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。
语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。
在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。
我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。
第1篇自从选择了法语专业,我就对法语口译充满了好奇和向往。
在大学期间,我有幸选修了一门法语口译课程,通过这段时间的学习,我对口译工作有了更深入的了解,也收获了许多宝贵的经验和感悟。
一、口译工作的挑战与机遇在法语口译课上,我们学习了口译的基本理论、技巧和方法。
通过实际操作,我深刻体会到了口译工作的挑战与机遇。
1. 挑战(1)语言能力要求高。
口译需要掌握两种语言的词汇、语法、发音等,同时还要了解相关文化背景。
这对于初学者来说,无疑是一个巨大的挑战。
(2)心理素质要求强。
口译过程中,译员需要保持冷静、专注,应对各种突发状况。
同时,还要具备良好的心理承受能力,面对压力和紧张。
(3)时间紧迫。
口译工作往往需要在短时间内完成,这对译员的反应速度和记忆力提出了很高的要求。
2. 机遇(1)市场需求大。
随着全球化的发展,口译工作在各个领域都得到了广泛应用,市场需求日益增长。
(2)职业发展空间广。
口译人才可以在政府、企业、教育、医疗等多个领域找到合适的工作。
(3)提升个人综合素质。
口译工作不仅能锻炼语言能力,还能提高心理素质、应变能力等,有助于个人全面发展。
二、法语口译课的学习感悟1. 理论与实践相结合在法语口译课上,我们不仅学习了口译的基本理论,还通过实际操作,如角色扮演、模拟口译等,将所学知识运用到实践中。
这种理论与实践相结合的教学方式,使我受益匪浅。
2. 注重细节,提高准确性口译工作要求译员具备极高的准确性。
在课堂上,老师强调细节的重要性,要求我们在翻译时注意词汇、语法、发音等方面的准确性。
这种严谨的态度使我更加注重细节,提高翻译质量。
3. 提高反应速度和记忆力口译过程中,译员需要在短时间内完成翻译任务,这对反应速度和记忆力提出了很高的要求。
在法语口译课上,我们通过大量的练习,如速记、听力训练等,提高了自己的反应速度和记忆力。
4. 培养跨文化交际能力口译工作不仅是语言翻译,更是跨文化交际。
在法语口译课上,我们学习了不同文化背景下的交际习惯、礼仪等,提高了自己的跨文化交际能力。
口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。
这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。
通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。
首先,我认为准备工作非常重要。
对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。
在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。
因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。
其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。
一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。
在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。
最后,我认为学习态度也非常重要。
实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。
在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。
我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。
通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。
我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。
口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。
作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。
因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。
本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。
二外法语教学思考与建议第一篇:二外法语教学思考与建议二外法语教学思考与建议摘要:目前许多学校都开设了法语二外供英语专业学生选择。
本文分析了当前二外法语教学中存在的一些问题,并提出了相应的解决方法与建议。
关键词:二外法语现状建议作为联合国的六种工作语言之一,法语广泛应用于各个领域、各种活动。
因其严谨性,许多国际上的重要文件都使用法语来书写。
因此,越来越多的英语专业学生开始意识到掌握法语的优势并选择学习法语二外。
然而,在当前的高校二外法语教学中存在着一些问题,亟待法语教学工作者探索与解决。
一、当前二外法语教学存在的问题二外课程根据各个院校的不同设置,其教学时间短则2学期,多至4学期。
以笔者所在的湖北师范学院为例,二外课程开设在大三这一学年的2个学期,每周4个学时,总计144个学时。
144个学时看起来不算少,然而我们需要意识到的是,在当前英语为中小学生主流外语语种的情况下,法语对于大部分学生来讲是一门“零起点”的外语。
从头开始学习一门外语,掌握全新的发音规则、语法系统,记忆大量的词汇与句型,需要花费大量的时间与精力,需要学生持久地积累与不断地听说。
在这种情况下,144个学时就显得格外稀少。
此外,部分学生对于二外这门课程的态度并不重视,这一点也给二外教学造成了很大困扰。
通常这类学生不打算考研,因此他们觉得学习二外毫无意义。
对于这类学生来说,学习二外仅仅是为了获得学分、取得学位。
这就导致他们平时上课缺席或是很少听讲,到了考前才临时抱佛脚,以期通过考试混到学分。
如果不纠正这样的心态,任凭教师讲课水平多高,也无法有效地提高教学质量。
二、二外教学的思考与建议(一)适当增加课时,认清课程定位要做好二外法语的教学工作,首先,我们必须认清这门课程的定位。
二外这门课程的本质其实同语言类专业课程一样,是对一门外语的研究与学习,让学生在学习中了解一种全新的文化风貌,并且习得与国际友人交往的方法与能力。
然而,它的课时相比专业语言课程非常少,这就要求二外教师在授课时必须根据课时合理地作出大致规划,筛选出重难点,有针对性地进行知识的教授。
探究跨文化语用失误对法语口译教学的启示本文主要介绍了跨文化语用失误的相关内容,对目前我国法语口译教学过程中存在的问题进行分析,研究法语口译教学中的语用失误案例,探讨提高法语口译教学质量的有效措施。
从而促进学生语用能力的提升,培养学生跨文化交流的能力,使其法语口译能力更进一步,能够准确地表达出其所想要表达的含义,进而推动我国法语口译教学的发展,实现法语口译教学效益最大化。
标签:跨文化;语用失误;法语口译;教学启示随着全球一体化的形成,跨文化交流已经成为各国之间相互沟通的重要途径之一。
在这种多元化时代背景下,语言显得格外重要,而口译工作也随之产生。
口译工作就是帮助语言不通的人进行沟通和交流,尽可能地用最准确地语言来传达信息,这对口译者的语言应用能力有着高要求。
口译员相当于一个沟通媒介,其不仅需要掌握外语知识、语法,还应当对其文化有所了解,以避免在跨语言交际中出现语用失误。
当下,法语是国际交流中常用语言之一,法语口译教学受到广泛关注。
在法语口译教学中对跨文化语用失误进行分析,有利于提高法语口译教学水平,培养学生跨语言运用能力。
一、跨文化语用失误的相关内容跨文化语用失误主要是指在进行跨文化交流的时候,口译者并未感知到说话人真正想要表达的含义,以致于所翻译出的内容与真实语意有所误差。
不同的民族特点和文化背景下,同一种语言所表达出来的语境也有所不同。
很多时候,导致跨文化交流出现问题的原因就是语用失误。
对于法语口译者来说,更为严重的状况并不是语法上的错误,也不是语音上的不准确,而是语用上的失误。
这样会导致对方认为说话人不礼貌或是存在恶意。
因而,避免跨语言失误是法语口译教学中的重要内容之一。
二、目前我国法语口译教学过程中存在的问题目前,我国法语口译教学中仍然存在一定的问题。
其问题主要在于只重视对学生法语口译能力的培养,而忽视了对学生语用意识的培养,缺乏跨文化知识的学习。
大多数法语口译教学的课堂上依旧未能摆脱传统教学模式,过于形式化。
对当前法语口译教材的反思随着全球化的发展和中法交流的不断加强,法语口译的重要性逐渐凸显。
因此,针对当前法语口译教材的质量和实际应用情况进行反思,以找出问题所在,进一步完善法语口译教材,提供更好的教学服务。
一、教材内容过于简单首先,当前法语口译教材的内容过于简单,难以满足学生的需求。
对于已经具备一定基础的学习者来说,这些教材的内容显得太过基础,缺乏深度和广度,在很大程度上没有办法帮助学生提高他们的技能。
此外,在教学材料中,很少选用相关的专业领域,对学生的语言应用能力提出了更高的要求。
二、实用性不强其次,当前法语口译教材在实际应用性方面存在一定的问题,这也是教材存在亟待解决的问题之一。
除了教材对于法语表达和语法方面的重视,对于如何提高学生口译能力的优化需求的反应不够快,例如对于跨文化交流的训练,实用性不高。
这也就是学生抱怨他们在学生期间的学习没有办法很好地帮助他们实践的原因。
三、缺乏互动性另外,当前法语口译教材往往缺乏互动性,也需要得到改善。
对于学生来说,他们需要的不仅仅是教材的学习,更好的方法是将口译学习与互动体验相结合。
但是当前法语口译教材在课堂互动的设置上,普遍偏少,未能建立起学生间的互动和协作氛围,导致学生在口译学习方面的积极性和热情被影响。
四、缺乏最新资讯的更新最后,当前法语口译教材存在的另一个问题是过时,因为它们的内容在更新方面没有及时跟上时代的发展,缺乏与现代生活和人类社会的实践紧密联系的情况。
没有关注现代社会上发生的重要事件,也没能跟进这些事件对于当时的社会影响和参考意义。
研究现状的反思是为了改善后续教材的引导力,全面提高学生法语口译能力的目标。
因此,针对当前法语口译教材的一些不足之处,我们应该采取以下措施来改善:一、优化教材内容针对口译学生,我们建议教材采用现代实际应用中的范例,广泛运用法语,加强口音的练习,并用专业领域相关的内容,为学生提供实际的情景,为他们提供一个更优秀的学习物料。
法语专业翻译理论与实践课存在问题及改革建议翻译理论与实践课,作为法语专业高年级重要的专业课之一,对学生法语语言水平的提高有着至关重要的作用;也是检验学生综合运用所学语言知识的课堂途径之一。
但是目前在各外语院校所设置的翻译课程都存在着一定的问题,如理论与实践脱节、实践应用性不强、学生课堂积极性不高等等。
主要通过列举分析在该课程上普遍存在的问题,并对这些问题提出一些改革的建议。
旨在通过改革,使该课程培养出更能适应社会需要的实用性法语人才。
标签:理论;实践;外语实用性;多学科融合在我国,自从改革开放,尤其是加入世界贸易组织以后,我国经济发展水平逐年提高,其他经济大国针对我国的各项交流活动也日益频繁。
在这些交流活动以及经济互惠的双边或是多边交流中,翻译的作用就显得尤为重要。
我国高校外语专业学科教育的开展还是比较早的,最早设立的是英、日、俄等语种专业。
而对于法语,很多人称之为“小语种”,对其了解甚少。
但近二十年来,随着我国和欧洲、非洲等国交流互访的日益频繁,对法语人才的需求量也日益增加。
截至目前,我国高校中开展法语专业的就超过了100所,而且仍然有许多高校准备申报开设法语为新专业。
每年法语专业应届毕业生数以万计,这其中还不包括从培训机构走出来的法语相关人才。
这些变化,足以说明社会在进步,经济在发展,属于法语人才的时代到来了。
在法语专业逐渐走俏的同时,我们高校教师也听到了用人单位的反馈意见。
比如,我们培养的毕业生综合应用能力较弱,主要体现在翻译的基本功还不够扎实,临场应变能力较弱等。
同时,面临毕业找工作的大四学生也向我们反映,他们在三年级之后所上的专业课针对性不强,内容不能完全和社会需求接轨,造成某些课堂所学在找工作时无用武之地的尴尬境地。
这些现实的反馈意见,引起我深深的思考。
如何能让翻译理论与实践这门课上得有意义、有效果,如何能够提高学生面对社会挑战的能力,是我们应该解决的问题。
一、该课程目前存在的几个突出问题及其原因(一)师资缺乏,学时偏少按照国际翻译协会的要求,从事翻译工作的专业译员所翻译的工作,其目的语必须是母语。
对当前法语口译教材的反思
摘要:随着中国的对外交流逐步走向多元化、正规化,中国市场对口译人员的数量和质量需求也日益提高,这些现象催生了各种口译培训教材的面世,这些口译教材在一定程度上保证了口译教学的质量统一性,为口译教材编写标准打下了基础。
然而,由于缺乏统一的大纲、编写原则及方法各异,口译教材理论基础薄弱,违反了技能训练的原则,质量参差不齐,在很多方面都有待提高。
本文就口译教材存在的问题展开探讨,提出了编写口译教材的一些基本原则。
关键词:法语口译教材编写原则
一、当前口译教材的分类
在全球化背景下,社会对于口译人员的需求越来越大,在需要大量口译人员的同时,对口译人员的素质要求也逐渐提高,这都促使市面上各种口译教材的诞生。
总的来看,目前的法语口译教材可以分为三类:
1.针对某一从事专业领域工作人群的教材,比如关于导游、经济、航天、机械、财会等。
这类书籍并不少见:《法语导游》、《商贸口语脱口说》、《商务法语教程》、《经济与管理法语》、《医学专业法语教程》等,书中大部分都是各类场景的交际对话。
2.针对需要掌握口译主要技巧和方法的人。
很显然,口译技巧是口译工作的基础和关键,尤其是对记忆的训练,记笔记、对数字的翻译、译前准备、跨文化翻译等。
比如《法语口译笔记法实战指导》等。
3.口译备考书籍。
例如《法语口译实务》《法语口译综合能力》。
该类书籍一般分为二级和三级,其练习取材于报纸、杂志或其他法语出版物,涉及政治、经济、社会、文化、体育、科技及司法。
通过这些练习,学生可以扩充词汇量,涉猎不同领域的知识,了解更多社会事件。
4.综合类书籍,其中包含口译理论、口译的方法技巧,并有配套的口译练习等,当前大部分的教材都属于这一类。
比如《法语口译教程》、《汉法口译教程――教你从容地表达》。
二、存在的问题
尽管有越来越多的口译教材出版,但口译教材的编写还有待完善。
笔者将目前口译教材存在的问题总结如下:
1.目前的口译教材很多都是由大量词汇和阅读材料堆砌而成的,单纯强调语言的能力,不够科学也不够系统化。
虽然有些教材按照主题分单元,但大多是阅读材料改编为口译练习素材,再配以同语注释、口译评析和参考译文,忽略了口译材料之间的衔接,没有很好地将口译技巧和材料结合起来。
再者,一些口译材料过于专业,没有梯度的递进,没
有考虑到学生学习口译的阶段性。
2.一些口译材料机械地选取了报纸或杂志上的文本,没有引入真实的口译材料。
而且教材中的同声传译的比例较少,大多都是交替口译。
刘和平在书中提到许多口译教材都要求学生完成非日常生活中的口译任务,比如谚语、寓言故事、诗歌或者文学作品。
这些材料并非实际的交际场景,而且在一定程度上与笔译教材类似,对于提高口译水平帮助有限。
3.口译作为一种交际活动,译是一个方面,听也是一个不能忽视的环节。
因此,作为口译教材的补充,音频或视频类的语音材料是相当有效的。
口译区别于笔译,因为口语是自发的且不可逆,在时间链上衔接而成。
此外,口语不仅涉及选词,还牵扯手势、动作、眼神交流、语调、重复、口误等。
所有这些特点只有通过音像或者影像材料才能直观地表现出来。
这些语音材料的使用,可以使学生感受到现场的氛围,容易吸引他们的注意力,更加易于学生练习。
由于口译教材的纸质印刷品不能及时跟上时代的步伐,因此往往在运用语音材料方面有所滞后。
三、编写原则和方法
如今的口译研究已经不断深入,与语言学、认知科学、跨文化交流学等交叉借鉴,口译教材的编写也应该注意其特点和规律。
笔者认为,口译教材的编写应遵循以下原则:
1.科学性。
口译教材中的内容应由浅入深、由易到难。
每个单元侧重讲解一种口译技巧,并有配套的练习,以期把理论和实践结合起来。
这些口译技巧应当作为一个出发点,总结口译中普遍出现的问题,并通过这些口译技巧,在今后的口译实践中规避这些问题。
此外,口译教材中的题材应由普通到专业。
当今不乏以主题来编写的口译教材,这类教材的主题的专业术语相对较难,学生一方面会从心理上产生畏惧,另一方面在接受程度上也不是很理想。
2.真实性。
口译教材中的内容应当取材于真实的口译场景,通知、公报、散文、报纸或杂志的内容不应被选为口译教材的内容。
此外,现在许多口译教材有配套的语音材料,其中需要有标准发音,也需要适当加入一定比例的方言发音或非母语人的发音,以呈现在真实生活中可能遇到的不同口译场景。
学生通过这些真实的语音材料,能更好地理解不同的交际状况及处理突发状况的方法。
3.多样性。
教材的例句与练习应当涉及各类主体,形式也需要多变。
在日常会话中,人的讲话都不同程度地带有语病或逻辑不明的现象。
这就要求译员在翻译之前进行逻辑分析,明确脉络,才能恰当地表达说话人的意思。
4.创新性。
随着网络的发展,口译教材不应该局限于纸质书,网络也同样是一个很好的学习途径,但目前的口译教材还没有和网络结合。
今后的口译教材可以更多地利用网
络资源多、传播速度快和易普及的特点,推出一些软件帮助学生在线进行口译实践。
四、结语
在所有影响口译教学的因素中,口译教材起着首要的作用。
一方面它能给予学生口译的基础知识,另一方面书中的口译技巧及练习也能更好地为学生今后的实战口译打下坚实的基础。
口译教材作为转载口译知识的主题,除了要以口译理论为基础外,还应与时俱进,真正与口译市场的实际需求和发展趋势接轨。
随着口译市场的发展和口译经验的累积,相信口译教材的编写会有所改善。
参考文献:
[1]刘和平.法语口译教程.上海外语教育出版社,2009.
[2]徐岚.同传捷径:法语高级口译技能训练与实战演练教程.华东师范大学出版社,2006.
[3]陈伟.法语口译实务(二级).外文出版社.
[4]唐杏英.法语口译综合能力(二级).外文出版社.
[5]蔡小红.法语口译实务(三级).外文出版社.
[6]张平.法语口译综合能力(三级).外文出版社.
[7]文军,张瑜清.国内口译教材(1988-2008)研究.上海翻译,2009.。