【精品】中式英语之鉴(超级好的资料-英语研究生 翻译资格证书必备)
- 格式:pdf
- 大小:1.52 MB
- 文档页数:12
翻译硕士推荐书目翻译硕士推荐书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2023年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。
8-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
翻译硕士推荐书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2023年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业大学11-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。
中式英语之鉴双语版1 什么是中式英语?中式英语是中国人使用英文沟通时经常犯的一种语言错误,它也被称为“Chinglish”,“Chinglish”是一种由字面显示出来的,但是没有实际意义的语句,这种中式英语不仅容易误解,而且极易对对方产生不良印象。
2 中式英语的原因有什么?中式英语的原因有许多,首先是因为英语语法上的缺陷,其次是中国式的英语口语表达方式,和中文口语表达方式有许多不同,而有些中国人出口处说英语时会附带很多中文表达方式或理解,而不能用英文准确表达出来。
再加上许多英语书面表达方式和习惯用词书上没有提及,也会导致说错话或者语法出错的情况。
3 中式英语的解决方案解决中式英语的最好的方法之一就是坚持每天系统地练习,多多练习,尽量掌握一些基础的英语语法,学习常用的句式和用法,把一些英语习惯用语背记,一步步提升能力,达到日常生活交流的口语表达技巧,并考察为什么英语中有一些惯用结构和要点,但中文没有。
此外,提高英语单词量、听力和读写能力是掌握英语必备的素质,但也要注意习惯性使用中文表达和语法是严重影响中式英语的重要原因,语法能力的提高首先从掌握词法开始,并灵活运用“主动学习”的方法,同时坚持系统性学习,学习英语语法结构、通篇大意及语篇连贯性。
4 中式英语之鉴双语版中式英语之鉴双语版是一本专为在英语沟通中,避免普遍性中式英语而准备的双语书,既有日常生活、商务英语的基础句型的正确使用介绍,又有大量举例分析,及其他中式英语表达的替换等实用技巧,随书附赠有丰富的录音,可以让读者在读完书之后多练习,以做到熟练掌握,达到英语正确发音的目的,让更多的中国人在英语沟通中少走弯路,早日融入英语社会。
中式英语之鉴1-45.txt36母爱是一缕阳光,让你的心灵即便在寒冷的冬天也能感受到温暖如春;母爱是一泓清泉,让你的情感即使蒙上岁月的风尘仍然清澈澄净。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成.[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:"扫帚星"是中国人对"慧星"(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名.在中国古代,"扫帚星"被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根person or thing that is thought to bring)bad luck (to sb/sth);curse.英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx. 例:There's a jinx on/ Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. "这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦".02.萝卜青菜,各有所爱.[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / 等.《新概念英语》第三册第23课的标题是no man's meat is another man's poison.03.他一向嘴硬,从不认错.[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting.主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:"Say uncle!"这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说.后来,say uncle 就成了"服输"的代名词,而 not say uncle 就相当于"嘴硬"了04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘.[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说"嘴甜",但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁.[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子.后来,人们将 lick the boots 引申为"为了某种目的而讨好某人",它与汉语的"拍马屁"含义一样.在美国英语中,"拍马屁"还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师.06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了.[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示"与某人分手了",但并没说明是谁先提出来的.而 dump 的原意指"倾倒垃圾",用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国.[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同.在英语中我们一般遵循"靠近原则",即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后.原文中最能说明"国家"本质的定语是"社会主义的",所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词.08.我想要一点白酒.[误] I'd like a little bit of white wine.[正] I'd like a little bit of liquor. 注:汉语的"酒"可指任何酒,包括白酒,葡萄酒,啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer及 rice wine表示. 所以要注意,英语的wine与汉语的"酒"是有区别的,它仅指点葡萄酒.而且 red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒.09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China 注:以前,我们一直将"主席"翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席).其实"主席"与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的"主席".这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今.另外,国内仍有不少词典把"班/级长 (学校的)"译为"class monitor",这是"四人帮"时代的产物,那时的"班长"是专司监管学生的,所以译作"monitor".而"班长"的正确译文应该是"class president".10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别.中国人习惯于先"东西"后"南北",而且在涉及"南北"时,习惯于先说"南",再说"北",如:"南征北战","南来北往"等.而英美人与此正好相反,如"江苏在中国的东南部"英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而"新疆在中国的西北部"应译为 Xinjiang is in the north-west of China.11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候.[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:"这山望着那山高"是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通.12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾.[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指"激怒某人",而非"使人激动".英语中"使人激动"的说法除了make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle.13.别听他们胡说八道,根本就没那回事.[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 注:原文中的"听"不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指"听"的动作,而原文中的"别听"不是不让他"听",而是劝告他"不要听信",因此,用 not be fooled by 才更达意.14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋.[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指"私通"或"暧昧关系",当然是"婚外"的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了.英语中"有婚外恋"的地道说法应该是 lead a double life.15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠.[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home. 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,"掌上明珠"与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子.这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者.the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔.尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是apple 了,但这一用法却延续了下来.16.都十点钟了.起床了,懒虫![误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm![正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!注:"懒虫"并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了.英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头).注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋.[误] My only capital is diligence.[正] My only means to success is diligence.注:原文的"资本"是借喻,实际指"可以依靠并取得成功的手段".而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思.所以,这里的"资本"不能与 capital 画等号.也有人用 advantage 来翻译"资本",虽然不尽意,但至少可以让读者理解.18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞.[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers'appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 注:英语的 resting-place 虽然有"休息处"的意思,但更经常的是用来指"坟墓",即"最后安息之处".因此,把公共场所的"休息处"译为 resting-place 不很合适.也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是"厕所"的委婉说法,而"休息处"不是这个意思.19.大家都怀疑汤姆是个间谍.[误] Everyone doubts that Tom is a spy.[正] Everyone suspects that Tom is a spy.注:doubt 作"怀疑"讲,是"不相信"的意思;而 suspect 作"怀疑"讲,是指"对...有所察觉".第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是"大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑",即"大家不相信汤姆是间谍",与原文的意思恰好相反.20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃.[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.注:第一句只表明"他常到我这儿来白吃白喝",但朋友这间那种亲密关系没有体现出来.而bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还.21. 这个教授教得很烂.[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是"这个教授很可怕",其实不然.英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体"不舒服"; The food is terrible 则是说食物"难吃极了".而第一句纯属中文式的表达.22. 我希望你不要拖我的后腿.[误] I hope that you won't pull my leg.[正] I hope that you won't hold me back.注pull one's leg 是"愚弄某人,开某人的玩笑"的意思,相当于 make fun of sb..英语中与"拖后腿"相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等.23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦.[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.注:find my trouble 是"发现我的难处"的意思,而英语中"找某人的麻烦"用短语 pick on sb. 它不仅表示"挑剔某人,找某人的碴",而且还包含 tease(取笑,戏弄)或 bully(威胁,欺侮)的意思.24. 原来如此.一经你解释我就明白了.[误] So it is. I understand soon after your explanation.[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.注:So it is 的意思是"的确如此",它是用来表示对对方观点的赞同的.例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.25. 先生,您是不是迷路了[误] Hello, monsieur, get lost[正] Hello, monsieur, got lost注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同.get lost 是俚语:"走开,别捣乱"的意思,got lost才是"迷路".难怪当你友好地问外宾 "Get lost "时,他并不领情呢! Please see:26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情.[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.注:shameful 通常指某事物是"可耻的,丢脸的",而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人"不知羞耻的,不要脸的"或"伤风败俗的".原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.27. 东施效颦.[误] Doingshi imitates Xishi.[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解.要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了.同样,"情人眼里出西施"不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder.28. 你不好好学习,还想去牛津上大学.这可真是个不切实际的幻想哟![误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理.illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的.29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能.[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.注:impossible 表示"完全不可能",所以与原文有出入.在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely.而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth..30. 一群蚂蚁[误] a group of ants[正] a colony of ants注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体.31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿.[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. 注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者.32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫.[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:"网虫"要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug("千年虫"病毒).所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle.在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this head 和"网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷"; 而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的.还有一个时髦的词是 netsurfer,即"网上冲浪者".33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法. [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 注:owl 是"猫头鹰"的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物.英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用"夜猫子"一样.不论叫你"夜猫子"还是 a night owl,"开夜车"(burn the midnight oil)总是免不了的.34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,"海龟(归)派"也不像原来那样吃香了.[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.注:"海龟(归)派"是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词.但 overseas student 是指正在国外学习的"留学生",意思正好相反,所以要换成 returnee.这个词本身就包含在海外学习过的意思.35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话.[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注: 因为"情书"是 love letter,"情歌"是 love song,所以不少人以为"情话"就应该是 lovewords,其实并非如此.英语中"情话"常用lovers'prattle 或sweet nothings 来表达.prattle 有"孩子话,废话"的意思,所以 lovers' prattle 指"恋人之间孩子气的废话";sweet nothings 更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思.36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂.[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work. [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.注: crazy 虽然可以作"疯狂的,狂热的"讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是"热衷于...,对...着迷";be crazy for 也不行,因为它表示"渴望(某物);迷恋(某人)".可见,它们都与"工作狂"有一定区别.而 workaholic 是从 alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作.现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示"对...上瘾, 嗜好...成癖",并构成了许多新词.例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等.37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上.[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.注: 我们可以说 Could we have the bill, please (请给我们账单好吗 )或 pay the bill(埋单),但"记在某某的账上"却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示.tab 是"小纸片"的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘.渐渐地,该词组就成了一种习惯用法.38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄.[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.[正] Harold spends money like water, and has no savings.注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地.所以,英语中有许多习语与"水"有关,而汉语却常常拿"土"作比.这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是"挥金如土".此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等.39. 这只表的价钱很贵.[误] The price of the watch is dear.[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low.40. 昨天晚上我们玩得很愉快.[误] We played very pleasantly last night.[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night. 注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoy oneself 或 have a good time.41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去.[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的"大"可以修饰很多名词,如"大风","大浪","湿气大"等,但在英语里却不能一一对应.例如,"大雨"就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大.英美人形容雨大习惯用"重"(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧.42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影.[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue. 注: 伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色.后来,greenroom 就逐渐成了"(剧场)演员休息室"的代名词.而 rest room 可不是这个意义上的"休息室",它其实是"厕所"的一种委婉说法.43. 我感到很痛.[误] I am painful.[正] I feel great pain.注:"我感到高兴"是 I am happy,"我感到累了"是 I'm tired,但"我感到很痛"却不是 I am painful.因为 painful 表示"使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的",它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等.所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.44. 亚洲四小龙.[误] the Four Little Dragons of Asia[正] the Four Little Tigers of Asia注: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征.很多汉语成语与"龙"有关,如"龙飞凤舞","龙凤呈祥","藏龙卧虎"等,而且多为褒义词.但如果把"四小龙"直译成英文却不行,因为西方人对"龙"的联想和看法与中国人完全不同."龙"(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成"四个小魔鬼",所以要用 tiger 进行替换.在西方人眼里,tiger "是朝气蓬勃,坚忍不拔,努力奋斗,充满希望"的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思.45. 百里挑一.[误] one in a hundred[正] one in a thousand注: "百里挑一"常被用来形容"很特别,很出众"或"与众不同",one in a thousand 也有相同的含义.但值得注意的是,汉语用"百",而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张.同样,汉语的"十分感谢"或"万分感谢",英语则说 a thousand thanks (千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.。
一、About repetition(一)冗余词1.好的写作通常言简意赅。
Careful writers say what they mean in as few words as possible. -----p1 The Translator’s Guide to Chinglish2.冗余词的词义在句子的其他成分中已有体现。
包含或隐含义。
Superfluous/unnecessary words (冗余词) they are redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentencee.g.Harvest implies agriculture harvest in agriculture (X)充当动词语义的形容词或名词均应提高至动词词性?adjective or nouns that do the verb work should be promoted to the rank of verb.Duplicate the sense/add nothing to3.对于重复语义的用词:例如,形容词本就是描述其修饰名词的特征,通常附有“in nature” 等范畴词。
A ny adjective describes the “nature” or “character” of the noun it modifies. E.g., these hardships are temporary in nature(X)4.冗余词不影响语义,删除该类词,并不有损语义,反而使语义更明晰some unnecessary words add nothing to the meaning of the sentence, whenthey are deleted the sense is not diminished, only clarified.5.不必要的修饰词-加强词:用一个能有力且准确地表达加强语与虚词两者语义的词。
中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本节课我们将深入探讨中式英语的特点及误区,以《中式英语之鉴》教材第十二部分为主要教学内容。
具体包括教材的第三章“常见句型误区”中的第46节,详细内容涉及了中式英语的时态误用、词汇搭配错误以及句子结构问题。
二、教学目标1. 理解并掌握中式英语常见的误区及其原因;2. 学会正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构;3. 提高学生的英语表达能力,避免中式英语的干扰。
三、教学难点与重点教学难点:正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构。
教学重点:识别并纠正中式英语的常见误区。
四、教具与学具准备1. 教师准备:PPT课件、教材、黑板、粉笔;2. 学生准备:教材、笔记本、练习本。
五、教学过程1. 导入:通过展示一段中式英语的对话,让学生找出其中的错误,引出本节课的主题。
2. 新课内容:讲解教材第三章第46节的内容,分析中式英语的误区,提供正确表达方式。
a. 时态误用:通过例句对比,让学生了解并掌握不同时态的正确使用方法。
b. 词汇搭配错误:分析常见的词汇搭配错误,引导学生学会正确搭配。
c. 句子结构问题:讲解英语的基本句型结构,让学生学会构建正确的句子。
3. 随堂练习:针对每个知识点设计练习题,让学生及时巩固所学内容。
4. 小组讨论:分组讨论生活中遇到的中式英语现象,分享经验和感悟。
六、板书设计1. 中式英语之鉴(第十二部分)2. 内容:a. 时态误用:例句对比、正确用法b. 词汇搭配错误:常见错误、正确搭配c. 句子结构问题:基本句型结构、正确表达七、作业设计1. 作业题目:a. 根据所给句子,改正其中的时态错误;b. 选择正确的词汇搭配填空;c. 仿照例句,用正确的句子结构表达相同的意思。
2. 答案:见附件。
八、课后反思及拓展延伸2. 拓展延伸:鼓励学生在课后收集生活中的中式英语例子,进行分析和改正,提高英语水平。
同时,推荐阅读相关书籍,深入了解中式英语的成因及避免方法。
重点和难点解析:1. 教学难点与重点的识别;2. 教学过程中的实践情景引入、例题讲解和随堂练习;3. 作业设计中的题目和答案的详细性与实用性;4. 课后反思及拓展延伸的深度与广度。
Dangling Modifiers上个章节中,我们讨论了位置错误的修饰语,即功能和形容词或副词⼀样但因为位置错误⽽不合逻辑的短语。
正如我们所⻅,最常⻅的处理⽅式就是改变句⼦中的语序。
另⼀组修饰语不合逻辑不是因为位置错误,⽽是因为和句⼦中其他成分错误的语法关系。
因此,改变语序通常不⾜以纠正,译者需要找到其他解决⽅式。
我们现在就要来讨论这类通常认为是“⽆归属的”或者“垂悬的”修饰语。
以学⽣、记者和其他英语⺟语作者为对象的规范性⽂章和⼿册,列举了⼀系列不同类型的垂悬修饰语。
在本章中,我们主要了解那些经常出现在中国译者作品中的垂悬修饰语。
⼀共分为5种,其中3种为动词形式(分词,动名词,不定式)。
另两种是介词短语和独⽴形容词。
垂悬分词正如你在英语学习过程中了解到的⼀样,分词是动词形式的⼀种,它在句⼦中的功能和形容词⼀样。
规则的分词分为以-ing结尾的现在分词(a pleasing child 令⼈愉悦的孩⼦)和以-ed结尾的过去分词(a pleased child 感到愉悦的孩⼦)。
像其他形容词⼀样,⼀个分词(或分词短语)需要贴近其修饰的名词或代词。
如果没有,就成为“⽆归属”(“垂悬”)。
垂悬分词是英语⺟语者在写作中犯的最常⻅的错误之⼀,因此我们也不必意外它经常出现在中式英语中。
在上⼀章节中,我们其实已经讨论过垂悬分词了,尽管我们并没有下定义。
例如:-Inside the grand Dacheng Palace in the middle of the Temple of Confucius, musicians will play tunes allegedly refined by Confucius, using antique instruments including the stringed guqin.在这个句⼦中,本⽤于修饰“musicians”的分词短语反⽽更贴近前⾯的名词“Confucius”。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(八)在以往的推文中,我们为大家介绍了各种各样的冗余现象,以及作者的种种观点和建议,这些都是为了一个目标——写出更加简洁的英文。
从本次推文开始,我们将进入句子结构(sentence structure)部分,和大家一起看一看如何让句子的意思更清晰,更符合逻辑。
抽象名词开始之前,作者先比较了简明英语和中式英语的区别:Plain English is a language based on verbs. It is simple, concise, vigorous and, above all, clear. Chinglish is a language based on nouns—vague, general, abstract nouns. It is complicated, long-winded, ponderous, and obscure.也就是说,中式英语喜欢用模糊、宽泛、抽象的名词,会让句子变得很难懂。
那么什么是抽象名词?为什么要避免?如何避免?作者旁征博引,告诉我们很多名词的意思抽象、泛化、模糊,如果用多了这类名词,写出来的文章就会变成一潭死水,没有活力。
首先,让我们通过一个具体的例子来体会一下,抽象名词如何让句子的语义变得模糊:A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.B: This temple has endured because it was solidly built.修改后的句子差不多只有第一句的一半长。
母语人士表示,第一句给自己的感觉有些矫揉造作。
但殊不知,正因为在大多数人眼中晦涩难懂=高深莫测,有些母语人士也会写出类似风格的句子,尤其是在写法律文书、说明书等正式文本时。
比如下面这个案例:A: In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle.B: If this happens, simply tighten the screw with ascrewdriver; otherwise, the handle may come off.这个例子出自一份厨房用具使用说明。
复旦大学翻译硕士参考书目1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。
作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。
它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。
2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。
“课文”和“英汉语言对比”。
课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。
每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。
每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。
提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。
此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。
3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。
这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。
该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。
第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(二)上周,我们通过书中的例子和实际项目案例,为大家讲解了什么是名词冗余,如何避免名词冗余,以及一些不能视作名词冗余的现象。
大家有没有在实践中加深理解呢?这周,我们来认识一下名词冗余的好朋友,也是我们的老朋友——动词冗余。
开始之前,不要忘了检查一下自己有没有开启critical thinking模式哦!动词冗余第一类经典搭配:【没有太多含义的“万能动词”】+【传达真正含义的名词】在这类用法中,没有含义、或含义非常弱的“万能动词”只是占了虚位,而传达真正含义的任务被推给了后面的名词。
我们通过具体的例子来体会一下:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.accomplish是一个非常有代表性的弱含义词语,对传达信息其实没有任何帮助。
我们来看一看修改后的句子:It is impossible for us to transform the whole society overnight. 是不是更加清爽了呢?另外一个代表性的词是make,以后大家用这个词的时候可要好好考虑一番。
比如make an investigation of无非就是to investigate;把to make a decision改为to decide to反而会更好。
其他会出现同样问题的词还有give/provide/conduct等。
这些比较虚、含义比较普遍的动词,实际上无法表达明确的动作或者意图。
越普遍,意思反而越含糊;越简短,句子反而越有力。
大家可能会问:“那以后是不是不能用这些动词词组了?”并非如此,要看这些词后面接的是什么内容。
to carry out the restoration of the hotel当然可以改为to restore the hotel,意思不会有任何影响。
《中式英语之鉴》读后感在学校时就反反复复被老师推荐的一本书是《中式英语之鉴》。
这本书也是北京外国语大学研究生考试的指定参考书目之一。
所以同学们无论是从想考研去学习的角度上来说还是从自己想提升自己的英文表达能力或翻译水平来说,读这本书都是很有帮助的。
这本书主要讲了中文翻译成英语一些常见的错误,这些错误还是我们从未认识到的,由作者这样一个母语为英语的人指出更加的确切。
在指出这些错误的过程中作者也揭示了英文本身的特点和优势。
书中所最为提倡的是英语的简明性。
也就是要比较直接,简单并且清晰的表达出来含义。
说的通俗一些就是要遵循的第一个原则是把不必要的含有重复意义的单词和成分都去掉,不要啰嗦。
比如在英语里面不要说加快经济发展的脚步或者速度,只需要说加快经济发展就可以了。
因为重复含义的词多了反而会模糊句子的主干,导致表意不清晰。
在这里给大家举几个例子,就像作者在文中提出的:1、应该去掉那些不表实际含义的虚词。
2、应该把一些不需要的修饰也去掉。
3、应该去掉不必要的重复,因为这样作者真的有意使用重复的词来表示强调时才会引起足够的重视。
接着的一个原则是尽可能的体现出来句子成分之间的关系。
在这本书中,作者不赞成大家在中译英的时候用名词去修饰名词。
因为这样会使得句子结构变模糊,最好用一些形容词,介词短语或者分词机构来修饰。
好理解。
因为有这样一个原则所以在翻译中要修饰核心名词时,作者重点强调了要注意词与词之间的位置和距离,近一些就比较好容易找到不会产生歧义。
另外如果能够将句式多列成排比或者并列的也会帮助读者来理解,因为这种逻辑关系是比较明显的。
遵循了作者所说的这些原则就能使得译文比较简洁,目标还是在于译者所说的话能让听众更加容易听的明白。
虽然这些原则比较简短,但是只知道还是远远不够的。
可以先把书中的举例和理论部分掌握熟练彻底理解之后再在实践中不断的进行练习的打磨进而精进。
也希望大家在整个翻译的过程中能慢慢领悟到其真谛。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
亲爱的小伙伴们:本学期,译品译味将推出一个新的栏目——共读《中式英语之鉴》。
《中式英语之鉴》可谓是中国英语学习者、翻译学习者必看的书籍,经典中的经典,值得一读再读的好书。
可如此好书,你看过了吗?看过之后,真的读透了吗?看到中式英语能辨别出来吗?知道如何利用书中的理论指导实践吗?如果被问住了,就让小编结合翻译实践,带你一起研读《中式英语之鉴》吧!对啦,别忘了带上critical thinking,相信每一次读,你都能有新的理解和感悟。
名词冗余我们在学习英语时,往往认为写的越多越好,句型越复杂越好,用一些华丽辞藻和从句会显得十分高级。
这是我们需要去避免的一个问题,我们忽略了写作中最重要的一个原则,那就是concise简明扼要。
如果能够write concisely and powerfully,那为什么要去绕着弯说呢?第一类如果句子中其他成分里已经包括了一个名词的含义,这个名词就是多余的,如:There have been good harvests in agriculture.其中harvest的意思里面包括了农业,没有必要再用in agriculture这样的限定词。
下面我们来补充一个实际翻译中遇到的句子,大家看一看有没有冗余的问题。
I dined at home and Li-Chen cooked some food/something to eat.(来源:《董浩云日记》)这句话里就存在着我们刚才讲到的问题,cook和food的意思有重复,cook出来的东西肯定是food,那么some food或something to eat的含义已经隐含在cook里面了,这就是一个名词冗余的情况,我们可以大胆删去,直接说:I dined at home and Li-Chen cooked.比较:We also cooked some chips and onion rings to go with our steak.如果我们想表达煮了一些什么具体的东西,那就要说出来了,因为这个意思是没有隐含在cook里面的。
Unnecessary Modifiers中式英语之鉴冗余性修饰语可以分为5类:1. 冗余修饰语2. ⾃明修饰语3. 强调成分4. 限定修饰词(尤指形容词或副词)5. 陈词滥调冗余修饰语许多从中⽂翻译过去的形容词和副词,在英语中是多余的。
定义:其含义已经包含或隐含在句⼦其他成分或被修饰成分中的形容词和副词。
明显的冗余修饰语,如:advance forecast [天⽓预报本身就是提前的]female businesswoman Liu Zhihua [woman包含了female⼥性的意思]new innovations[发明包含了新的含义]mutual cooperation[合作本身就是共同的,双⽅或多⽅的]可省略:被修饰成分⾃带含义,约定俗成的表达,⼥性化/男性化的名字(⽆需强调性别)或者逻辑⾃带。
时间副词还有⼀类经常出现在中式英语中的冗余性修饰语就是表示动作发⽣时间的副词和表达时间的名词短语,如:at present, in the future, in the past,因为它们的含义已经通过动词的时态表达出来了。
A: now the government is working hard to improve taxationB: the government is working hard to improve taxation[现在进⾏时包含“现在“]A: previously we used to overemphasize the need for class struggleB: we used to overemphasize the need for class struggle[过去时包含”之前“]“Various”另⼀个中式英语中典型的冗余修饰语就是形容词“various”。
在中⽂中,“various”经常⽤来表示复数,但在英语⾥,复数已经以名词结尾-s的形式出现了,所以⽆需赘述。
The Noun Plague在第⼀部分,我们主要处理了不同种类的⾮必要词汇。
在这部分中,所有的章节都和⼀条核⼼理念有关,即:译者需要确保英语语句简洁准确。
在第⼆部分,我们将处理句⼦结构中的不同成分。
在这部分中,所有章节都和另⼀条核⼼理念有关,即:译者需要确保英语语句语义清晰且具有逻辑性。
通常,第⼆部分中出现的错误较第⼀部分中接触到的会更加难以识别与修正。
但同样的,它们也更加有趣。
⼀旦当我们发现并分析这些错误,你就能够意识到并且改正,正如你已经学会识别并改正这些⾮必要词汇⼀样。
简明英语是基于动词的语⾔。
它⽤词简洁,语义清晰。
V.S.中式英语是基于名词的语⾔。
它⽤词模糊笼统抽象,语句复杂冗⻓模糊。
名词肿胀正如在第⼀章中看到的,中式英语中包含了许多⾮必要名词。
我们总结了3种对语义表达⽆益,可以直接删除的⾮必要名词:1)冗余名词,例如:”to accelerate the pace of economic reform” = “to accelerate economic reform”;”there have been good harvests in agriculture”=”there have been good harvest”2)空名词,例如:“following the realization of mechanization" = "following the mechanization" ; "we must pay attention to promoting" = "we must promote"3)分类名词,例如:“opposing the practice of extravagance" = "opposing extravagance" ; "to如何减少名词肿胀正如在第⼀章中了解到的,如果⼀个名词的意义是虚⽆的或者冗余的,那么就可以直接删除。
P175-P187——牛睿译反对“疫病”正如我们在第一章所看到的,如果一个名词是空洞的或多余的,就可以简单地将其删除。
然而,如果它承载的意义的一个必要元件,译者就必须找到其他的方式处理它。
通常的解决办法是转变名词的词性。
接下来我们来看看转变词性的三种方式。
如果这三种都不可行,下面还有一个有效的方法可以选用。
1、用动词提代名词这是最常用也是最先可以考虑使用的策略。
我们在第一章的开始就已经反复使用这个方法来处理“多余的动词+名词结构”(“make an improvement”= “improve”)这个方式还适用于很多情况。
例如:A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.B: It is vital for us to adhere to Marxism and socialism.(坚持马克思主义和社会主义是至关重要的。
)A: otherwise, there can be no achievements in our workB: otherwise, we can achieve nothing(否则,我们将一事无成)A: such behavior on the part of leading cadres will encourage extravaganceB: if leading cadres behave that way, they will encourage extravagance(领导干部的如此行为方式将会带动铺张浪费)A: reading of newly published materials is also importantB: it is also important to read newly published materials(阅读最新发布的材料也是很重要的)2、用动名词替代名词回忆你所学过的语法知识,动名词是动词的“-ing”形式作名词。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(九)小伙伴们,几周没见有没有开始想念这个栏目呀?往期文章可在公众号菜单栏“翻译学堂——中式英语之鉴”中找到,有空可以温习一下以前的内容哦!这周,我们继续来聊中式英语,了解一下代词和先行词(pronouns & antecedents) 这个看上去很简单的语言点又会引入我们走入怎样的误区。
我们在第6期讲“重复指称”的文章中已经对代词的使用有所涉及,避免重复指称的方法之一便是用代词代替前面提到的成分,而这个成分就是我们今天要讨论的先行词。
小伙伴们可以点击此处快速复习哦!代词和先行词书中首先给出了正确使用代词和先行词的四个要点:1. 先行词需清晰说明,而非隐含暗示2. 先行词需明确指向,不能模棱两可3. 先行词需靠近代词,不能在中间插入过多干扰成分4. 先行词和代词需在语法上保持人称、数、性的一致接下来,让我们看一下先行词和代词没有符合上述四种情况时,会造成怎样的问题。
1. 先行词未清晰说明。
(1)没有出现先行词,让读者丈二和尚摸不着头脑。
A: The second question concerns close planting. It should neither be spread out too thinly nor planted too closely.这个案例作者未提供原文,让我们推导一下,中文原文大致应该是:第二个问题涉及到了密集种植。
它不应该种得太疏,也不能太密。
这个例子中it就无所指。
在中文语境下,如果我们看到“密集种植”就马上能联想到具体种植作物的画面。
对于中文这么一个特别依赖语境的语言,“它”的出现或许问题不大,因为中文读者会自行补上画面。
但是英文极为讲究句内逻辑,因此出现代词必须有所指。
我们在翻译时就需要将逻辑显化,明确写出代词所指,不能让读者去猜。
B: The second question concerns close planting. Crops should be neither spread out too thinly nor planted too closely.(2)代词锚定到了错误的先行词上,让读者产生误解。
Parallel Structure并列结构,即以匹配的形式表达匹配的思想,是英语表达中最基本、最有价值的⽂体之⼀。
它不仅实现了语序平衡,⽽且最⼤限度地强调了观点之间的联系,使得读者可以清晰地接收到作者的意图,并且以最⾼效、有⼒的⽅式总结出来了。
英语中许多最令⼈难忘的台词,从最朴实的⺠间谚语到最优美的⽂学段落,其经久不衰的⼒量都归功于并列思想的并列陈述。
下⾯的⼀些例⼦对于学习英语的中国学⽣来说⽆疑是熟悉的:A penny saved is a penny earned.Where there's a will there's a way.To be, or not to be: that is the question . ...Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery.对于英语⺟语者⽽⾔,这些谚语或名⾔⼗分⽿熟能详,是⼗分⾃然的。
⚠平⾏结构的表达更简洁、更有⼒、更富有韵律和节奏。
⚠平⾏结构的表达不限⻓度,⽽对于中国的译者⽽⾔,有个很⼤的好处:有助于阐述观点。
Wilson Follett: putting like thoughts into like constructions.⽤相似的结构表达相似的观点(⽤表达形式突出内容)。
这种结构上的相似性也会带来逻辑上的相似性,促进理解。
应⽤平⾏结构的难点The constructions we shall consider are those in which:1. sentence elements are linked by one of the coordinating conjunctions("and,"”or," etc.) 并列连词2. elements are linked by one of the so-called correlative conjunctions ("both . . .and," "not only . . . but also, etc.)关联连词3. items appear in the form of a list or a series of headings (e.g., subtitles in areport) 系列的并列成分4. elements are linked in comparisons ⽐较由并列连词连接的成分常⻅的并列连词有:“and”,”or/nor”, “but”;相对少⻅的有”for”,”so”,”yet”。
Part One:Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise。
Careful writers say what they mean in as few words as possible。
Vigorous writing is concise。
A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts。
It follows that any words which perform no useful function in the sentence-that is ,which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them。
Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement,a government report-and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an ,the company name on the front of a building—and ,if you are on the alert to recognize them,chances are that you will find words that could and should have been omitted。
《中式英语之鉴》读书报告《中式英语之鉴》是由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍.该书由外语教学与研究出版社于2000年出版.作者琼。
平卡姆是美国人,毕生从事翻译工作。
在80年代到90年代期间,她曾先后在外文出版社和中央编译局工作过8年,专门为中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量典型中式英语实例,并根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类,编纂成册。
她采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别一一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
全书分为三大版块。
第一版块为“多余的词",作者从词汇的微观层面剖析中式英语;第二版块题为“句子结构”,是对中式英语在句法层面的宏观研究.在第三部分“补充实例”中,作者又选取了更多正误句例呈现给读者。
本文将着力介绍本书的前两个版块。
试看本书第一版块第一章中提到的例子:原译:We must make an improvement in our work. (多余动词+名词)这是极具中国特色的表达方式: “make”在此句中没有明确意义,作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表达。
既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还有:原译:to accelerate the pace of (赘余名词)economic reform改译:to accelerate economic reform原译:following the realization of (空洞名词)mechanization…改译:following mechanization…原译:opposing the practice (类别式名词)of extravagance…改译:opposing extravagance…诸如此类表达在许多英语学习者和翻译工作者看来无可厚非,但为什么被作者列举为错误的表达?我们造出一些中国人都看得懂,老外却迷惑的英语,这就是我们常说的:“Grammatically correct, habitually inappropriate”.汉语和英语是两种截然不同的语言体系,汉语是高度意合的语言,而英语则以其显性的语法手段架构。