高等教育-2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析
- 格式:docx
- 大小:19.46 KB
- 文档页数:3
上海外国语大学翻译硕士英语备考建议翻译硕士英语这门课是上外MTI入学开始当中拉开分数差距的关键科目,也就是说这门课分数的高低很大程度上决定了初试的排名。
这门课的题型主要是无选项填空,总结文章大意,阅读回答问题以及作文,每年的题型可能会略有改动但万变不离其宗,我们在备考时只要抓住这些题型所考察的能力,就能够在考试时从容应对,游刃有余。
首先翻译硕士英语这门课所考察的重点就是考生的英语基础,上外高翻本身更看重的也是考生的英语能力,而非翻译技巧。
无选项填空主要考察的是考生的逻辑分析能力,积极词汇运用能力,句法结构分析能力。
该题型能够测出考生是否将英语作为一种语言而非科目去灵活掌握,因此仅靠机械的背单词和语法是完全无法达到要求的。
在准备这门课时,考生应该在夯实词汇和语法的基础之上,分析英语句子结构本身的语义逻辑,掌握英语思维和逻辑习惯,辨析同义词之间在运用上的细微差别,并且培养良好的文章段落意群归纳能力。
这些能力的习得并非一日之功,需要考生在备考过程中以精读为主要训练方式,将这些能力的培养作为精读训练的主要目的,持之以恒地进行学习和归纳。
其次,文章总结亦是考察逻辑分析和归纳能力的主要形式,这就要求考生在备考时定期练习书写文章总结,并逐渐抓住英语文章在引入主题,展开论点以及收尾时的主要方式,对比中英文行文思路的异同总结出英文行文的逻辑习惯,这就是突破该题目的关键要旨。
就阅读理解回答问题而言,上外高翻的题型中并无选择题,只有问答题,而且问答题的难度并不大,这就意味着考察的重点在于英文的运用及写作能力上,回答问题时应保证回答有条有理,切不可东拼西凑,逻辑混乱,而且考生在寻找文中答案出处时也要做到充分全面。
最后一道题是作文,回顾历年题目不难发现上外的作文出题角度都颇具思辨性,且注重社会发展的新动向。
考生在备考时应保证紧跟社会时事,经常深入思考社会问题表象背后的原因,并训练良好的思辨习惯。
此外,定期的作文训练也是不可或缺的,而且作文写完之后还应该进行批改和总结,长此以往才能够保证作文水平的有效提高。
上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析An old friend used to say to me,“When you are thinking of taking a new house,go and see it on a dismal day.If you like it then,you need not doubt about liking it in fine weather.”We all enjoy the sun.The sun is the source of heat and life to the earth.Yet people are still to be found who deliberately shut out the sun from their rooms,and are unmindful of the Italian saying that where the sun does not go the doctor does.A succession of dull days damps down the spirits.In this country,especially,we know the value of“facing south”.译文:曾经,有位老友对我说:“若想要买新房,就应该选择阴天去看房。
如果阴天的时候都喜欢,天晴时必定合你心意。
”我们都爱享受阳光。
太阳是地球热量和生命的源泉。
然而,仍然能发现一些人故意将阳光拒之门外,对意大利“太阳不到,医生到”的谚语不屑一顾。
连续数日的阴天会让人情绪低落。
尤其在我们的国家,大家更懂得“朝南”的价值。
点评:Italian saying that where the sun does not go the doctor does.一句非常精彩,其中的where the sun does not go the doctor does是一句意大利的俗话,因此翻译时,便应该考虑措辞之简洁上口。
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。
对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。
所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。
没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。
综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。
第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。
二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。
很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。
最后也未必有效果。
不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。
最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。
2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。
另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。
翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。
最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。
句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。
用大词还是小词一直是考生争论的话题。
很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。
上海外国语大学英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试如何备考?同学们大家好,我是高译教育上外英语语言文学翻译研究(口译方向)的考研辅导老师。
很多小伙伴正在进行紧张的复试备考,今天给大家一个复试备考建议,希望对你们的学习有所帮助。
经历过上外英语语言文学考研初试的同学们,都知道初试主要考察的是语言能力和各方面人文知识的积累,上外官方是没有列出参考书目的。
但是复试有具体的参考书目,所以准备复试的同学们一定要好好利用好这些书目,在有限的时间里(每个人的时间都是等同的)最大化地学习并且记忆书中的内容。
一、上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试备考上外英语语言文学翻译研究(口译方向),复试分值构成是:专业笔试100分,专业面试190分,二外面试10分(近两年没考二外,专业面试分值变为200分)。
1专业笔试上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试当中,笔试方向卷一般就3,4道题左右,通常都是开放性大题,需要写很多字的那种。
题目的内容都和参考书目息息相关的,在高译的复试课上我们会进行大量的讲练,包括往年出过的相关题目。
比如,之前考过同传的一些策略问题,这个问题可以在Gile的《口笔译训练的基本概念与模型》中找到(特此说明:这本书虽然没有出现在参考书目里,但是仍然十分重要,甚至比参考书目中的一些书还重要,建议也认真研读,重点需要看的内容这个在高译的复试课程里面给学员都有详细的讲析)。
再比如,问假如你被录取了,你想研究口译的哪个方面?这个问题很开放,没有任何一本参考书上明确列举了口译研究有XXX,XXX方面,但是,只要你认真读过这些书,你就能知道在口译方面可以做的研究有很多。
比如,压力状态下的口译策略选择问题;再比如,口译笔记的训练问题。
备考这类的问题要认真研读参考书目,提炼要点,组织语言把这些题答上来。
上外英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试参考书目里最重要的几本书,分别是《口笔译训练的基本概念与模型》,《会议口译解析》。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上外考研高翻笔译初试经验整理转载分享一、自我介绍:我是一名工科生,被本科专业折磨地欲仙欲死(其实就是欲死= =)。
做翻译给自己带来了巨大的成就感,学习语言也很顺心,毕业之前也抓住最后一个救民稻草,斗胆报了上外高翻。
初试(93+115+121)取得了第三名的好成绩(第一名的大神真的是望尘莫及啊)!复试没有下功夫准备,笔试被高翻学院傲娇的出题老师大大地坑了一把,面试取得了90的高分,最后排名第十八。
二、分科介绍1、政治:理到不行的理科生,对政经又没什么兴趣,政治简直就是迈向成功的拦路虎!好在高翻学院只要咱们过国家线就可以了呀(多么体贴的政策啊!不过这也是靠上外高翻唯一比较体贴的地方了=。
=)!跟我一样的跨考生,啥也不用想,市面上热门的政治辅导书,早一点开始看开始背,多刷几遍题目,总归是没有错的!虽说政治在技术分中的比例比较小,但是这么多年来,还是有很多可怜的战友们,因为政治与国家线一两分之差,而与高翻学院失之交臂,非常的可惜!政治一门不说下多大的功夫,可千万不能让它拖了后腿。
2、基础英语:上外基础英语的题型是:阅读,完成填词与问答、作文①、填词基本在于你对文章内容的理解,对于上下文逻辑的掌握。
大家可以分析一下这几年来的真题,我感觉上外特别喜欢挖掉的词语,就是那些连接上下文逻辑关系的词语。
②问答题很多人认为问答题原文都找得到答案,只用改写原文就可以了。
这样答题你的观念就是错的。
问答题,你写在卷子上面的答案绝对是有好几层结构的:1. 回答原本问题问的内容;2. 回答这个点在全文的行文结构上有什么作用;3. 回答这个点在全文内容上有什么作用;4.(看情况)作者说这一点有没有什么深刻的含义?;5. 总结一下整个问题。
只有这样回答主观题,8分或者9分一个问题才有可能得到满分,五个问题就是40多分!单单在这一个点上,你跟人家的分数就能拉开距离!③、作文在我们之前的作文,题目都是跟前面的大阅读内容特别想关的,这样大家写作文的灵感也会来得比较快。
上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析Wherever you are,and whoever you may be,there is one thing in which you and I are just alike at this moment,and in all the moments of our existence.We are not at rest;we are on a journey. Our life is a moment,a tendency,a steady,ceaseless progress towards an unseen goal.We are gaining something,or losing something,everyday.Even when our position and our character seem to remain precisely the same,they are changing.For the mere advance of time is a change.It is not the same thing to have a bare field in January and in July.The season makes the difference.The limitations that are childlike in the child are childish in the man.译文:无论你是谁,无你身处何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
那就是,我们并不安闲,我们都身在旅途。
我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。
每天,我们都有所得,也有所失。
即使我们的位置和品行看似与原来无异,但它们实际正在改变。
时间的推移本身就是一种改变。
上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。
上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。
上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。
首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。
上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。
该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。
每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。
那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。
翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。
翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。
下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。
来自一位二战圆梦上外MTI的师兄经验分享(转载)(一)基础阶段大三对我和所有的大学生来说,都是极为关键的一年。
这一年是大学学习的过渡期、分水岭,我们要面临许多选择:就业?考研?出国?其他?本文既然是高翻备考心经,那么,我就主要从考研角度叙述了。
大二后半学期时,我决定报考翻译硕士之笔译专业(我大一就决定要考研,所以,只面临选专业和选学校问题),大三上半年报考了CATTI三级笔译,复习了四五个月左右,一次性通过(其实这只是个小考试,可惜我当时把它看得太重了)。
在考CATTI 3之前,我原定学校是苏州大学,后来又变成上海对外贸易学院,最后才改为上海外国语大学。
原因很简单,就是选城市!(考研一般要三选——选专业、选城市、选学校,根据专业及个人情况不同,三选各自要有所侧重,当然最理想的情况是你所录取的院校专业牛、城市发达、学校知名度高。
)(二)一战曾经的彷徨与摇摆,原来早已在冥冥之中做好了决定。
只是那个顾虑重重、小心翼翼的自己编织了个谎言而已。
而阳光终究是要照耀到阴影之处,摇摆也终究会趋于坚定。
“既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
”这段写在人人网上的说说和那一年的很多条心情说说一样,反映了我犹豫、迷茫而又盲目的心态。
我曾经在左右摇摆中备受煎熬,万般之下,终于做出了个“自以为是”的决定后,其实在心底里还是没有说服自己。
那时的我很焦虑很焦虑,不知道自己应作出一个什么样的决定,也苦于对上外难度的了解空洞,于是,我一次次地在问自己:我可以吗?我够格报考吗?究竟什么样水平的人才能报考这样的学校?他们都很厉害吧?但是他们究竟有多厉害呢?……这种矛盾与摇摆的心态贯穿了我的整个复习周期。
自己以为很了解一切了,其实我在一年后才发现这根本就是个谎言。
在第一年考试结束后我甚至还以为自己早已做够了一切,自己早已尽了全力——A TOTAL LIAR.就像有老师说的那样:“大部分没考进高翻的人都不知道自己是怎么死的”,可惜我知道的晚了,那一年我唯一懂得的一点就是:这场考试我根本没有准备好!怀着矛盾又极度焦虑的心情我硬着头皮坐进了考场,于是各种小失误接踵而来,而一个多月后看似3.6分的“小”落败重重敲打着我。
上外高翻学院MTI口译翻译硕士英语备考建议
其实就是基础英语/综合英语。
翻硕英语题型比较固定,一般是无选项完型+阅读理解+作文。
上外往年都是给篇文章,完形填空挖去几个空让你直接填,没有选项,接着回答几个关于文章的问题,无选项完型真的很难,最后一篇作文。
但是17年没有考完形了,但是阅读难度猛增!是一篇有关黑格尔的哲学以及一个女研究者对黑格尔思想的批判。
黑格尔那部分语言类似莎士比亚和狄更斯作品(没有简化过的、相当于英语的文言文)那种,没有一定功底是不太好懂的。
简答题围绕文章展开,记得有一个是问作者对这个女研究家的观点到底什么态度。
问这个问题是因为文章里写的比较隐晦一点,而且很绕。
今年的作文让结合古希腊政治思想对当今西方政界的影响写篇文章。
这要求我们不仅写作好,还要知道古希腊到底哪些,当今世界又是什么形势。
复习百科时千万不要偷懒,觉得上外只考中国的知识就不看这些!
那怎么复习呢?上外偏爱考时政和经济,建议要平时坚持看Financial Times 或者Economist的文章,看看里面的固定搭配,动词,连词等的使用,多揣摩。
买堆经济学人来,好好读!难度肯定会大一点,但是每天坚持啃,哪怕只是半页!到考试时应该至少彻彻底底消化了5本。
阅读理解和作文可以直接拿专八的材料来练习。
作文是议论文,定期要练一篇,考前3个月建议每周一篇。
可以推荐一个网站“批改网”,写完之后放到上面自测看有多少分,然后它会给出扣分点什么的,自己以后就可针对性改正。
但只供参考,毕竟机器批改。
1。
上海外国语大学翻译硕士考研经验分享上海外国语大学翻译硕士考研经验分享准备参加2018年考研的小伙伴们,看看前辈如何考取上海外国语大学翻译硕士?本文是店铺搜索整理的关于上海外国语大学翻译硕士考研经验分享,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!(1)心态考研考察的最大的还真不是一个人的积累,而是心态,没有足够的底气和信心,就不要决定去考高翻,能上的只有30-50个(扩招的情况下),其余童鞋都是炮灰,只不过被轰到的时候距离炮弹的远近不同罢了。
所以心态一定要保持,要对自己的实力有客观的把握,这里楼主没有其他的想法,实力是一个动态的变化量,你就是把老师拉过来,考不过我们也是一样,最主要的是心态和综合实力。
一定要对自己有自信,一定要保持对事实足够的客观和敏感。
(2)备考各科怎么进行汉语百科,没啥说的,列出书目,明确考察方向后,有的放矢地看,进行有效的积累,看到后来你也就不担心这一科目了,就是学中文系的,也未必比你强多少,因为加外就那点儿东西,还能跑出天去。
成语看,小作文练,大作文练。
其中这个练习还是有门道的,自己一定要能够能够弄懂弄透,不要一知半解,如果不会,多问问旁边的,多找找能人,如果实在找不到,那就找研友交流,再不行就请人教,总之把这块搞定,尤其是大作文,半壁江山的所在。
翻硕翻译这科我考了136,当时算是高分了,没啥说的,就是平时天天练习翻译,上午400-600字英文,下午换成400-500字中文,晚上看经济学人,刚开始经济学人这个蜗牛速度看的,一周勉勉强强能看完一刊,渐渐提速到一天半看完一刊,最后是一天搞定一刊,从早看到晚。
反正后来是轻松多了。
虽然能够学到很多,但我坦言经济学人还真不是给人看的,太坑爹了,有些简单的主题还行,一些主题就一句话顶你学好几天的,那也没办法,人家说的是行话,这在我们外人看来纯属“行业壁垒”,当之无愧的包袱。
慢慢开始能够嚼透了,才开始开点窍,楼主建议这部分经济学人,最牛掰的境界是和作者对话,看出全文的言外之意,文章的“神”之所在。
上外英语翻硕MTI初试备考经验-整理转载分享总:关于考试的内容。
前一年我只是不停的夯实英语基础,关于题型考试范围根本没有在意,因为第一年我打定了主意不考。
在这漫长的第一年里,我先后看过的书有很多。
翻译:翻译用的是庄绎传的翻译教程,这本书很磨人,我以很慢但很坚定的速度在今年9月完完整整的看完翻译完,每天量都不大,但是坚持每天翻译;坚持背完了《高考必备》这本书,一天4页,因为我崇拜钱钟书,钱钟书就曾背过牛津字典,我不是钱钟书,背不了牛津字典,但也用毅力背完了《高考必备》(人与人之间确实有差距,我们要正确认识差距而不是回避,然后给自己正确定位),单词我在这时已经背完了考研单词和几遍gre,所以重点背了短语,这本书最后只记住了30%左右。
然后一直到今年考试都是用温总理答记者问的内容和ZF工作报告练习翻译,我想说,这样练习效果真的很好。
庄绎传的书自我感觉还不如ZF工作报告,因为书上的有文学有历史,其遣词造句都不如ZF工作报告和答记者问上的翻译们的措词简练、实用。
上外偏重政经,因此,此为不可或缺的一环。
练完之后,我感觉自己的翻译能力真真正正提升了一个境界。
基英:众所周知,上外基础英语分三大部分,完形、阅读和作文。
完形方面,我一开始看别人的经验帖用二级笔译,只有这本书上有这个没有选项的完形这种题型,后来经过与真题对比,我知道上面的出题风格和范围与上外并不相符,于是辗转买到一个上外毕业从事教育培训的出的模拟题,我买了翻硕英语和翻译基础一共12套题,考试之前认认真真的练习,每次做完完形跟阅读我都把文章里的每一个语言点弄明白。
从一开始错误很多,到后来逐渐改善,我感觉到自己的实力真的在慢慢提升,虽然不知道能不能考上,因为对没有接触过上外的我而言,一切都是那么不真实,我不清楚上外的实力和难度。
但是我感到心安理得,我努力过,虽然出来的结果并不好,但也不后悔。
在这个过程中,很是消磨人的意志。
可能有的人一开始做题就顺风顺水,错误甚少;可是我并不是这样的人,从开始就错误百出,可以想象,一个完形里15个空,8、9个错误是多么得让人不愿去接受,可是我很坚毅,一直坚持了下来,到最后将错误控制在5个以内了,不论是做二级题还是模拟题亦或真题;这一点跟最初背诵GRE单词相似,可以想象,10个单词里面9个不认识,还要每天坚持背诵是多么让人崩溃,可是我就是因为知道自己没有资质,所以才痛下苦功,坚持背了1年半,7、8遍。
上海外国语大学考研翻译学备考经验分享一、个人情况介绍本人本科是广外,学英语的同学肯定说,哎呦,不错哟。
可让您失望了,我是市场营销专业的,本科唯一考过的两次满分就是线性代数和概率论呢。
但是呢,母校毕竟是外语见长的学校,对学生的英语抓得很牢,像我们专业大三还有英语课,当然和英语专业的不能比啦。
所以在此提醒各位,考英专,基础是很重要的。
不得不说,我算是非常幸运的,因为母校的英语氛围,一直没有让我的英语完全冷掉,所以我才能在大三结束的暑假不慌不忙地决定走上考研这条道路。
还有更幸运的呢,说出来你敢信?大三下,也就是人人都准备找实习,为大四正式的offer充分打下好基础的时候,我竟然跑去学日语!!!学吉他!!!参加舞蹈比赛!!!当然除却后面两样对考研没用,学习日语确实给我9月份的考研决定吃了一颗定心丸。
因为我相信冥冥之中,一切自有天意,我相信我跑去学这学那错过了名企校招的时间,是因为潜意识里的我指引着我走向考研的道路,潜意识里的我告诉自己,我尚处在知识储备阶段,过早地输出,只会是对自己的损耗。
好了,鸡汤告一段落,说说考研的事,给跨考的同学参考参考吧。
不得不说,论坛帮助了我很多,因为在准备考研之前,我对考研的了解是“0”,看完论坛之后,我的了解是“80”。
关于初试的科目呀啥的,都不说了昂,论坛里的大神快把15年的真题都搬上来了呢,不赘述。
二、我的学习计划1、初试准备9月份到10月中,上午,钱钟书《围城》英译本,每天12页精读,下午,李观仪的英语教程7,8每天一课,晚上,日语中级每天一课。
说明一下,当时的日语水平是学完了日初上下册,然后为了逼自己一把,报了12月的日语二级。
9月份没有翻译练笔,因为怕没有足够的输入前,形成错误的翻译习惯。
10月中到11月底,上午,专八真题,加完型(论坛里找的),轮着做吧反正就,没有太具体的安排。
下午翻译练笔,没有太具体规定字数,材料是张培基散文选的2,还有伦敦的叫卖声(论坛里推荐的)。
上外高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。
学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。
上外考研高翻学院英语笔译专业设置介绍翻译硕士专业学位(MTI)学制2.5年,旨在培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
上外MTI有两个专业:英语笔译和英语口译上外MTI初试考试科目:翻译硕士英语、英语翻译基础、百科知识与写作、政治(全国统考)上外高翻学院MTI英语翻译基础考试题型题型:短语翻译(名词解释)、英译中、中译英考察要点:1、短语翻译:先翻译再解释,考察范围比较广2、英译中、中译英:阅读速度要快,平时多多训练上外高翻学MTI翻译硕士英语备考要点1、名词解释:china daily的英语点津板块,上面每天更新的热词设计领域广泛、偏政经且届时简洁、清晰2、英译中:文章长,题量大,翻译速度要快,注意书写,可参考《经济学人》,每周做专门的训练3、中译英:FT中文网上面找几个外国专栏作家,自己翻译完后可以对照原稿,每周做1-2篇英语二级笔译综合能力综合制定教材/教材配套辅导《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京大学出版社《高级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》 诺兰.杰姆斯,上海外语教育出版李长栓《非文学翻译》张培基《张培基散文佳作108篇》《星火英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)》FT 中文网(英语学习版块中的双语阅读)上外高翻学院MTI 英语翻译基础——参考书目总结上外高翻学院MTI专业是全国名列前茅的优质专业,考取是有一定的难度,只要安排好复习计划,多下点功夫,一直坚持下去,相信大家一定可以做到的!。
上外考研MTI经验分享及参考书目推荐一、关于初试:MTI英语笔译与英语口译初试内容相同,包括政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分),来年进入复试考试内容才有区分。
上外初试的排名看技术分,即翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分×10%,可见政治所占比例少之又少,只求过线。
专业课是重点。
1、政治(100分)①题型:单选+多选+简答②参考复习策略:政治国家线基本是不到60分的样子,MTI只要过线即可。
如果高中是文科生,这段可以不用认真看,最后随便复习一两个月一定能过线。
如果你和我一样高中是理科生……还是稍微认真对待一下政治吧,万一差半分没过线多难过。
不过话虽这么说,我除了最后半个月,此前也并没怎么认真对待……我是从十月份开始复习政治,每周一三五草草地翻看红宝书(考研政治大纲解析)半小时,再和肖秀荣的《命题人1000题》奋斗半小时到一小时。
12月出了肖老头的《考点预测(背诵版)》和8套题,做题中发现错的有点心虚,才开始狂背《考点预测》;12月下旬出了4套题,把上面的选择和简答从背到尾。
最后真正记住的大概只有肖四的那些简答题,好在14年那几道题押的都蛮准。
个人觉得MTI这种用技术分排名,只求政治过线的考试,政治考研班就没什么必要报名了,自己认真看看就行,理科生背起来吃力一点,不过事实证明也是没问题的。
最后,我愿意为所有可歌可泣走上翻译不归路的理科生送上一个深情的拥抱,亲爱的孩纸们你们一定行的。
③推荐书目/网站:《考研思想政治考试大纲解析》(传说中的红宝书)《肖秀荣考研政治命题人1000题》《风中劲草》(沪江出的。
有不少前辈推荐。
相当于精简版的大纲,可以查漏补缺用)《肖秀荣考研政治命题人考点预测(背诵版)》《肖秀荣考研政治冲刺8套卷》《肖秀荣考研政治最后4套题》2、翻译硕士英语(100分)①近几年题型:一篇一千字左右文章大约是《经济学人》或者《纽约时报》的难度,共三道大题。
上外翻译硕士笔译专业MA全程备考计划经验——整理转载分享一、整体时间布局我是从九月开始全力备考的,七八月只大致看书和少量翻译。
九月和十月主要是看书,把书从头到尾认真看一遍,建议大家先看几遍往年的真题,找找规律,抓住出题方向,这样看书时可以有重点地详细阅读。
十月中旬或十一月把第一遍看的书中重点章节拿出来再复习一遍,同时进行翻译和写作的练习。
这部分对于应届的同学比较沾光,因为可以找同学或者老师帮你批改一下,往届的同学尽量找有对照的翻译或作文范文学习。
在看参考译文或范文时,不要钻牛角尖,主要想想别人好在什么地方,比如行文逻辑、对原文的理解、字词的活用以及整体的谋篇布局,然后加强练习自己薄弱的地方。
十二月份开始,我把时间分成三部分。
第一部分用来回顾参考书中对自己有用的重点章节、报刊杂志上的好文章;第二部分用来强化自己十月和十一月的练习;第三部分时间拿来看看真题,这时候自己比第一次看真题时进步了不少。
十二月最后一个星期看看政治押题和自己比较有感悟的练习,调整情绪,迎接一月初的考试。
二、分科介绍1、英语基础第一科是英语基础,100分,无选项完型,几道阅读题和作文。
从题型上可以看出来,上外比较注重英语能力,而非应试能力。
虽然很多人说完型很变态,但是仔细看会发现,考察的不是生僻词,而是上下文之间的逻辑关系以及一词多用,关键是真正看懂原文。
这一科对我帮助较大的是以The Economist为主的各类外刊。
我看ECO并不贪多,每期leaders里的文章找主要的看,其他栏目中找自己感兴趣的话题看一些,然后一期ECO挑1-2篇或2-3篇进行精读。
精读包括了解背景知识,分析架构,积累词汇、短语和句式,以及学习写作风格和逻辑思维。
这样做可以提高对文章的理解,就搞定了完型和阅读;同时学到了地道的英文写作,就搞定了作文。
关于作文练习,如果平时老师有作业能练到最好,没有的话坚持1-2个礼拜1篇或者一个月1-2篇作文的练习量。
2、翻译第二科是翻译,150分,英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译。
上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。
认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。
上海外国语大学考研MTI初试考研经验分享一、个人英语基础描述(给大家对比下做下参考):英语专业,学习态度一直很散漫,但是高中英语基础好,属于不怎么学,但是学习起来效率很高的类型,所以成绩不差,三年综合下来大概在年级20左右。
大三开口译课,发现自己对口译有些兴趣,而且向往口译员的生活,决定上外口译。
暑假是准备考研的黄金期,可是我暑假期间几乎无心学习,没有感觉到丝毫紧迫感。
但是还是做了一些铺垫工作:1.在网上看了几乎所有关于MTI的经验帖子,并且对自己的水平及复习方法有了大概的脑部构想;2.买了一本非英语专业考研的英语考研阅读150篇,每天做1-4篇的样子(这是蜗牛的速度,一篇用了1个多小时,但是我保证把他消化了,不只是做出选项,而是把文章脉络,单词,固定表达等都记住.一个暑假就做了那一本,但是很有用,因为为我的词汇量,阅读速度及理解能力打下了基础。
大家不一定要用这本书,可以直接看经济学人,因为那本书上的材料基本都来自类似经济学人等外国杂志报刊,而且经济学人网站上的材料更具时效性,大家只要保证每一篇文章都消化了即可;3.购置考研书籍,我主要买了百科知识系列丛书和一本成语词典,并粗略制定复习计划(真正开始复习时,计划几乎隔几天就要调整)二、下面我将从心态,作息,分科准备,网站资源等方面详述。
1.心态:在没有参加上外的考试之前,跟很多英专的同学一样,上外口译那是神一样的!刚开始准备的时候,尽管每天都在学习,但是还是忍不住每天怀疑自己好几遍,觉得自己肯定无法成为十几个人中的一个(上外2010-2013口译统招都只招了13个,2014统招招了23个)。
所以,在准备的时候出现了手忙脚乱的状况。
后来,在千研万语的论坛上,看到学姐分享说,上外题型万变,但是不离其宗:初试,读写译。
写我没有特意练,因为我比较懒。
但是我觉得读和译的过程中无形间提高了写的能力。
其实,这三方面都是互相促进的。
2作息:我的原则是不打疲劳战。
2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析一、上海外国语翻译硕士考试科目
拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。
二、上海外国语翻译硕士复试分数线
上外初试成绩按技术分排名。
技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。
换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。
四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考)
翻译硕士英语:
推荐参考书:
《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社
《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社
《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社
《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社
参考书解析
题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。
学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。
无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。
英语翻译基础:
推荐参考书:
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社
《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社
《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版
参考书解析
题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。
备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广
泛涉猎。
做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。
汉语百科:
推荐参考书:
《中国文化要略》程裕祯2013-06-01 外语教学与研究出版社
《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松2005-08-01东南大学出版社
《中国文化读本》(中文本)叶朗朱良志2008-04-01 外语教学与研究出版社
参考书解析
上外百科着重在中国文学历史上,题型包括选择、成语解释、应用文写作、命题作文写作(2017年题型变化为问答和写作)。
百科主要考中国古代文化、文学知识、近现代文化文学知识。
应用文主要考查表述格式。
命题作文以议论文为主,平时应注意积累观点和素材。
议论文在联系起来可能部分同学找不到复习的方向,大家平时可以多了解一些社会时事,多思考,从不同角度来看问题,找到问题分析的角度,在写文章的时候就会很快找到思路。
关于成语解释,就需要大家背诵大量的成语知识了,可以参考一些成语故事类的书籍,这样便于大家理解记忆。
五、初复试题型
初试题型:
翻译硕士英语(100分)
一篇阅读回答问题60分
一篇作文40分
英语翻译基础(150分)
一篇英译汉70分
一篇汉译英80分
复试:
英语翻译综合-双向笔译与百科知识
(专业笔试+专业面试)
复试题型:
专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。
题目和初试考题有所重复,考试
题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译外,外译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。
专业面试——分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。
面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。
复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5。