翻译专业本科人才培养方案
- 格式:doc
- 大小:270.00 KB
- 文档页数:11
翻译专业本科人才培养方案一、培养目标立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教案与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。
二、专业特色及实现途径专业特色:英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。
本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。
实现途径:(1)科学合理、与时俱进的课程体系;(2)英汉双语优良师资;(3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验,保证学生翻译实践技能的培养。
(4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。
三、培养要求及保障措施培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。
()知识要求通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。
学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。
专业知识:本专业学生除了接受基础语言技能训练外,还将系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;校本共同知识:概要了解林业、生态及绿色发展基本常识,了解林业翻译基本技巧。
翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
英语(翻译方向)专业培养方案一、培养目标本专业为政府涉外机构、外资企业、会展企业、新闻界、外经贸企业以及高等院校等培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识以及宽广的经贸知识面并且通晓国际商务惯例、胜任国际商务文件的翻译以及从事经贸洽谈及各类会议口译等工作的口笔译能力都较强的复合型的高素质翻译专门人才。
培养的具体目标包括:具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;熟悉第二门外语;掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验;具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。
二、培养规格本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。
同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。
熟悉掌握一门第二外语。
胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。
有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。
知识结构在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。
在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识;1在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识;在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识;在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。
翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。
2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。
3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。
4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。
掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。
5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。
(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。
2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。
3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。
4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。
(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。
三、学制与修业年限学制:4年。
修业年限:3~6年。
四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。
翻译专业人才培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。
二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。
毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图。
四年制翻译专业人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有扎实的英语语言基础知识和一定的基础医学知识、较强的翻译能力和跨文化交际意识,具有创新、创业精神的应用型翻译专业人才。
毕业后能够在医疗、卫生部门承担专业口笔译或管理工作,或者在文教、外事、商贸等领域从事教育、跨文化交流工作,服务广西医疗卫生事业及地方经济的发展。
二、培养要求(一)思想道德方面具有坚定正确的政治方向,拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵纪守法,树立正确的世界观、人生观和价值观。
(二)知识与技能方面1、具有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
2、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
3、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
4、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
5、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、主干学科和主要课程(一)主干学科:外国语言文学、翻译学(二)主要课程:基础英语、英语听力、英语口语、英语语音、英语写作、英语语法、英语泛读、汉语、综合医学英语、英汉双语对比、翻译批评与欣赏、高级英语、英美文学、语言学概论、跨文化交际、综合实训技能、英汉笔译、翻译简史、汉英笔译、第二外语(法语/日语/俄语)、应用翻译、文献检索与论文写作、交替口译、翻译测试、医学英语写作与翻译、基础医学概论、医学导论。
四、主要实践教学环节(一)军事训练2周,安排在第一学期进行,计2学分。
(二)毕业实习及毕业论文24周,计24学分。
(三)社会实践2周,计2学分。
(四)创新创业素质拓展,3学分(“大学生创新创业训练计划项目”和“未来学术之星”等科研项目,主持并完成结题的、每项3学分,参与并完成结题的、每项1.5学分;主持“互联网+”大学生创新创业大赛等项目并获评校级以上奖项的,每项3学分,参与并申报成功“互联网+”大学生创新创业大赛等项目的,每项1.5学分)。
五、课程设置(一)必修课程(共37门、2382学时、146.5学分,详见教学进程表)(二)限选课程(18学分)(三)任选课(15学分)根据《广西医科大学本科生课外素质教育奖励学分管理办法》,奖励学分可作为任选课学分记载,但不得超过任选课学分的50%。
翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢人才需要方案培养下面是翻译专业人才培养方案为大家提供参考一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力了解中外社会文化熟悉翻译基础理论较好地掌握口笔译专业技能能熟练运用翻译工具了解翻译及其相关行业的运作流程并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作能够成为国家哲学、社会科学走出去战略引进国际先进技术与文化的生力军适应地方经济、文化和社会发展需要二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能具备口笔译基本能力并掌握一定的科研方法具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力具体要求如下:1.拥护中国共产党热爱祖国具有改革创新意识和国际竞争意识具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观养成良好的道德情操和个人行为规范诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力汉语知识与写作能力演讲与辩论能力语言学习能力;4.掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力包括中外社会文化知识语言学与文学知识使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力三、学制与学位学制:4年实行3到6年的弹性学制学位:文学学士四、核心课程综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英语写作、现代汉语、古代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉翻译、汉英翻译、应用翻译、联络口译、交替传译、中国文化概览、英语国家概况、跨文化交际一、培养目标本专业培养德智体美全面发展掌握比较扎实的英汉双语基础知识和语言基本技能具有较为系统的翻译理论知识、比较扎实的翻译基本功、较为流利的语言表达能力、一定的翻译批评和翻译鉴赏能力能够基本胜任不同领域基本难度的文学翻译、商务翻译、典籍翻译或其他跨文化交流工作具有创新意识和创业精神的高素质应用型专门人才二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识接受汉语和英语两方面语言技能和语言知识的训练掌握跨文化交际和英汉互译的基本技能具备口笔译基本能力毕业生应获得以下几方面的知识和能力:(1)具有较高的政治思想水平和良好的道德素质与文化修养;(2)掌握语言知识和能力包括英语语音、词汇、语法知识英语听、说、读、写能力汉语知识与写作能力演讲与辩论能力语言学习能力;(3)掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;(4)掌握翻译需要的相关知识和能力包括中外社会文化知识语言学与文学知识使用现代信息技术和翻译工具的知识国际商务知识公共外交知识;(5)了解翻译学的理论前沿和应用前景了解翻译专业的行业需求和发展动态;(6)熟悉国家的方针、政策和法规;(7)具有较强的批判性思维能力实际工作能力和一定的科学研究能力;(8)具有健康的体魄、良好的心理素质和健全的人格三、专业方向本专业设文学翻译、商务翻译和典籍翻译三个方向1.文学翻译方向学生能够了解文学文体的特点具有一定的文学鉴赏能力掌握文学翻译的技能与知识能对各种体裁和题材的文学作品进行翻译实践和初步的理论研究具备对文学翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的文学翻译实践和翻译研究2.商务翻译方向学生能够了解商务翻译的特点具有一定的商务知识掌握商务翻译的技能与知识能对各种商务文本进行翻译实践和初步的理论研究具备对商务翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的商务翻译实践和翻译研究3.典籍翻译方向学生能够了解不同体裁和题材的典籍特点具有一定的文本分析能力掌握典籍翻译的技能与知识能对各种典籍文本进行翻译实践和初步的理论研究具备对典籍翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的典籍翻译实践和翻译研究一、培养目标本专业旨在培养德、智、体、美全面发展热爱祖国具备健全人格与心理素质、良好的人文与科学素养具有扎实的英语语言基础和系统的英语语言文学知识熟悉英语语言文学的发展历史了解英语语言文学的研究现状和发展趋势具备较强的跨文化交际技能的应用型、复合型高级专门人才学生毕业后能在教育、商务、文化、旅游、科技等部门及涉外企业从事英语教学、翻译、文秘、管理等工作二、培养规格基本要求学生毕业时应具备以下方面的知识和能力:1.热爱社会主义祖国拥护中国共产党领导掌握马克思主义、中国特色社会主义的基本原理;具有敬业爱岗、艰苦奋斗、热爱劳动、遵纪守法、团结合作的品质;具有良好的思想品德、社会公德和职业道德2.具有扎实的英语语言基础及专业知识和较强的跨文化交际沟通能力;英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识3.具有一定的第二外语基础知识和实际应用能力4.具有一定的体育和军事基本知识掌握科学锻炼身体的基本技能养成良好的体育锻炼和卫生习惯受到必要的军事训练达到国家规定的大学生体育和军事训练合格标准具有健全的心理和健康的体魄能够履行建设祖国和保卫祖国的神圣义务三、专业核心课程本专业核心课程有:综合英语、英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作、翻译理论与实践、高级英语、高级阅读、第二外语、语言学、英国文学、美国文学四、学制与学期安排基本修业年限为四学年每学年分上、下两个学期全程教学共计165周;每学期按20周规划课程教学(含考试)周数(第8学期19周)计159周;根据专业教学需要经学校批准可在两个学期之间设小学期安排课程学习、专业实训、社会实践等教学活动共约6周五、毕业与授予学位要求学生在规定的修业年限内必须完成175学分其中通识必修课50学分通识选修课18学分专业基础课25学分专业必修课31学分专业选修课28学分实践与实验课程23学分普通话水平原则上应达到二级乙等及以上学生毕业体质测试成绩应达到50分特殊情况可依有关文件规定免予测试学生毕业时通过毕业资格审查方准毕业毕业时符合学位授予条件的授予文学学士学位六、专业及课程修读指引1.本专业获得毕业资格要求完成175学分其中通识必修课50学分通识选修课18学分专业基础课25学分专业必修课31学分专业选修课28学分实践与实验课程23学分2.通识选修课在27学期开设学生在学校公布的通识选修课模块中选修合计应修满18学分3.专业选修课在27学期开设学生在学校规定的各专业专业选修课模块内选修合计应修满28学分4.本专业为有志于辅修的学生提供A类选修课和B类选修课A 类选修课见表十三B类选修课为本专业的专业选修课见表十一辅修本专业的学生应优先选修A类选修课在本专业A、B类选修课中累计修满15学分经学生本人申请辅修专业开设院系初审同意教务处审定后可获得本专业辅修专业证书5.大学体育采取选课形式实施俱乐部教学学生根据本人体育专长和兴趣爱好选择修读体育项目在不同的教学俱乐部完成规定的教学内容取得规定的8学分6.对计算机已有相当基础的学生可以在《大学计算机基础》开课前申请参加学校组织的统一测试测试合格的学生可以免修并直接取得该课程的学分7.实践及实验课:学生应完成本专业规定的实践及实验课并取得23学分其中学生在校学习期间必须参加社会实践活动并至少取得2个社会实践学分方可毕业第6学期中期论文第6学期中期实训。
大连工业大学翻译专业培养方案
大连工业大学翻译专业本科培养方案如下:
一、培养目标:
本专业培养能熟练掌握英语、日语、法语、德语、俄语等语种,并有较好的对外汉语口译、笔译能力的翻译专业人才。
既掌握普遍的翻译技能,又有选择特定领域,在一定程度上掌握相关专业术语,逐步形成在特定领域的翻译优势。
二、培养要求:
1.具备坚实的英语文化知识,具备较强的语言表达能力,熟练运用汉英、英汉双语翻译技巧;
2.学生对外语的语言学知识、文学、历史、哲学、艺术等有一定的基础,同时熟悉我国和外国的政治、经济、文化、法律体制及其发展,有能力进行跨文化交流与沟通;
3.学生具备一定的独立思考能力,有自主学习、综合思考和处理信息的能力,能够适应国际上复杂多样的社会环境和工作要求,德智体全面发展。
三、培养课程:
1.英语、日语、法语、德语、俄语语言学、语法、翻译理论、翻译方法;
2.实用口译、实用笔译、同声传译、交替传译、机器翻译等专业翻译技能的训练;
3.学科背景知识的补充和加强,如新闻翻译、商务翻译等专项翻译;
4.文学、政治、经济、历史、哲学、传媒等领域的相关课程,扩大学生的知识面和思想深度。
四、实践教学:
1.双语教学、听说、读写训练;
2.模拟同声传译、交替传译、笔译、口译、实习实践。
翻译专业人才培养方案专业代码:050261一、专业简介翻译专业于2023年获批。
学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。
学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。
本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。
二、培养目标本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。
本专业学生毕业5年后预期达到的目标:目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;目标4:具有国际视野、全球化意识和跨文化包容性,具有良好的跨文化交际、沟通交流、汉英双语表达能力;目标5:养成自主、终身学习的良好习惯,能够根据国家和相关行业领域对翻译人才的需求,追踪学科前沿理论、完善知识结构体系,提升翻译业务水平。
英语专业(翻译方向)本科人才培养方案一、培养目标本着“打好基础,强化能力,注重素质,尊重个性,突出特色,追求应用”的思路,本专业培养具有广博的文化知识,扎实的英语基本技能与知识,了解英汉两种语言及文化的差异和相关的翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,了解国际商务活动的相关知识,能胜任外事、法律、商贸、文化、新闻、教育、旅游等行业翻译、管理等工作的复合应用型人才。
二、培养要求本专业的学生应获得以下几方面的知识、能力和素质:1. 具有扎实的语言基础,做到英语听、说、读、写、译“五会”;通过课堂教学和其它途径认知词达12,000个。
2. 了解英汉翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,积累一定的翻译实践经验,具备较好的口笔译能力。
3. 了解国际商务活动的相关知识,熟悉文秘工作以及外事礼仪,能够处理办公室有关的中英文文件以及接待外宾等涉外工作,熟练地使用现代化办公设备。
三、主干学科外国语言文学四、相近专业翻译、汉语言文学、经济管理。
五、专业主干课程基础英语、英语语法、高级英语、英语泛读、英语时文选读、中级英语写作、高级英语写作与修辞、英语语音、英语口语、语言学概论、英美文学史与作品选读、跨文化交际、中国文化概要、英汉语言对比研究、英译汉理论与实践、汉译英理论与实践、交替传译、商务与法律翻译、科技翻译等。
六、学制标准学制4年,弹性学制4-8年。
授予学位:文学学士。
七、总学分、总学时及构成表八、毕业规定1、至少获得166.5学分(其中必修课138.5学分,选修课28学分)。
选修课中经管类、艺术类及自然科学与工程等三类通识课程至少各取得2学分。
2、至少获得6个第二课堂学分。
3、通过体育达标测试。
九、专业课程中英文对照表十、专业教学进程及计划表签字(盖章)时间:年月日。
翻译专业培养方案方案一:翻译专业本科培养方案一、培养目标与基本规格(一)培养目标本专业培养德智体美全面发展、英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识比较广博、综合素质高、适应能力强,具有创新精神和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的应用型人才,同时为研究生教育提供优质资源。
(二)基本规格1.思想道德素质:具有良好的思想品德、社会公德、职业道德和团结协作的精神,具有较强的社会责任感、宽广的胸怀,自觉为社会主义现代化建设服务。
2.业务能力素质:具有一定的翻译理论知识,比较广博的相关学科知识,扎实的英、汉语语言基础和较强的英汉语口头表达能力;具有较强的英汉口笔译实践能力并获得相应的证书;具有良好的学习能力和一定的科研能力;具有初步运用第二外语的能力;掌握计算机基础知识和应用技能,并达到规定的要求。
3.文化素质:具有本专业以外的人文社科素养、自然科学素养以及文化艺术等方面的基本修养。
了解中西文化差异,具备较强的跨文化交际能力。
4.身心素质:具有一定的军事基本知识、良好的体育锻炼和卫生习惯、健全的心理和健康的体魄。
二、学制学制4年,在校学习年限3-6年。
三、课程设置、学分安排及对学生修读学分的要求课程与学分要求:通识课程①为公共必修课程,学生必须修满41学分;通识课程②为公共选修课,学生应至少选修6学分,至多不超过12学分,学生不得选修本专业开设的通识②课程;学科基础、专业核心课程为专业必修课,学生必须修满83学分;专业方向及拓展课程由学生自由修读,至少修满12学分,可根据个人兴趣自由选修,其中学生所选的首选专业方面课程学分不得少于6学分。
实践教学环节为必修课程,共计26学分:包括专业实习8学分、毕业设计(论文)6学分、实用翻译工作坊2学分、翻译实践4学分、模拟情景翻译实训2学分(取得相应证书①可充抵该课程学分)、思想政治理论课社会实践2学分、军事理论与军事训练2学分。
翻译专业本科人才培养方案(050261)一、培养目标本专业培养德智体美全面发展,英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识广博、综合素质高,适应能力强,具有创新意识和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的、适应地方经济建设与社会发展的高级应用型人才。
二、基本规格(一)社会适应能力方面1.有坚定的政治信念。
热爱祖国,拥护党的领导,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论以及“三个代表”重要思想的基本原理。
2.有较强的社会责任心和良好的诚信道德。
社会主义民主和法制观念强,品行优良,行为规范。
3.具有积极的人生态度和基本的竞争意识。
有良好的心理素质、健全的人格、坚强的意志、较强的心理承受能力,能正确面对、理解社会竞争,懂得与他人和谐相处。
4.有健康的身体素质,具备体育锻炼的基本知识和良好的卫生习惯,达到国家规定的大学生体育合格标准。
5.具有一定的人文社会科学、自然科学基本知识和文化艺术素养。
(二)业务素质能力方面1.具有扎实的英语语言基本功和熟练的听、说、读、写、译能力,努力通过英语专业四、八级考试。
2.具有一定的翻译理论知识,比较广博的相关学科知识,扎实的英、汉语言基础和较强的英汉口头表达能力;具有较强的英汉口笔译实践能力并获得相应的证书;熟练使用主流翻译软件,了解翻译公司的运作流程,初步具备独立完成翻译项目的能力。
3.具有本专业以外的人文社科素养、自然科学素养以及文化艺术等方面的基本修养。
了解中西文化差异,具备较强的跨文化交际能力。
4.具有基本的计算机操作能力;掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究能力,能用英语撰写与翻译相关的毕业论文。
5.初步掌握一门第二外国语,具有一定的听、说、读、写、译的能力。
6.具有较强的自学能力和创新意识,具备初步的自主创业能力。
三、学制学制4年,学习年限3-8年。
四、毕业最低学分160+8学分,8为课外学分。
五、授予学位文学学士六、核心课程综合英语I-II、英语视听I-II、英语多文体阅读I-III、高级英语I-III、基础英语写作、基础笔译I-II、基础口译I-II、英汉语言对比、英汉互译技巧、计算机辅助翻译、同声传译、商务口译、科技英语翻译八、教学活动安排情况(一)周数分配表(二)教学进度安排表注:选定一个专业方向后,本方向课程为必修课,其他方向课程可作为专业任选课来选修。
翻译专业本科人才培养方案
一、培养目标
立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。
二、专业特色及实现途径
专业特色:
英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。
本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。
实现途径:
(1)科学合理、与时俱进的课程体系;
(2)英汉双语优良师资;
(3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验,
保证学生翻译实践技能的培养。
(4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。
三、培养要求及保障措施
培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。
(1)知识要求
通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。
学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业
译员的基本素养,工作能力和研究能力。
专业知识:本专业学生除了接受基础语言技能训练外,还将系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;
校本共同知识:概要了解林业、生态及绿色发展基本常识,了解林业翻译基本技巧。
(2)能力要求
表达能力:准确、清晰的双语口头与书面表达能力;
创新能力:勇于并善于进行创新性思考与行动的能力;
专业能力:系统和完整的英语知识结构,扎实的双语(英汉)语言基础、突出娴熟的语言交际能力及口、笔译技能,致力于培养既能从事通用英语翻译,又擅长于林业、工程机械、经贸等领域翻译工作,符合时代需要的高素质翻译人才。
工作能力:能在旅游、经济、管理、金融、国际商务、涉外企业、政府外事、教育科研等企事业单位从事翻译、管理、教学、科研等领域的相关工作;
合作能力:跟他人和谐共处与合作的能力;译员与口译活动各方( 尤其是口笔译客户) 进行协调、谈判、合作的交际能力;
学习能力:主动探索、学以致用、自我更新知识的能力与习惯;一定时间内迅速建立某专业知识体系的能力;
通识能力:具备健全人格、远大眼光、通融识见、博雅精神、优美情操、社会责任感以及能够通行于不同人群、学科、文化之间的能力和价值观。
(3)素质要求
身心素质:健康的身体与心理素质;集中的注意力、良好的记忆力、快速的反应力、持久的耐力等适合从事口笔译职业的心理素质以及能够从事口笔译活动这样较长时间高强度脑力活动的身体素质;
公民素质:理解、认同并遵循社会核心价值、基本共识和规则的公民素质;
文化素养:了解并热爱中国历史与传统文化,以中国历史为荣,以中国现实为最大关切,以中国未来为己任,同时能批判性地认识西方的历史、文化、宗教、习俗与现代思潮,取其精华,去其糟粕,形成中西合璧、古今融通的文化素养。
职业素养:了解并严格遵守翻译行业的职业操守、行为规范和特殊行业翻译工作的行规及相关法律,了解翻译及其它语言服务市场的需求与发展趋势,不断学习、与时共进、爱岗敬业、追求卓越。
专业素养:全面掌握翻译专业所涉的理论、知识和技能,具有扎实的外语读写听说能力、较为深厚的中外文化知识和敏锐的文化领悟力、良好的文字功底、熟稔的翻译技巧。
与时俱进。
实现途径:
我院综合办学条件优良,设施齐备,拥有保障教学质量的各种软硬件条件。
外国语学院现有同声传译教室2间(80座)、专业级笔译训练室1间(74座)、多功能语言实验室7间,翻译实训室安装有翻译软件4套;除学校图书馆藏书外,学院拥有专业资料室,藏有本学科中外文图书、工具书2万余册,中外文期刊86种,并藏有公开出版的科技翻译双语案例和我校专兼职教师完成的翻译项目双语案例共计110余套,以及真实任务口译音频、录像资料若干。
其中,由翻译教学平台、翻译实训平台和翻译实践平台构成的“传神翻译教学实训系统”,覆盖教学、实训、实践和实习四个环节,可在较大程度上保证学生翻译实践活动的开展。
我院自2011年以来陆续与湖南省人民政府外事侨务办公室、湖南省林业厅、北京译无止境翻译有限公司、武汉传神信息技术有限公司、中联重科股份有限公司等36家政府机构和企事业单位合作建立了翻译教学实践基地或翻译实习基地。
每个基地均有一定数量翻译实践经验丰富的技术专家或资深译员,平均每家基地每个月可接受2—5名学生开展口译和笔译实践或翻译实习,同一时段的总接受量为100人左右。
这些基地或直接从事翻译服务业,或分属林业、旅游、物流、家具制造与进出口贸易、会展服务、医疗器械、生物技术研发等不同的行业和领域,能满足我校翻译专业个性化人才培养的实践教学需要。
学校与各合作单位的协议对双方在培养翻译人才方面的职责做出明确划分,大部分实践基地能为翻译实践教学和实习提供场地和设施。
四、主干学科
外国语言文学
五、主要课程
综合英语、听译、英语口语、英语阅读与翻译、英语写作、翻译导论、笔译、口译入门、交替传译、视译、同声传译、科技翻译、林业导论、林业翻译、典籍翻译入门、古代汉语、现代汉语、第二外语。
六、学习年限
标准学习年限4年,弹性学习年限3-6年
七、毕业学分
182学分
八、授予学位
文学学士
九、主要集中实践教学环节
翻译基本技能训练、笔译综合技能实训、口译综合技能实训、综合语言技能实践。
十、第二课堂活动要求
要求学生通过多种形式(第二课堂中符合专业特点并能够认定学分的情形)完成创新创业学分要求。
十一、课程设置、学分分配和毕业学分要求
本专业学生应修满下表规定的各类课程的基本学分,方可准予毕业。
课程设置、学分分配和毕业学分表
十二、本科专业指导性教学进程计划
表一至表五
表一中南林业科技大学本科专业指导性教学进程计划(必修课)
专业: 翻译
表二中南林业科技大学本科专业指导性教学进程计划(选修课)专业: 翻译
表三中南林业科技大学本科专业指导性教学进程计划(实践教学)
表四中南林业科技大学本科专业指导性教学进程计划(第二课堂)专业:翻译
表五中南林业科技大学本科专业学期学分分配表专业:。