中英诗歌比较与欣赏unit1
- 格式:ppt
- 大小:7.66 MB
- 文档页数:26
Song to CeliaDrink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; 以眸子为吾举杯,吾以双眼回馈以报:Or leave a kiss but in the cup, And I'll not look for wine.或于杯口印一香吻,吾必不将美酒寻找The thirst that from the soul,doth rise Doth ask a drink divine; 渴求畅饮神酒仙酸,乃灵魂升华之愿望But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. : 若以汝酒与之交换,吾宁不饮天酿琼浆,I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee吾曾赠汝玫瑰花环,并非对汝表示敬仰,As giving it a hope, that there It could not withered be.只为花环留汝身边,将水不凋谢常留芳。
But thou thereon didst only breathe,And sent'st it back to me; 而汝却将花环返还,并口呼兰香喷其上;Since when it grows , and I swear , not of itself ,but thee吾发誓花环生异变,花气不再但闻汝香。
静女其姝shū⑴,俟我于城隅yú⑵。
爱而不见⑶,搔首踟chí蹰chú。
贞静娴雅之女城角隐蔽处--城上角楼徘徊不定静女其娈luán⑸,贻我彤管⑹。
彤管有炜wěi⑺,说怿女美⑻。
面目姣好盛明貌自牧归荑⑼,洵美且异⑽。
匪女之为美⑾,美人之贻⑿野外实在,诚\异:特殊\匪:非\ 贻:赠与。
关于中英文对照的诗歌鉴赏英语诗歌是英美文学中的珍宝。
在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。
小编精心收集了关于中英文对照的诗歌,供大家欣赏学习!关于中英文对照的诗歌篇1赠别(之一)杜牧娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
parting idu mushe is slim and supple and not yet fourteen,the young spring-tip of a cardamon-spray.on the yangzhou road for three miles in the breezeevery pearl-screen is open. but there's no one like her.关于中英文对照的诗歌篇2赠别(之二)杜牧多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
parting iidu muhow can a deep love seem deep love,how can it smile, at a farewell feast?even the candle, feeling our sadness,weeps, as we do, all night long.关于中英文对照的诗歌篇3赤壁杜牧折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
by the purple cliffdu muon a part of a spear still unrusted in the sandi have burnished the symbol of an ancient kingdom....except for a wind aiding general zhou yu,spring would have sealed both qiao girls in copperbird palace.关于中英文对照的诗歌篇4遣怀杜牧落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。
中英文同题诗比较赏析作者:王耀松来源:《语文天地·高中版》2009年第03期笔者在教学19世纪英国“湖畔派”代表诗人威廉·华兹华斯的作品《孤独的收割人》时,也参考了其他的译本,并且把它介绍给学生。
如课文第二段就有几种译法,现择其二:(1)在荒凉的阿拉伯沙漠里/疲惫的旅人憩息在绿阴旁/夜莺在这时嘀呖啼啭/也不如这歌声暖人心房/在最遥远的赫伯利群岛/杜鹃声声唤醒了春光/啼破了海上辽阔的沉寂/也不如这歌声动人心肠/(顾子欣译)(2)夜莺哪有这样美的歌吟/来安慰那些困乏的旅客/当他们找到栖宿的树荫/在那阿拉伯大漠/杜鹃的歌喉怎及她婉转/当它们在春日纵情啼啭/在千里迢迢的赫布里底/啼声划破了海上的岑寂/(杨德豫译)对于这两种译法,两位译者各有各的理解,但学生却提出了这样的问题,为什么同一首诗却有这么多的译法,其实这就牵涉到诗歌翻译理论的问题。
笔者在这里并没有急于向学生介绍,而是想让学生亲自翻译诗歌,体会一下当“翻译家”的感受。
根据高一学生英语学习的情况,笔者选择了英国诗人雪莱的一首短诗《Music, When Soft VoicesDie》,让学生利用词典进行翻译,翻译后再进行交流。
在交流的过程中,出现了百花齐放的局面,全班50 名学生,几乎就有50种译法。
在这个时候,笔者又适时指出,其实不但英文诗歌翻译仁者见仁,智者见智,中文诗歌,特别是经典的唐诗宋词翻译比英文更难。
现以王之涣《登鹳雀楼》为例举两种译文:1.Ascending the Stock Tower/The sun is setting behind the mountains/Theyellow River speeding toward the sea/Climb a storey higher/And you'll get a view of a thousand - li/(文殊王晋西邓炎昌译)2.The mountain is eating away the setting sun/Going seawards the Yellow River is on the run/If you desire to have a good and boundless sight/Come to the upper storey by climbing one movelight/(吴钧陶译《千家诗》)通过以上例子不难看出,诗歌不但有不同的译法,而且,经过翻译以后,都或多或少地失去了原来的意味,特别是唐诗作为中国诗歌艺术发展的一个高峰,讲究节奏、韵律,具有音美、形美和意美的特征,经过翻译以后,已经发生了很大的变化。
中西爱情诗歌之比较It’s true that there are many culture differences between western counties and Chian, as we all know, people have different history, speak different languages,and wear different style clothes. What’s more important, they think about things and cope with them in different ways, for example, scientist have studies that people’s thoughts in Asia usually just like drawing aline ,namely we think, express and do things directly,but sometimes not to the point, especially when it refers to something we do not want to talk in the public because of ethics.While in Europe, their thoughts run into a spiral circle, it means that they like to come up with many new ideas, consider things fully and treat them enthusiastically. So when it comes to love between male and female, it goes in the same way when people from different area need to convey theirlove in the depth of heart for the Mr or Ms Right.Now, let’s take several examples to analyzethe diversities.Firstly,it’s poem When You Are Old written by English great poet Keats(a very famous one,isn’t it? ), well the whole poem is a littlelong ,so we just abstract some sentences Your eyeshad once, and of their shadows deep;How manyloved your moments of glad grace,And loved yourbeauty with love false or true,But one man loved thepilgrim Soul in you. We can see that there is no“I“in the poem, but we can clearly feel that thepoet are expressing his own feelings, he love the girl deeply not only for her beauty,but also for her noble soul.He is willing to company her in the rest of life, even when she and he both are old, they will not desert each other.Another poemwritten by Indian Tagore who finished his higher education in Britain,it said that the remotest distance in the world is not between live and death, but you don’t know that I love you even though I stand in front of you.The sentence sounds a bitsentimental, but is a good example to deliver love straightforwardly and romantically.So do the Americans, they may tell you that I love that person, and I love myself when I fall in love with him or her.But in China, it’s an immeasurably vast difference.We can realize and experience the taste of love, however, we don’t really talk about it overtly, we can write a note or letter, and we can sent him or her a present or a bunch of flowers,all these things stand for our inner love indirectly.So take another famed poem inChina,Guan! Guan! Cry the fish hawks on sandbars in the river: a mild-mannered good girl, fine match for the gentleman.It is very common in the Book ofSongs, which conveys that the man love a beautiful girl,but he does not have enough courage to confess his affection, so he sings a song and employsboth metaphor and analogy.。
English poetry appreciation: essay 1Chris Chang [4-2] Student number: 2014012644May 18th, 2015The Evaluation Of Ballad Form——An example of how a literary ballad takes the traditional balladform and uses it in more complex and innovative waysCenturies-old in practice, the composition of ballads began in the European folk tradition, in many cases accompanied by musical instruments. Ballads were not originally transcribed, but rather preserved orally for generations, passed along through recitation.A typical ballad is a plot-driven song, with one or more characters hurriedly unfurling events leading to a dramatic conclusion. To convey that sense of emotional urgency, the ballad is often constructed in quatrain stanzas, each line containing as few as three or four stresses and rhyming either the second and fourth lines, or all alternating lines. Both traditional ballads and literary ballads use this form to express the ideas and feelings of the poets, but the literary ballads tend to be more organized and effective.The form of ballads keeps evolving up with the time, and actually all the ballads do not have the same formal consistency as some other poetic forms. Ballads emphasize strong rhythms, repetition of key phrases, and rhymes; if you hear a traditional ballad, you will know that you are hearing a poem. Ballads are meant to be song-like and to remind readers of oral poetry. Though we can always identify a ballad by these certain characteristics, the traditional ballads and literary ones still differ from each other type. Here are some analysis of the differences between the forms of traditional poets and literary ones, which are based on the contrast of the traditional ballad She Moved Through the Fair and the literary one Two Red Roses Across the Moon.1.Simple language. Most ballads are composed for audiences of non-specialist hearers orreaders. Therefore, they feature language that people can understand without specialist training or repeated readings. When we see the ballad She Moved Through the Fair, there are many everyday words in the lines, especially the description of the movement of the beloved: She stepped away from me / And she moved through the fair / And fondly I watched her / Move here and move there.All the descriptions are just plain and modest, which is accessible to every reader.Comparing to the literary one Two Red Roses Across the Moon, the poet William Morris used more complicated and meaningful words. For instance, You scarce could see for the scarlet and blue / A golden helm or a golden shoe / So he cried, as the fight grew thick at the noon / Two red roses across the moon! In this stanza, William used more colorful words to express the feelings andemotions.Regardless of their intended audience, the choice of the ballad form generally implies a weaker emphasis on simple language. But as ballads, simple language is one of the most important characters, so even in the literary ballad Two Red Roses Across the Moon, William Morris just used a few complicated words to make the poet more colorful and well-designed. But overly intellectual or obscure is never used to describe a ballad, even the literary ones.2. Stories. Ballads tend to be narrative poems, poems that tell stories, as opposed to lyric poems, whichemphasize the emotions of the speaker and are less dramatic. This is a tradition of ballads. For example, in the traditional ballad She Moved Through the Fair, which tells a story about a poor young boy who is obsessed with a rich girl. This is a love story full of sorrow, in the model of Romeo & Juliet, and the narrator is just the boy. As for Two Red Roses Across the Moon, it tells a story between a lady with impressive voice and a knight who is going for a war. But in this ballad, the narrator changes into a person who is not involved in the relationship, just like the poet himself.As we can see, poets play different roles in this two types of ballads. In the traditional ballads, poets(maybe even no poets) are often part of the stories while the poets of literary ballads are more likely to be a by-stander. But this is not so typical.3. Repetition. A ballad often has a refrain, a repeated section that divides segments of the story. Many ballads also employ incremental repetition, in which a phrase recurs with minor differences as the story progresses.In the traditional ballad, the repetition is simple, mocking the way people talk, which is actually less logical. The repetition in the folk ballads tends to be a way to express the emotions and feelings, which makes the narration more believable. As for the later literary ballad, the repetition is better organized and designed(the example of this is the repetition of “Two red roses across the moon”), the repetitions are mostly used to make the poets and the rhymes organized. The repetition is more technical in the folk ballad.4. Dialogue. As you might expect in a narrative genre, ballads often incorporate multiple characters into their stories. Often, since changes of voice were communicated orally, written transcriptions of oral ballads give little or no indication that the speaker has changed. So as you can see, dialogues are not so normal in folk ballads because the folk ballads are a nearly literally record of a narration, so the dialogues are not so appropriate to appear in a folk ballad.But in a literary ballad, the dialogues are more common, this is a great method to explain the relationships between the roles in the ballads, so it’s often used as a technical add to the narration to make the ballads a little more intelligent and colorful.The folk ballad belongs to the oral tradition. It is anonymous, and it is transmitted from singer to singer by word of mouth. The ballad form is quite ancient. In fact, the pre-existing oral materials that were integrated into the Homeric epics probably consisted largely of ballads and other closely related forms.Ballad poets drew their material from community life, from local and national history, and from legends and folklore. Their tales are usually of adventure, war, love, death, violence, betrayal, and the supernatural.In places where the folk ballad remains as a living tradition, the bards not only recite ballads handed down through countless generations, but also compose new ballads along the familiar narrative pattern, though dealing with recent events.As a conclusion, the traditional ballads are natural and less decorated or polished, it’s mostly based on the reality and little involved with technical methods. And as the result of evolution of ballads, literary ballads are more organized and complex to tell a story and deliver the emotions, while the poets keep using simple language and other skills to make the ballads seem like traditional ones.references1./~simpsone/Connections/Poetry/Forms/ode1.html2./folk-ballads-broadside-ballads-literary-ballads-61808.html3./poetsorg/text/poetic-form-ballad4.The British Literary Ballad。
中英诗歌比较——从诗歌角度看文化差异诗歌是一种主情的文学体裁,它以主要以抒情的方式,高度凝练,反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感并能让他人能同样限度地理解和感受到它。
中国的诗歌历来以精炼的语言、优美的意境为其标志特征,西方(这里主要讲英国)的诗歌同样的耀眼夺目。
中西的诗歌在内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间的联系。
对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。
对于学习诗歌的人来说不可以把自己的视野放得太狭窄,在横向和纵向中不断的比较从而完善自己。
不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的现象。
中英的诗歌虽然有各自不同的历史文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。
中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。
美国著名意象派诗人庞德曾经在中国文学中发现一个“新希腊”,动了一场新的“文艺复兴”。
近代以来,中国诗人,如胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多等都曾译介过雪莱、济慈(John Keats)和惠特曼(Walt Whitman)等诗人的作品,并受其启发,于“五四”新文学时期,兴起新诗运动,极大地深化了中国新诗的思想内涵。
如当代中国的朦胧诗在很大程度上是受了西方的意象派的影响。
相似之处中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一,形象生动的特点在交流中融入了英美现代诗人的诗歌创作中,我们先来比较下面的两首诗:饮酒(晋)陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
茵纳斯弗利岛(爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛;搭起一个小屋子,筑起泥巴房;支起几行云豆架,一排蜂蜜巢,独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
………不管我站在车行道或灰暗的人行道,都在心灵深处听见这声音。
中英爱情诗比较英语和汉语是世界上最流行的两种语言,它们也是两种完全不同的语言。
作为文化的象征,中英两种语言的文学作品也有着明显的区别。
而爱情诗歌作为最能反映文学特色的典型作品,也体现了中英两种语言的差异。
首先,中文和英文的诗词风格完全不同。
中文爱情诗歌有浓郁的中国传统文学色彩,充满节奏感,善于挖掘精致的情感描述,如“深院静夜秋,明月照残梦”。
而英文爱情的诗歌则更多的采用对比的手法,用直白而淋漓的语言描摹双方的心绪,例如“my love is like a red, red rose”。
此外,中英爱情诗也有着不同的主题内容。
中国的古诗大多讲的是绝恋的主题,它们更多的描绘的是凄美的离别情思,像是“封别夜雨,两载渐疏”;英语爱情诗则更多的表达着对爱情美好的追求和期盼,例如“she walks in beauty,like the night of cloudless climes and starry skies”。
再者,中英爱情诗的表达也有明显的差异。
中文爱情诗歌比较喜欢用抽象、夸张的比喻来描述,如“但愿人长久,千里共婵娟”;而英文爱情诗歌则更着重细节,追求细腻的表达,例如“thy eternal summer shall not fade”。
最后,作为世界上两种最重要的语言,中英爱情诗也有着不同的文化含义。
中文爱情诗歌是结合了中国古代礼教和文化思想的典型代表,通常都有着很深层次的文学含义,而英语爱情诗通常都比较内容仔细,以实际行动来表达感情,如“gather ye rosebuds while ye may”。
总之,中英爱情诗的区别非常显著,它们的不同之处既反映了两种文学的差异,也反映了中英文化的距离。
中英爱情诗都有其独特的风格及文化含义,反映了文学的多样性与丰富性,值得我们去鉴赏。
中英双语诗歌鉴赏特德•休斯(Ted Hughes,1930年8月17日——1998年10月28日),英国著名诗人,剑桥大学毕业。
休斯的诗歌以大胆的词汇、刺耳的节奏和强烈的情感,形成一种简括的风格。
(下面是特德•休斯的诗歌,参考译文附在后文)*Hawk RoostingI sit in the top of the wood, my eyes closed.Inaction, no falsifying dreamBetween my hooked head and hooked feet:Or in sleep rehearse perfect kills and eat.The convenience of the high trees!The air's buoyancy? and the sun's rayAre of advantage to me;And the earth's face upward for my inspection.My feet are locked upon the rough bark'.It took the whole of CreationTo produce my foot, my each feather:Now I hold Creation in my footOr fly up, and revolve it all slowly—I kill where I please because it is all mine. There is no sophistry in my body:My manners are tearing off heads—The allotment of death.For the one path of my flight is direct Through the bones of the living.No arguments assert my right:The sun is behind me.Nothing has changed since I began.My eye has permitted no change.I am going to keep things like this.《栖息之鹰》闭上双眼,立于丛林之巅,纹丝不动,梦境毫无虚幻:弯喙啄刺,勾爪挥舞,把捕杀的绝技演练。
中英文对照外国诗歌鉴赏古英语诗歌根植于英国,由最初的口头吟诵到后来的书面文学,其内容丰富,题材多样。
下面是店铺带来的中英文对照外国诗歌鉴赏,欢迎阅读!中英文对照外国诗歌鉴赏篇一I Remember, I Remember我忆起,我忆起(1)I remember, I remember 我忆起,我忆起The house where I was born, 那栋出生时的屋宇,the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中Came peeping in at morn: 偷望进去:He never came a wink too soon, 他从不早来片刻,Nor brought too long a day, 也不多留半晌,But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚Had borne my breath away! 带走我的呼吸!(2)I remember, I remember 我忆起,我忆起The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有白The vi'lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合Those flowers made of light! 那些由光辉构成的花朵!The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁香,And where my brother set 有哥哥生日时The laburnum on his birthday,-- 种植的金炼花,--The tree is living yet! 依然常青!(3)I remember, I remember 我忆起,我忆起Where I was used to swing 经常荡秋千的地方and thought the air must rush as fresh 迎面而来的风是如此清爽To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感;My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵,That is so heavy now, 现在变得如此沉重,And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却The fever on my brow! 我额头的热狂!(4)I remember, I remember 我忆起,我忆起The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉;I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖Were close against the sky; 逼近天空;It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知,But now 'tis little joy 但是,现在却少有那般快乐To know I'm farther off from heav'n 因为我知道自己比孩童时代Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了!by Thomas Hood, 1799-1845中英文对照外国诗歌鉴赏篇二The Daffodils 水仙花(1)I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山,When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花,Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下,Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。
汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。
汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。
英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。
这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。
尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。
欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。
不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。
同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。
英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。
1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。
而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。
如:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
——(李白《下江陵》)又比如:白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
——(王之涣《登黄鹤楼》)如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》):Rose leaves,when the rose is dead,Are heaped for the beloved’s bed;And so thy thoughts,when thou art gone,Love itself shall slumber on.根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:情人,玫瑰花凋寂,在你的床上堆积;你的爱,你的思恋,你去后,还在床上安眠。
同样的韵律、音节格式在汉诗中也有。
如:式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!——(《诗经·式微》)2)诗歌的语言不同于其它文体,它的跳跃性很大,一般对具体的形象描写,要让读者产生一幅幅生动逼真的画面而表现出来。
中、英诗歌中的美女对比这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。
只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。
英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。
但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。
与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。
这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。
农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。
西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。
进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。
“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。
妇女也一样。
即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。
当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。
叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。
大文豪莎士比亚也一样。
他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。
大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。
SCIENCE &TECHNOLOGY VISION科技视界2012年03月第08期科技视界Science &Technology Vision诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。
汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。
英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。
这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。
尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。
欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。
不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。
同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。
英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。
1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。
而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。
如:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
———(李白《下江陵》)又比如:白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
———(王之涣《登黄鹤楼》)如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft Voices Die》(《轻柔的声音寂灭后》):Rose leaves,when the rose is dead,Are heaped for the beloved’s bed;And so thy thoughts,when thou art gone,Love itself shall slumber on.根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:情人,玫瑰花凋寂,在你的床上堆积;你的爱,你的思恋,你去后,还在床上安眠。