林肯三分钟演讲

  • 格式:doc
  • 大小:31.31 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 19
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the gettysburg address

gettysburg, pennsylvania

november 19, 1863

four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are

created equal.

but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can

not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little

note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which

they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here

dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we

take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

-- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government

of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原

则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这

个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那

些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄

的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但

勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应

该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在

这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多

的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不

让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享

的政府永世长存。篇二:林肯的著名演讲(英汉) 林肯的著名演讲(英汉对照)

abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他

自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战

争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以

其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了

其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以

最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为

“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤

劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著

作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特

殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇

庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出

最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名

言被人们广为传颂。 the gettysburg address gettysburg, pennsylvania

november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are

created equal.

but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not

hallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little

note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which

they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here

dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we

take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

— that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that

government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the

earth.

主讲:亚伯拉罕·林肯

时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原

则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这

个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那

些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄

的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但

勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应

该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在

这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的

献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让

这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的

政府永世长存。

***************************************************************** 在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,

并致力于所有男人皆生而平等的信念。〔注:father 在此应避免有血缘的联想。在当时的人,

尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白种男人

而已。为求忠实,不应将其视为人类的通称。)